Примечания книги: Вести о Япан-острове в стародавней России и другое - читать онлайн, бесплатно. Автор: Людмила Ермакова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вести о Япан-острове в стародавней России и другое

Автор — известный японовед, специалист по мифологии и поэзии японской древности и раннего средневековья — на этот раз предлагает вниманию читателей книгу о том, что писали и читали о Японии в стародавней России. Помимо описаний «Япан-острова» и «многосмышленых японских людей» в книгу вошли статьи Л.М. Ермаковой о некоторых проблемах перевода японской поэзии, рассказы о японских исторических реликвиях и документах, найденных автором в Японии, а также ряд материалов по истории отечественного японоведения.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вести о Япан-острове в стародавней России и другое »

Примечания

1

Космография, сирень описание сего света земель и государств великих. Написана бысть сия книга, глаголемая география, сирень земли описание, в 7178 лето в 4 дне иянуария месяца, в Холмогорах // Временник Общества любителей древностей. СПб., 1878–1881. XXI–LVII–LXVIII.

2

Изборник славянских и русских сочинений и статей, внесенных в хронографы русской редакции / / Приложение к «Обзору хронографов русской редакции» / Собрал и издал Андрей Попов. М., 1869. с. 504. Текст именуется: «Козмография, сирень всемирное описание земель в едино пребывание и назнаменование степенем во округах небесных».

3

Р. Kosta. Eine Russische Kosmographie aus dem 17. Jahrhundert. Sprachwissenschaftliche Analyse mit Textedition und Faksimile. (Specimina Philologiae Slavicae; Bd. 40). München, 1982. Здесь же пользуюсь случаем выразить благодарность проф. Иноуэ Тосикадзу за предоставленную мне возможность познакомиться с этим достаточно редким изданием.

4

Изборник… с. 533. Название текста — «Избрание вкратце от книги глаголемыя космография, еже глаголется описание всего света, изыскана и написана от древних филосов и преведена с Римскаго языка на Словенский».

5

Н.Г. Спафарий. Описание первый части Вселенной, иже именуемой Азии, в ней же состоит китайское государство с прочими его городы и провинции / Церковнославянский текст по рукописи с предисловием и указателем Н.Ф. Катанова; С биографией Спафария, составленной Ф.И. Яцимирским, с предисловием и указаниями Н.Ф. Катанова и А.И. Александрова. Казань, 1910. Этот текст в научной литературе часто именуется сокращенно «Описание Китая».

6

По остроумной формуле В.О. Ключевского, «греческое влияние было церковное, западное — государственное. Греческое влияние захватывало все общество, не захватывая всего человека, западное захватывало всего человека, не захватывая всего общества». В.О. Ключевский Курс русской истории. т. 3. М., 1989. с. 244–245.

7

А.Н. Пыпин. История русской литературы. т. 3. СПб., 1911. с. 176.

8

Г.К. Котошихин. О России в царствование Алексея Михайловича. М., 2000. с. 63.

9

А.Н. Пыпин. Указ. соч. с. 292.

10

Д.А. Ровинский. Русские народные картинки. СПб., 1881. с. 471–472.

11

Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3 (XVII в.). ч. 2. СПб., 1993. с. 5.

12

Н. Чарыков. Предисловие (Читано в собрании Общества любителей древней письменности, 24 апреля 1881) // Космография, сиречь… с. 24.

13

Данные приводятся по: А. Карпов. Азбуковники или Алфавиты иностранных речей по спискам Соловецкой Библиотеки. Казань, 1877. с. 231–232. Правда, пока мы не можем утверждать наверняка, что и в тех, давних космографиях встречались упоминания о Японии.

14

А.Н. Пыпин. Указ. соч. с. 293.

15

Николай Спафарий Милеску. Сибирь и Китай. Кишинев, 1960. с.6.

16

См: Novus Atlas Sinensis (изданный Блау в Амстердаме в 1655 г.) и Atlas Sinensis hoc est descriptio imperii Sinensis una cum tabulis geograficus. Amsterdam, 1665. Сравнение структуры и китайской части «Описания» с сочинением М. Мартини проведено в работе: М.А. Момина. Текстологическое сопоставление «Описания первыя части Вселенный, иже именуемой Азия» Н.Г. Спафария (Милеску) и Atlas Sinensis М. Мартини // Вопросы теории и истории языка. Л., 1969.

17

Памятники литературы древней Руси. XVII век. Кн. 2. М., 1998. с. 695.

18

Меркатор — Герард Меркатор, фламандский географ и картограф (1512–1594), составивший знаменитый «Атлас» (Atlas Minor), где нанесена и Япония под именем Iapan. На основе его атласа был составлен новый Атлас Ортелиуса, по-видимому имевший широкое хождение в Московской Руси. По некоторым данным, впервые космографический труд Меркатора был переведен на русский язык в 1637 г. при царе Михаиле Феодоровиче переводчиком Посольского приказа Лыковым Богданом «с товарищем Иваном Дорном». По положению на конец XIX в. этот перевод существовал в нескольких списках, а также имел хождение в отрывках и кратких изводах; полный текст его не был напечатан (Н. Чарыков. Предисловие… с. 7).

Общая структура и бо́льшая часть сведений, представленных в «Космографии 1670», даны именно по Меркатору, хотя с изменениями и достаточно избирательно. Мы провели также сравнение этого фрагмента русской космографии с переводом атласа Г. Меркатора на ранненовоанглийский 1636 г. по изданию: Gerardi Mercatoriset J. Hondii. Atlas, or, A geographicke description of the regions, countries and kingdomes of the world, through Europe, Asia, Africa, and America, represented by new & exact maps / Translated by Henry Hexham. Printed at Amsterdam, by Henry Hondius, and John Johnson, 1636. Amsterdam. (Theatrum Orbis Terrarum (Theatrvm Orbis Terrarvm), a series of atlases in facsimile). 1968. 2 v. Английский перевод в целом соответствует оригинальному изданию «Atlas sive Cosmographiae meditationes de Fabrica Mundi et Fabricati Figura», изданному в 1595 г., русский местами отличается.

19

А.И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков. СПб., 1903, с. V.

20

Там же, с. 80.

21

Мураяма Ситиро. Хёрюмин-но гэнго (Язык японцев, прибитых волнами к России). Токио, 1965. с. 5.

22

Р. Kosta. Op. cit. р. 120.

23

Изборник… с. 508.

24

Поскольку речь в этом фрагменте идет именно об острове, к тому же языческом, а не христианском, этот текст, по-видимому, никак не связан с загадочным Никанским царством, которое на старинной карте Ремезова указано как находящееся где-то на побережье, недалеко от устья Амура, и которое Накамура Есикадзу связывает с легендой об утопическом христианском царстве Пресвитера Иоанна; см. Накамура Есикадзу. Никанкоку-но надзо — мо хитоцу-но ютопиа дэнсэцу (Загадка Никанского царства — еще одна утопическая легенда). Мадо, 2000. 6-113. с. 8–11.

25

Изборник… с. 478; Р. Kosta. Op. cit. р. 173.

26

И.Г. Спафарий. Описание первыя части… с. 30.

27

Россия и Запад / / Горизонты взаимопонимания. Литературные источники первой четверти XVIII в. М., 2000. с. 45.

28

Э.Я. Файнберг. Русско-японские отношения в 1697–1885 гг. М., 1960. с. 20. В этой работе впервые говорится о составных частях памятника и приводится несколько цитат. Такано Акира. Нихон то Росиа (Япония и Россия). Токио, 1971. 2-е изд. 1994. с. 18. Накамура Есикадзу. Мосуковия-но нихондзин (Японец в Московии) // Сурабу кэнкю (Исследования по славистике). № 26. Токио, 1980. с. 26. В.Н. Горегляд. От знакомства к изучению // Г.Д. Иванова. Русские в Японии XIX — начала XX в. М., 1993. с. 5. К.Е. Черевко. Зарождение русско-японских отношений XVII–XIX в. М., 1999. с. 15–16.

29

Накамура Ехикадзу в своей статье о Николае Мело (возможно, первом японце, оказавшемся в России) высказывает предположение, что текст «Космографии» мог послужить одним из возможных источников народных утопических представлений, во всяком случае, автор полагает это более вероятным, чем связь русских народных утопий с историей Мело; см.: Японец в Московии. Возможный источник легенды о Беловодье? / / Тр. Отдела древнерусской литературы. т. 50. СПб., 1996. с. 403.

30

См., например, публикацию отрывка о Китае с комментариями из «Описания Китая» в: Памятники литературы древней Руси. XVII век. Кн. 2. М., 1998. с. 535–549.

31

Марко Паулюсций — Марко Поло, который в других местах текста именуется также Маркус Паулюс Винецыйский, Маркус Винецыйский и Павел Венецыйский.

32

Пантрии — вероятно, искаженное Зипангу. О слове Пантрии и других названиях Японии см. общее предуведомление к переводу, с. 28–29.

33

Петр Матфей — по нашим предположениям, автор, имя которого в многочисленных европейских изданиях XVI в. и позже предстает как Petro Maffeio, Pietro Maffeo и т. п. (у Меркатора — Petrus Maffejus). Иоаннис Петри Маффеи Бергоматис, или Джованни Пьетро Маффео, или Жан Пьер Маффео из Бергамо (1535–1600) — авторитетный историк и литератор, в 1570 г. был произведен в кардиналы, стал иезуитом. Ему принадлежит перевод с португальского на латинский писем иезуитов, побывавших: в Ост-Индии, а также составление многотомного исторического труда о деятельности иезуитских миссий на Востоке.

34

Остров Япан — нынешний остров Хонсю. Далее следуют: Меацый — Мияко, «столица», т. е. нынешний г. Киото. Ямагунцы — Ямагути, провинция на западной оконечности Хонсю. Ее особая важность для авторов текста оригинала связана, по-видимому, прежде всего с тем, что именно здесь в 1551 г. иезуитам удалось открыть свою первую базу в Японии. Ксимо — остров Кюсю.

Бунги да Фиген — возможно, провинции Бунго и Хидзэк острова Кюсю, т. е. места, более всего связанные с деятельностью ранних христианских миссий.

Ксикоум — остров Сикоку.

35

Леука — мера расстояния, в современных русских изданиях называемая «лига» или «лье» (фр.). Ее числовое значение варьируется в разные эпохи и у разных авторов. Принято считать, что одна венецианская лига времен Марко Поло равнялась 4 милям или 6 км. При этом, как уже говорилось в примем, к первому параграфу текста, Марко Поло насчитывал от китайского побережья Манги до Японии 1500 миль, т. е. в пересчете на лиги 375. По мнению японского переводчика и комментатора Марко Поло, эти 1500 миль отсчитывались от Цюаньчжоу (яп. Сюнсю), одного из крупнейших китайских торговых портов Средневековья, до Дадзайфу, т. е. управы губернатора на острове Кюсю (Марко Поло. Тохо кэмбунроку. Атаго Мацуо якутю. Токио; Хэйбонся, 1971. с. 133). В данной космографии приводятся иные данные, возможно восходящие к материалам иезуитских миссий. Цифры 60 и 150 леук встречаются и в других источниках, в том числе более поздних, например в изданной в елизаветинской Англии во второй половине XVI в. книге «The Firste Booke of Relations of Moderne States» (Б. г., Б. с.) о Японии говорится: «This countrey is distant from Nouva Hispania about 150 leukes, from China 60». Новая Испания — имеются в виду новооткрытые американские земли.

36

Циты — надо думать, речь идет о скифах, лат. scyihae.

37

В староанглийском переводе Меркатора читаем иное понимание оригинала; «Страна подвержена холоду и снегу, поэтому не очень плодородна» (Op. cit. р. 417), т. е. слово «мерный» (умеренный) относится к слову «землеплодие». Сорочинское (сарацинское, т. е. происходящее из мусульманских земель) пшено — рис.

38

От слов «палата царская» и до конца абзаца — точная цитата из Марко Поло.

39

Гигантские деревья встречаются в Японии и в действительности и в легендах — например, в «Хитати-фудоки» и др., то же можно сказать и о лекарственных растениях, однако трудно сказать, что именно здесь имеется в виду. Этого повествования, насколько мы можем судить, нет ни у Меркатора, ни у Марко Поло.

40

Бажалты — фазаны, куропти — куропатки, павы — павлины.

41

Во — яп. воо, кит. ван, правитель, государь. То же самое см. «Козмография», абзац 2, где слово во имеет вид воои. Даер — от яп. дайри, эфвемистическое обозначение императора в японских средневековых текстах. В западных источниках встречается и написание dairi, dayri, и написание daire, откуда, вероятно, и произведена форма даер. Изволил пребывать в повседневной человеческой холе — в английском переводе — «купается в роскоши и безделье» («wallowed in the mire of luxurie and floth»).

42

Нубис — ошибка переводчика или переписчика. У Меркатора — Cubis, по-японски кубо:, в составленном иезуитами словаре, изданном в 1603–1604 гг. при иезуитской коллегии в Нагасаки (Vocabulario da lingoa de Iapam com a declarção em Portugues, его японский перевод — Хояку Ниппо дзитэн, Дои Тадао, Морита Такэси / Тенан Минору хэн. Токио: Иванами сётэн, 1980), это слово объясняется как «главный полководец всей Японии».

Два великородные мужа — возможно, что здесь имеется в виду правление Южной и Северной династий (Намбокутё), когда власть в Японии оказалась расколота.

43

Можно предположить, что эта характеристика японской графики — не перевод, а «слова от автора» — составителя «Космографии 1670», решившего вообразить воочию и кратко оценить сведения иезуитских миссионеров о японской системе письма, — у Марко Поло об этом не говорится вообще. Впрочем, нечто похожее писал о китайских иероглифах (называя их «признаками») Н. Спафарий в своем описании Китая («Описание первыя части вселенной, иже именуемой Азии…»): «…у них нет писма, толко признаки такие живописанные; и каждый признак держит одно слово. И столко у них признак таких много, что который у них зело учен, надобно ему знати 80 000 признаков… И того ради надобно великая память и трудность немалая, потому что у них нет ни письма, ни слогу; толко сколко слов и речей знати, и столко надобно и признаков знати… А пишут не так, как наши прямо на бумаге, только начинают сверху, будто столп, и ходят на низ. А как чтут [читают], что турки, — от права клеву чтут [справа налево]; а не чтут, толко что поют по-своему, будто песни» (Из «Описания Китая» Николая Спафария / / Памятники литературы Древней Руси. XVII век. Кн. 2. М., 1989. с. 539–540).

44

Тенсам — вероятно, имеется в виду японское тэнси («небесный внук») или тэнка («[государь] Поднебесной»), гонорифическое наименование императора, чьей резиденцией была столица — Мияко, от последнего же слова произведена латинизированная форма Меякум.

45

Нобунунга — Ода Нобунага (1534–1582), воин, член рода Фудзивара. Ему удалось покончить с раздробленностью страны и начать ее объединение под своим правлением. Нобунага покровительствовал христианским миссиям, быстро принимал и внедрял разные европейские новшества. В конце концов, он был предан собственным соратником, который с группой воинов окружил дом, где находился Нобунага, и поджег его. Нобунага был вынужден сделать харакири.

Род Фаскиба — имеется в виду Хасиба, т. е. Тоётоми Хидэёси (1536/37-1598), завершивший объединение страны. В 1585 г. получил звание кампаку, главного канцлера, потом стал дадзё дайдзин, т. е. великий министр. Тайко-сама, или тайко — «великий канцлер», «главный министр». Этим выражением было принято обозначать Тоётоми Хидэёси.

46

Едва треть того города осталась — столица Киото не раз подвергалась разного рода бедствиям. Возможно, здесь имеется в виду смута годов Онин (1467–1477), когда город почти полностью сгорел.

47

Три мужи начальствуют — подробнее об этих трех мужах рассказывается ниже.

48

Бунгум — речь может идти о провинции Бунго на Кюсю, одном из мест деятельности иезуитов-миссионеров, а также о городе Бунги на Хонсю.

49

Город Кая — город Бонсио [бонзы], считается святым, которого Комбодас [Кобо-дайси] называют — Речь здесь идет о Кобо-дайси (Кукай, 774–835, Кобо-дайси — его посмертное имя), который является Бонсио, т. е. бонзой, буддийским священнослужителем. Стало быть, топоним, которым начинается фраза, — не Кая, а Коя (у Меркатора — Coia), т. е. гора Коя-сан, где Кукай (Кобо-дайси) основал буддийскую школу Сингон. Во многих текстах на европейских языках японского «христианского века» и позже имя Кобо-дайси транскрибировалось как Combendaxis (см., например: Letters written by the English residents in Japan. 1611–1623 / Ed. by N. Murakami and K. Murakawa. Tokyo, MCM (1900). p. 292). T. e. комментируемая фраза означает: «Есть поселение на горе Коя-сан, где жил бонза, почитавшийся святым, по имени Кобо-дайси». На горе Коя-сан и в настоящее время имеется огромное буддийское кладбище, где сохранились могилы многих знатных людей Средневековья.

50

1596 года — в самом деле год разрушительного землетрясения в Японии. Город Фиансо — у Меркатора Fianocanca. Здесь приходится учитывать, что городом может быть названа любая исторически значимая местность, включая гору (как мы видели на примере горы Коя-сан). Исходя из указания о том, что во времена Нобунага (в данном абзаце он назван Нобунарга) этот город был разорен, а потом сгорел, можно предположить, что речь идет о монастыре Энрякудзи буддийской школы Тэндай на горе Хиэйдзан, который Нобунага сжег дотла в 1571 г. Топоним Фиансо вполне может соответствовать Хиэйдзан в рамках той путаной транскрипции, которой пользовались переводчики тогдашнего времени.

51

Амангасакки — г. Амагасаки, ныне находящийся между г. Осака и Кобэ.

Сакай — ныне город у побережья Осакского залива, практически слившийся с Осакой.

Города Восукеин и Фанаум (у Меркатора — Vosoquin, Funarium) не снабжены никакими отличительными признаками, поэтому предполагать что-либо относительно исходных японских топонимов слишком трудно или, вернее, слишком легко. К сожалению, в вышеназванном японско-португальском словаре 1603 г. топонимы отсутствуют. В книге Мацуда Киити «Намбан сирё-но хаккэн» («Обнаружение письменных источников по истории „южных варваров“»), Токио, 1992, как самые яркие примеры лингвистических трудностей этого рода приводятся слова Со1ха, которое надо читать как госё (название одного из чинов придворной администрации) или Хахта (иногда Shashma) — Сацума.

Тоса — это область Тоса о-ва Сикоку.

52

Пестругой, пеструш(ж)кой называли рыбу вроде гольца, камчатского лосося или форели. Существительное мн. ч. «алосы» отождествить пока не удалось, хотя созвучие с лососем соблазнительно. У Меркатора и Марко Поло рассказ о рыбах отсутствует.

53

Пристань Охино Фаманус вызывает ряд ассоциаций с японскими топонимами, прежде всего с Оки-но хама, но это снова опасная область: ведь в тексте не сказано даже, на Хонсю или на Кюсю она находится.

54

Гора Фигенаема — может быть, имеется в виду нынешняя гора Фугэн-дакэ на юге Кюсю. Но, например, в книге Н. Горлова 1835 г. (см. прим. 12) самой высокой горой Японии, где всегда лежит снег, именуется «гора Фези» (с. 109), так что не исключено, что и здесь речь идет о Фудзи-сан, но и это только предположение.

55

Костелы (церкви), кляшторы (монастыри), кроме того, появляющиеся дальше слова шляхта (дворянство), серветы (полотенца, салфетки) — все это полонизмы, свидетельствующие о наиболее вероятном языке-посреднике, с которого делалась компиляция.

56

Такос, или, вернее, тайко — Тоётоми Хидэёси (см. также прим. 15).

57

Мгла (церк.-слав.) — туман, испарения, поднимающиеся от земли. Эта легенда о гибели золотых палат явно перекликается со «Словом завершительным о падении царств», где утверждается, что неправедные, так или иначе, падут. У Меркатора тоже имеется описание роскошного дворца Тайко, но дидактическая концовка отсутствует (Op. cit. p. 418).

58

Возможно, в этом фрагменте речь идет об огромной роскошной резиденции Дзюракудай (Дзюракутэй), которую приказал выстроить себе Хидэёси в столице Киото. Строительство началось в 1586 г. и закончилось через год, а в 1588 г. дворец посетил император. В 1591 г. Хидэёси передал Дзюракутэй своему преемнику Хидэцугу. После смерти Хидэцугу, в 1595 г., дворец с прилегающими зданиями и усадьбами был разрушен, сведений о нем осталось немного.

Три мастера Сакаяна — возможно, имеется в виду, что они происходили из города Сакаи. Сведения о подмастерьях и о затраченных средствах у Меркатора в английском переводе отсутствуют.

59

В этом фрагменте говорится о разных японских сословиях. Слово меаии, вероятно, произведено самими авторами — иезуитами или Меркатором как множественное число от слова мияко, столица, построенное по латинским правилам. Зазо — по нашим предположениям, имеется в виду дадзё (-дайдзин), т. е. главный министр. Воото — не вполне понятно. Возможно, имеется в виду слово отодо, министр.

Иубакама — ошибка или описка, поскольку у Меркатора говорится СиЬасаша, т. е. кубо:-сама, то, вероятно, речь идет о главном полководце, сёгуне. Тонас — явно такое же латинизированное множественное число, произведенное от слова тоно — рыцарь-землевладелец, даймё. Бонсии — «бонзы», произведенное на русский лад множественное число от встречавшегося выше слова бонсио, буддийский священнослужитель.

60

Св. Андрей — один из 12 апостолов, брат св. Петра, святой покровитель России и Шотландии, который, по преданию, был распят на кресте, имеющем Х-образную форму. Интересно, что в английском переводе в объяснение казни говорится — «как это делается у иудеев», святой же Андрей не упоминается.

61

Спекулятор — по-видимому, из польск. «исполнитель», «экзекутор», «палач».

62

Богзии — видимо, разновидность прочтения слова бонсии, т. е. «бонзы», буддийские монахи.

Амида да Скана (в оригинале: «промеж идолами богине амиде даскане с усердием поклоняются») и далее — в большинстве западных текстов того времени в разделах, рассказывающих о японской религии, обычно приводятся четыре японских понятия, вероятно, и здесь речь идет о них же, это: 1) будда Амида (Амитабха), 2) Сакья-Муни (португальская транскрипция — Хаса), 3) хотокэ, Будда — фатоквос (португ. fatoques) и 4) божества ками — множ. число в латинском и португальском — каппе. Таким образом, «поклоняются богине амида даскане» может означать «поклоняются будде Амида и Сакья[-Муни]», слово «богиня», вероятно, результат неправильного морфологического истолкования. В английском переводе Меркатора — Amida & Xaca, т. е. Амида и Сяка.

О японских идолах и происхождении их верований от дальних предков — цитата из Марко Поло.

63

В пров. Бунго на Кюсю иезуиты открыли духовные школы, семинарии, печатный двор.

64

Всяких премудростей искатели — явно перекликается с другой «Козмографией», которая помещена следующей.

65

Корд — короткий меч.

66

Шестидесятилетие и в Китае, и в Японии считается возрастом зрелости и совершенства.

67

Вечернее ядение едят боги — скорее всего, речь идет об обычае приношения еды богам.

68

Русская космография опускает имеющиеся в этом разделе у Меркатора подробности о снимании обуви перед едой, пользовании палочками и некоторые другие сведения, зато заимствует из иных источников данные о том, что японцы высокого рождения ходят без шапок, а также о принятом у них напитке хея. Думается, что хея — это не что иное как чай (chea, thea).

69

Лузитания, начиная со II в. н. э., была одной из римских провинций. Потом, во времена владычества испанцев, страна получила название Португалии по самой северной ее территории и старинной гавани Порто (Опорто), построенной еще римлянами. По-видимому, португальцы и лузитанцы различались и позже как выходцы из разных земель одного и того же государства.

У Меркатора испанцы и лузитанцы не упоминаются.

70

Здесь очевидно сходство с «Космографией 1670», раздел «Национальный характер», где говорится, что японцы — «всяких премудростей искатели», т. е. обе фразы восходят к одному и тому же обороту в оригинале.

71

См. также «Космография 1670», раздел «Управление государством».

72

В отличие от «Космографии 1670», раздел «Верования», и от книги Марко Поло, где представлены японские языческие боги со многими головами, в этом случае, видимо, речь идет о христианской вере японцев («славят единого бога», далее — «будут следовать нравам и вере христианской»). При этом речь идет о боге о трех головах — возможно, так, в понимании иезуитов, японцы представляли себе Троицу.

73

Против соблазнов (в мюнхенской «Козмографии» — «против лестном», в списке А. Попова — «против лестном диаволским») — в английском переводе 1570 г. — contra daemonum.

74

Не исключено, что слово Никанское связано со словом Нихон.

75

Камка — узорчатый шелк.

76

По своей воли — т. е. число жен зависит от желания мужчины (в противовес христианским установлениям).

77

Вероятно, ошибка переписчика, имеется в виду Меако (Меяко, Меак) — Мияко, иначе говоря, Киото.

78

Мунгалцы, мунгалы — монгольские племена.

79

Литеру добро и рцы — т. е. буквы (зд., вернее, звуки) Д и Р.

80

Ксий царь — легендарный китайский правитель Цинь Ши-хуанди, объединитель Китая и создатель централизованной империи.

81

Автор хочет сказать, что китайский царь боялся смерти, потому что не ожидал после смерти воскрешения из мертвых и жизни вечной (как на то могут уповать христиане-праведники). Отсюда — его поиски эликсира бессмертия.

82

Т. е. с данью.

83

Имеется в виду книга путешествий Марко Поло, где рассказывается о нашествии монголов на Китай и неудачной попытке захвата Японии.

84

Т. е. название страны — китайского происхождения. Гепуен — вероятно, искаженное прочтение латинской записи китайского слова жибэнь, яп. ниппон.

85

Гекве — видимо, имеется в виду легендарный персонаж, правда, не воевода, а, согласно легенде, придворный лекарь при дворе Цинь Ши-хуанди — по-японски его имя звучит как Дзёфуку или Дзёфуцу, кит. Сю Фу. Легенда о нем имеется в «Ши цзи» — там герой ведет тысячу юношей и девушек на гору Саншэньшань за Восточно-Китайским морем (гору Трех Богов, гору Хорай и т. п.). Ему не удается найти траву бессмертия, но он достигает японских берегов и пристает к бухте Куманоура в провинции Ки-но куни. Вероятно, на этой легенде в «Ши цзи» основан краткий сюжет, пересказанный в XII в. в «Дзинно: сё:то:ки» (где имя персонажа не названо). Ранее XII в. легенда о Дзёфуку в японских текстах не встречается. Делались некоторые попытки отыскать аналог этому персонажу в японской истории — таковым, например, у одних японских исследователей оказывался император Дзимму, у других — Ко:рэй, поскольку по некоторым подсчетам (тоже вполне мифологическим) Ко:рэй по времени совпадает с Цинь Ши-хуанди. Во времена позднего Средневековья эта легенда фигурирует в «Ниппон о:дай итиран» «Очерк поколений властителей Японии». В начале XIX в. этот текст был издан в Европе в переводе И. Титсинга, и легенда о Дзёфуку с тех пор была растиражирована чуть ли во всех трудах о Японии как исконно японский сюжет.

В современной Японии легенда о Дзёфуку имеет довольно ограниченный ареал распространения — вокруг города Сингу преф. Вакаяма (речь идет о той же местности Кумано, легендарном месте прибытия Дзёфуку в Японию), где имеется синтоистское святилище, посвященное Дзёфуку, и его «могила». На этой легенде основывается производство некоторых товаров, составляющих местную достопримечательность. Помимо этого, сюжет о Дзёфуку и связанные с ним синтоистские храмы имеются кое-где на побережье Японского моря, на Кюсю и пр.

86

Т. е. португальцы.

87

К сожалению, как мы уже писали в главе, предпосланной публикации текстов, непонятно, о какой книге идет речь. Вероятно, это была одна из работ, прочитанных Спафарием во время подготовки к поездке в Китай. Известно, что среди них была, например, «Книга из оптеки, в которой описано государство Китайское и лексикон китайский», заметки о путешествиях и т. п. Интересно, что первоначально со Спафарием предполагалось послать лекаря «для изыскания тамошних лекарств и всякого коренья» (Николай Спафарий Милеску. Сибирь и Китай. с. 9–10) — что звучит словно слабый отголосок истории с Дзёфуку, а также напоминает об удивительном корне, который «всякую болезнь уздравливает» из «Космографии 1670».

88

Материалы этого раздела книги опубликованы впервые в: Л.М. Ермакова. О Японии, или Япан-острове // Мир по-японски. Эстетические и этические ценности в японской культуре. СПб.: Северо-Запад, 2000. (Библиотека японской литературы), а также: Описания Японии в старописьменной русской культуре XVII века // Acta Slavica Iaponica. т. 18, 2001. Sapporo (Japan).

89

Варениусу принадлежит и очень известная в свое время компиляция «Описание Японии» (Varenius Bemardus. Descriptio regni Japoniae cum quibusdam affinis, materiae… ex variis auctoribus collectae et in ordinem redactae per В.V. Amstelodami, 1649).

90

География, или Краткое земного круга описание, напечатано повелением Царского Величества в типографии Москвы, лета господня 1710 в месяце марте. с. 59. Вероятно, это тоже перевод, но ни оригинал, ни переводчик не указаны.

91

Бернарда Варения Всеобщая география, пересмотренная Исаком Невтоном и дополненная Яковом Журенном. Переведена с латинского языка на российской и в некоторых местах присовокуплены примечания / Перевел П.Б. Иноходцев. ч. 1. СПб.: Академия наук, 1718. Название на титульном листе: География генералная, Небесный и земноводный круги купно с их свойствы и действы в трех книгах описующая. Переведена с латинска языка на российской и напечатана в Москве повелением царскаго пресветлаго Величества лета Господня 1718 в иуне. Имеется также что-то вроде подписи: «Бернардус Варениуш, медицины доктор, лета господня 1640-го в августе».

Возможно, оригиналом послужило следующее издание: VareniusBemardus. Bemhardi Vareni Med. D. Geographia generalis, in qua affectiones generales telluris explicantur, summâ cura quam plurirnis in locis emendata, & XXXIII schematibus novis… aucta & illustrate. Ab Isaaco Newton. p. 511. Ex officina Joann. Hayes; sumptibus Henrici Dickinson. Cantabrigiae, 1672. He исключены и более ранние издания.

92

Бернарда Варения Всеобщая География… л. 60.

93

Там же, л. 364.

94

Описание о Японе, содержащее всего три части, то есть: известие о Японе и о вине гонения на христиан, историю о гонении христиан в Японе и последование странствия Генрика Гагенара, которое исправною ландкартою и изрядными фигурами украшено. Переведено через Степана Коровина-Синбиренина. СПб., 1734. Вскоре после этого издания книга была переиздана.

Приводим названия первых изданий, с которых производились переводы на другие европейские языки, в свою очередь послужившие оригиналами для русских переводов: Beschrijvinghe van het machtigh Coninckrijcke Japan, vervattende den aert en eygenschappen van‘t landt, manieren der volckeren (vermeerdert door Hendrick Hagenaer), etc. [With «Beschrijvinghe van de Regeeringe, macht, religie… des Coninghrijcx Siam. Gestelt in den iare 1636, door Ioost Schouten»] Title [Another edition.] Beschryvinge van het macntigh Koninghrijck von Iappan, bestaende in verscheyde Vragen… voorgestelt door den Heer Philips Lucas… ende door de [sic] Heer F. Caron… beantwoort… Welcke nu door den selven autheur oversien, vermeerdert en uytgelaten is de fabuleuse aentekeningen van Hendrick Hagenaer… Met kopere figueren verrijckt. [With «Beschryvinghe van de Regheringhe, macht, religie… des Koninghrijcks Siam: gestelt… door Ioost Schouten»] [With a map.]. Amsterdam: J. Hartgers, 1649. 4°. P. 78. Amstelredam: J. Hartgers, 1652. 4°. P. 96. s’-Gravenhage: I. Tongerloo, 1662. 4°.

95

В «Краткой истории о Японском государстве» И. Рейхеля приводится как несостоятельная существовавшая до Рейхеля точка зрения, что Птолемей подразумевал Японию, когда говорил о «Сатирических Островах» (И. Рейхель. Краткая история о Японском государстве, из достоверных известий собранная. М., 1773. с. 4–5).

96

Гоя — имеется в виду Гоа, город на западном побережье Индии, где в XVI в. находился штаб католических миссионеров, действующих в Ост-Индии.

97

О нем см., например: С.М. Соловьев. История России с древнейших времен. Кн. 6. т. 26–29. СПб., Б. г. [1900]. с. 267.

98

И.Г. Рейхель. Указ. соч. Подпись Рейхеля в конце гласит: «Императорского Московского Университета публичный и ординарный профессор Истории, оного Библиотекарь, Секретарь Конференции и Лейпцигских свободных наук общества Член».

99

Г.Л. Кессельбреннер. Хроника одной дипломатической карьеры (Дипломат-востоковед С.Л. Лашкарев и его время). М., 1987. с. 29–30. Пользуюсь случаем, чтобы поблагодарить И.Л. Багратиони-Мухранскую и Е.В. Маевского, обративших мое внимание на этот фрагмент книги.

100

И. Рейхель. Указ. соч. с. 9.

101

Kaempfer’s Japan: Tokugawa Culture observed. By Engelbert Kaempfer / Ed., transl. and annot. by В.M. Bodart-Bailey. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1999.

102

Труд Энгельберта Кемпфера (1651–1716), изданный по-голландски в 1712 г., был довольно рано переведен на английский: The History of Japan…Together with a description of the Kingdom of Siam. Written in High-Dutch by E.K…and translated from his original manuscript… by J.G. Scheuchzer…With the life of the author, and an introduction. L.P. 2 vol. London, 1727. С английского перевода был сделан французский: Histoire naturelle, civile, et ecclésiastique de l’Empire du Japon, composée en Allemand par E.K…et traduite en François sur la version Angloise de J.G. Scheuchzer… [by J. Néaulme]. Ouvrage enrichi de… figures dessinées par l’auteur même. (Vie de l’auteur par le traducteur Anglois. Discours préliminaire du traducteur Anglois.). 2 tom. La Haye, 1729. fol. 3 tom. Amsterdam, 1732. 12o.

103

И. Рейхель. Указ. соч. с. 66–67.

104

Там же, с. 227.

105

Там же, с. 118.

106

Там же, с. 232–233.

107

О состоянии Асии и новейших пременах Китая, Японии, Персии и Мунгалии в последнее время. Из аббата Милота перевел с французского на российский язык Иван Иконников. СПб., 1784. С какого оригинала переводилась книга, установить не удалось. Возможно, это была публикация в журнале или альманахе.

108

Там же, с. 34.

109

Там же, с. 24.

110

Там же, с. 33. Под крестом, видимо, имеется в виду буддийская свастика. Крыж (крест — это еще один полонизм) св. Андрея — см. коммент. 60 к первой главе.

111

Лекарство от скуки и забот. Еженедельное издание. Часть первая, от июля 1786 по январь 1787 г.

112

Кратчайшее описание городам, доходам и протчему китайского государства, а при том и всем государствам, кои Китайцам сведомы. Выбранное из Китайской государственной географии, коя напечатана в Пекине на Китайском языке при нынешнем Хане Кян Луне секретарем Леонтием. В СПб., 1778 г. с. 306–307.

113

Белевы путешествия через Россию в разныя Асиатския земли, а именно: в Испаган, в Пекин, в Дербент и Константинополь / Перевел с французскаго Михайло Попов. СПб.: Академия наук, 1776. с. 53–54.

114

Журнал «Ежемесячные сочинения». т. 10. М., 1759.

115

Автор книги — Г.Г. (Громов Г.Г.) В СПб., 1797.

116

Интересно, что следы этого верования, зафиксированного иностранными авторами, сохранились до сих пор: возможно, именно с ним связано изготовление в преф. Гифу и ее окрестностях специфической куклы, изображающей по преданию младенца обезьяны, — тело выполнено из красной ткани, одето в синий камзол и штаны, голова имеет форму шара, черты лица отсутствуют. Считается, что такая кукла должна предохранить ребенка от заболевания ветрянкой, приняв болезнь на себя.

117

Заглавие книги Шелехова заслуживает того, чтобы быть приведенным полностью: Российского купца Григория Шелехова странствие в 1783 г. из Охотска по Восточному океану к американским берегам и возвращение его в Россию с обстоятельным уведомлением об открытии новообретенных им островов Кактака и Афагнака, до коих не достигал и славный английский мореходец капитан Кук, и с приобщением описания образа жизни, нравов, обрядов, жилищ и одежд, обитающих там народов, покорившихся под Российскую державу; также климат, годовые перемены, звери, домашние животные, рыбы, птицы, земные произрастения и многие другие любопытные предметы, там находящиеся, что все верно и точно описано им самим. С чертежем и изображением самого мореходца и найденных им диких людей: В 2 ч. СПб., 1812.

118

См., например: О первом российском посольстве в Японию под начальством Лаксмана //Друг просвещения. 1804. ч. 4. № 12. М., 1805.

Василий Головнин. Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев в 1811,1812 и 1813 годах. С приобщением замечаний его о Японском Государстве и народе. СПб., 1816.

Петр Рикорд. Записки флота капитана Рикорда о плавании его к японским берегам в 1812 и 1813 годах, и о сношениях с японцами. СПб., 1816.

Ф. Шемелин. Журнал первого путешествия россиян вокруг земного шара, сочиненный под высочайшим его Императорского Величества покровительством Российско-Американской Компании главным концессионером, московским купцом Федором Шемелиным. ч. 1–2. СПб., 1816–1818. Подробнее об этих и других контактах между русскими и японцами см., например: С. Знаменский. В поисках Японии: из истории русских географических открытий и мореходства в Тихом океане. Благовещенск, 1929; Э.Я. Файнберг. Русско-японские отношения в 1697–1875 гг. М., 1960; Л.Н. Кутаков. Россия и Япония. М., 1988; К.Е. Черевко. Зарождение русско-японских отношений XVII–XIX в. М.: Наука, 1999.

119

Накамура Ёсикадзу. Незримые мосты через Японское море. История и литература в поле русско-японских взаимодействий. СПб.: Гиперион, 2003. с. 9–24.

120

Василий Головнин. Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев в 1811, 1812 и 1813 годах. С приобщением замечаний его о Японском Государстве и народе. СПб., 1816. с. 25–26.

121

См.: И.П. Бондаренко. Русско-японские языковые взаимосвязи XVIII века: историко-лингвистическое исследование. Одесса: Астро-Принт, 2000.

122

Остров Шамуршир. Курильской анекдот / / Аглая, издаваемая кн. П. Шаликовым. М.: В Университетской типографии, 1810. ч. 10. Кн. 3. Сентябрь. с. 3–25. Напомним, что слово «анекдот» в то время означало краткий рассказ о подлинных исторических событиях.

123

В материалах для заметок к книге С.П. Крашенинникова «Описание земли Камчатки» Пушкин пишет о народах, населяющих эту зону:

«1) Камчадалы.

2) Коряки.

3) Курилы.

Первые в южной Камчатке, от устья Уки до Курильской Лопатки, и на первом Курильском острове Шоумчи.

Коряки на севере.

Курилы на островах.

Коряки смешаны с чукчами, юкагирами, ламутками.

Коряки бывают оленные и сидячие».

124

Описание земли Камчатки, сочиненное Степаном Крашенинниковым, Академии Наук Профессором. Интересно, что второе издание книги 1786 г., согласно данным работы Б.Л. Модзалевского (Библиотека А.С. Пушкина. Библиографическое описание. СПб., 1910), имелось и у Пушкина — по-видимому, в связи с его предполагавшейся поездкой в Китай, в конце концов, не состоявшейся.

125

См.: Н.Д. Кочеткова. Литература русского сентиментализма. СПб., 1994. с. 47.

126

Отношение к голландцам как к соперникам в области торговой деятельности на Дальнем Востоке, видимо, характерно для того времени. Приведем, например, в связи с этим цитату из журнала «Друг Просвещения» за 1804 г., где в статье «О первом российском посольстве в Японию под начальством Лаксмана» говорится: «Лаксман во время пребывания в Нимуровской гавани [имеется в виду порт Нэмуро] также выведал тайно у свиты Эддовских чиновников, что Яппонцы от Голландцев давно уже имеют некоторое сведение о Российском народе; но что Голландцы им всегда описывали народ сей зверским и неприязненно со всеми попадающими ему поступающим…» Друг просвещения. 1804. ч. 4. № 12. М., 1805. с. 254.

127

Ю. Жукова. Об инструменте для написания «Женской истории» // Феминистская теория и практика: Восток-Запад. Мат-лы междунар. научно-практической конференции. ПЦГИ. СПб., 1996. с. 303.

128

И.Ф. Крузенштерн. Путешествие вокруг света в 1803, 4, 5 и 1806 годах… на кораблях Надежде и Неве… СПб., 1810.

129

О Японии и японской торговле, или Новейшее Историческо-Географическое описание Японских островов. Рассмотренное природным Японцем Титулярным советником Николаем Колотыгиным и изданное Иваном Миллером. СПб.: В типографии Н. Греча, 1817.

130

Там же, с. 3.

131

Там же, с. 5.

132

Там же, с. 44–45.

133

Там же, с. 50–51.

134

Там же, с. 71.

135

Орден слепых (в ряде российских изданий о Японии того времени он еще называется «орден слепых фекисов») — это феодальный цех в Японии периода Токугава, организующий слепых в профессиональные группы, занимающиеся или массажем, или распеванием эпических сказаний под аккомпанемент цитры бива.

136

См. также: З.Н. Матвеев, А.Д. Попов. Библиография Японии. т. 1. Кн. 2 / Под ред. Е.Г. Спальвина. Владивосток, 1923.

137

Выдержки из сочинений Зибольда и других западных авторов мы приводим в следующей главе книги; см. также: Записки европейских путешественников / / Книга японских обыкновений / Сост. А.Н. Мещеряков. М.: Наталис, 1999. (Восточные арабески). с. 319–348.

138

Н. Горлов. История Японии, или Япония в настоящем виде, в двух частях. М., 1835.

139

Там же, с. VI–VII.

140

Cérémonies usitées au Japon pour les mariages et les funérailles, suivies de détails sur la poudre Dosia, de la préface d’un livre de Confoutzée sur la piété filiale; le tout traduit du japonais par feu M. Titsingh. Paris, 1819.

Mémoires et anecdotes sur la Dynastie régnante des Djogouns, Souverains du Japon, avec la description des fêtes et cérémonies observées aux differentes époques de l’année à la cour de ces princes, et un appendice contenant des détails sur la poésie des Japonais, leur manière de diviser l’année, etc: ouvrage orné de planches grave. Paris: Chez A. Nepveu, 1820.

Последнее издание переведено с голландского, голландский же перевод, в свою очередь, был сделан с японского анонимного произведения «Сёгун руцудэн». Перевел на французский Жан-Пьер Абель Ремюза.

Illustrations of Japan, consisting of private memoirs and anecdotes of the reigning Dynasty of the Djogouns, or Sovereigns of Japan: A description of the feasts and ceremonies observed throughout the year at their court, etc. Translated from the French by F. Shobel: with coloured plates, copied from Japanese designs. London: R. Ackermann, 1822.

Nipon О Dai Itsi Ran, ou, Annales des empereurs du Japon / Shunsai Hayashi; Tr. par Isaac Titsingh, Ouvrage revu, complété et corrigé sur l’original Japonais-Chinois, Accompagné de notes, et précédé d’un aperçu de l’histoire mythologique du Japon, par J. Klaproth. [S.n.], 1834.

141

Там же, с. 121.

142

San Kokf Tsou Ran To Sets, ou; Aperçu général des trois royaumes / Tr. de l’original japonais-chinois, par J. Klaproth. Paris: Murray, 1832.

143

Науки и художества. Япония / / Библиотека для чтения. Март 1835. т. 10; Отд. III. с. 11.

144

Там же, с. 13.

145

Эта глава работы в сокращении опубликована также в: Л.М. Ермакова. Образ Японии в России XVIII — начала XIX в. // Кобэ гайдай ронсо (Ученые записки Университета иностранных языков г. Кобе). 2004. т. 54. № 7.

146

С.Е. Елисеев. Японская литература / / Литература Востока: Сб. ст. Вып. 2. Всемирная литература. Пг., 1920.

147

В 70-е г. XIX в. это уже становится предметом гордости: «Из всех европейских стран Россия, если не раньше, то ближе других познакомилась с Японией. Об ней, на русском языке, издано много сочинений» (История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах… М.; СПб., 1877. Б. с.).

148

Обозрение Японского архипелага в современном его состоянии / Соч. М. Венюкова. Берлин; СПб., 1971.

Л. Мечников. Эра просвещения в Японии. Мей-Дзи / / Дело. 1876. № 10; 1877. № 2, а также Казань, 1905.

О Л. Мечникове см. также: М. Ватанабэ. Метиникофу-но нихон сайко (Новый взгляд на Японию Л. Мечникова). Токио, 1987.

Д.И. Шрейдер. Япония и японцы. Путевые очерки современной Японии. СПб., 1895.

149

См., например: Ф. Зибольд. Путевые записки, описание обрядов и церемоний, установленных для голландского посольства, отправляющегося из Нагасаки в Иеддо // Журнал для чтения воспитанников военно-учебных заведений. 1840. т. 25. № 97. с. 13–73.

150

Путешествие по Японии, или Описание Японской Империи в физическом, географическом и историческом отношениях, Ф. Зибольда, дополненное сведениями и известиями из Кемпфера, Фишера, Дёфа, Шарльвуа, графа Гогендорпа, Крузенштерна, Тунберга, Титсинга, Варениуса и др. / Перевод В.М. Строева; Изд. А.А. Плюшара. т. 1–3. СПб., 1854.

151

Там же, с. 92.

152

Там же, с. 93.

153

Генрих Юлий Клапрот (1783–1835), родился в Берлине, известный путешественник и ориенталист, в течение нескольких лет был приглашенным адъюнктом азиатских языков Петербургской Академии наук.

154

Исходным текстом для западных и российских обработчиков материалов о Японии послужил труд И. Титсинга, возглавлявшего голландскую торговлю в Японии в 1780–1784 гг. Он перевел японскую хрестоматию-энциклопедию в семи свитках, рассказывавшую о поколениях японских императоров «от начала времен» до 1611 г. под названием: Ниппон о:дай итиран (Очерк поколений властителей Японии), составленную в 1664 г. В переводе Строева, возможно, цитируются отрывки из второго издания этого перевода: Nipon о daï itsi Ran; ou, Annales des empereurs du Japon, traduites par I. Titsingh, avec l’aide de plusieurs interprétés attachés au comptoir Hollandais de Nangasaki; ouvrage revu, complété et corrigé sur l’original Japonais-Chinois, accompagné de notes, et précédé d’un aperçu de l’histoire mythologique du Japon, par J. Klaproth. Paris, 1834.

Вторым источником легенд, мифов и исторических данных о Японии был перевод японской энциклопедии «Санкоку цу:ран дзусэцу» (Общий очерк трех государств с картами). Это историко-географическое описание трех корейских королевств, островов Рюкю и Хоккайдо (именовавшегося тогда Эдзо), составленное Хаяси Сихэй в 1783–1786 гг. «Очерк» был переведен Клапротом как «San Kokf Tsou Ran То Sets, ou Aperçu général des trois royaumes (Korea, the Lewchew Islande and Yezo)». Traduit de l’original japonais-chinois par Mr. J. Klaproth. Ouvrage accompagné de cinq cartes. Paris, 1832.

155

Таким образом, y современных переводчиков «Нихон секи» (Анналы Японии / Пер. Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова. СПб.: Гиперион, 1995) на русский язык были давние предшественники в России XIX в. — или даже ранее, поскольку многие сюжеты из исторических нарративов трехтомника представлены в русской и переводной научной прозе XVIII в. Об этом, к сожалению, ничего не сказано в пояснениях к переводу, так что этой сноской я пытаюсь запоздало исправить свое упущение.

Правда, по-видимому, «Нихон сёки» все-таки переводилось в то время в западных трудах не с оригинала, а по японским историческим хрестоматиям вроде названной в сноске 149.

156

Там же, с. 94.

157

Там же, с. 98.

158

О состоянии Асии и новейших пременах Китая, Японии, Персии и Мунгалии в последние времена / Из аббата Милота перевел с французского на российский язык Иван Иконников. СПб., 1784. с. 35.

Общепринятая позиция в отношении чужого была заведомо высокомерной — вспомним заглавие уже цитированной книги: Г.И. Громов. Позорище странных и смешных обрядов при бракосочетании разных туземных и в России обитающих народов, и при том нечто для холостых и женатых. СПб., 1797. Впечатление от этого заглавия не смягчается даже тем обстоятельством, что слово «позорище» в те времена означало всего только «зрелище», «вид», «картина».

159

История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах (по Миллеру, Бергку, Ульрици, Момзену… и др.) / Составил Владимир Зотов. т. 1. (Литература Восточных народов и Греции), с 40 литографированными портретами. М.; СПб., 1877.

160

История всемирной литературы… Б. с.

161

В библиографиях встречается также написание имени Олкока как: Алькок Рутерфорт. Заметки об японцах (Из соч. «Столица тайкуна») // Северная пчела. 1864. № 6.

Книга Эме Гюмбера «Живописное путешествие в Японию» — печаталась в журнале «Всемирный путешественник» в 1863–1864 гг., затем в отдельных номерах в 1868–1870 гг., а также отдельным изданием.

162

Японское название произведения — «Укиёгата року сэмбё», в 1869 г. этот роман был издан в Токио и в переводе на английский.

163

В статье 1922 г. «О природе слова» О. Мандельштам писал о такой концепции с явным ужасом: «Для литературы эволюционная теория особенно опасна, а теория прогресса прямо-таки губительна. Если послушать историков литературы, стоящих на точке зрения эволюционизма, то получается, что писатели только и думают, как бы расчистить дорогу идущим впереди себя… или же что все они участвуют в конкурсе изобретений на улучшение какой-то литературной машины, причем неизвестно, где скрывается жюри и для какой цели эта машина служит» (О. Мандельштам. Слово и культура. М., 1987. с. 56–57). Таким образом, к 20-м гг., т. е. ко времени написания елисеевской статьи, культурный телеологизм оказывается дискредитированным, во всяком случае категорически вышедшим из философской моды.

164

Библиотека народного блага. № 2: Япония. Историко-этнографический очерк. Бесплатное приложение к журналу «Народное благо». М., 1901. с. 47.

165

О сборнике Ямагути Мойти впервые написано Е.М. Дьяконовой в работе: К.М. Азадовский, Е.М. Дьяконова. Бальмони Япония. М., 1991. (См. также: Л.М. Ермакова. Японская лирика как разновидность русского литературного мифа.: Культурологический аспект перевода / / Japanese Slavic and East European Studies. 1997. № 18. p. 83–87).

166

О «японизме» в творчестве ряда русских поэтов этого времени см.: К.М. Азадовский, Е.М. Дьяконова. Бальмонт и Япония. М., 1991. В разделе книги, написанном Е.М. Дьяконовой, впервые дается также история и анализ ряда российских работ по японской поэзии и поэтике начала XX в. Ту же тему применительно к Брюсову разрабатывает японская исследовательница Цутида К. Эту же тему поднимает В.Э. Молодяков в более широком культурном контексте: Образ Японии в Европе и России второй половины XIX — начала XX века. М.: Ин-т востоковедения РАН, 1996; см. также другие работы того же автора.

Некоторые из ранних российских работ по классической японской литературе упоминаются также в: В.Н. Горегляд. Россия и Япония. От знакомства к изучению // Г.Д. Иванова. Русские в Японии XIX — начала XX в. М., 1993; Тамура Миуумаса. Восприятие традиционной японской поэзии в России // Межлитературные контакты Востока и Запада: Литературы Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии и духовная жизнь России. СПб., 1997. с. 159; Тамура Мицумаса. Росиа-но нихон бунгаку. Котэнхэн (Японская литература в России. Классический раздел) / / Росиаго росиабунгаку кэнкю. 1993. № 25.

167

Н.И. Позняков. Японская поэзия. М., 1905. с. 12.

168

Там же, с. 42, 44.

169

Там же, с. 51–52.

170

Япония и ея обитатели. С картою Японии, Маньчжурии и Кореи, картою осадков Японии и 46 рис. в тексте и на отдельных таблицах. 6-ое безплатное приложение к журналу «Вестник и Библиотека самообразования» на 1904 г. СПб., 1904.

В книгу были включены разные разделы: в частности, очерк о природе Японии, написанный крупным российским (затем советским) ученым П.Ю. Шмидтом, ихтиологом и океанографом; почти стостраничное исследование по истории и государственному устройству Японии, принадлежащее перу историка В.Л. Ранцова, известного также своими работами по древней истории средиземноморского культурного круга. В сборник вошли и очерки по экономике, финансам, вооруженным силам Японии, а также разделы, посвященные народному образованию, здравоохранению, искусству, музыке и «общественному, домашнему и религиозному быту» японцев.

Чтобы полностью описать структуру книги, добавим, что последняя ее глава носит название «Заключение. Психология японцев и желтая опасность». Здесь стоит упомянуть, что разрешение цензуры на публикацию книги было дано 1 июня 1904 г. Состояние войны между Россией и Японией продолжалось к тому времени уже несколько месяцев. Тем более примечательны в этой заключительной главе слова о «необыкновенной умственной подвижности», «ценных нравственных качествах» японцев, а также о высокой культуре, имевшейся в Японии еще до встречи с европейцами. «Они, — пишет безымянный автор главы о желтой опасности, — в тридцать лет совершили в своей стране переворот, по сравнению с которым наши шумные европейские революции представляются топтанием на одном месте» (Там же, с. 360). Нельзя не сказать, что авторы этой книги, выходящей в разгар военных действий, проявляют поразительную широту и непредвзятость.

171

Там же, с. 268.

172

Душа Японии: Японские романы, повести, рассказы, баллады и танки / Под ред. и с предисл. Н.П. Азбелева. СПб., 1905. с. LXXVIII.

173

Там же, с. XII.

174

Идентифицировать японского автора и его работу не удалось.

175

Очерк вышел потом отдельным изданием: Г.А. Рачинский. Японская поэзия. М.: Мусагет, 1914.

176

Geschichte der japanischen Litteratur / Von Karl Florenz. Leipzig: C.F. Amelangs, 1903–1904.

Die Japanische Dichtung / Otto Hauser. Berlin: Brandussche Vferlagsbuchhandlung, [1904?]. 68 S.

177

Г. Рачинский. Указ. соч. с. 24. Примечательно, что этот ритм и метр перевода (с соблюдением силлабического распределения 5-7-5-7-7), довольно близкий к нынешней манер! ряда переводчиков с японского, мыслится Г. Рачинским как двустишие — «дактилический дистих, соединение гекзаметра пентаметром».

178

В последней главе книги приводятся также письма этого ученого к коллеге и старинному другу О.В. Плетнеру.

179

Е.О. Reischauer. Serge Elisséeff / / Harvard Journal of Asiati Studies. Vol. 20. June, 1957, № 1 and 2. Studies, presented to Serg Elisséeff. Harvard-Yenching Institute, 1957. Part 1. p. 1–35. Кстати говоря, именно благодаря С. Елисееву в 1936 г. было начато издание этого столь известного и авторитетного в востоковедных кругах журнала.

180

Курата Ясуо. Эрисээфу-но сёгай. Нихонгаку-но сисё (Жизнь Елисеева. Патриарх-основатель японоведения). Токио, Тюко синсё, 1977.

181

The Orthodox Church and the Russian merchant class. Some personal recollections / / The Harvard Theological Review. Vol. 49. № 4. October 1956. p. 185–205.

182

Ibid. p. 29–35.

183

С.Г. Елисеев. Японская литература. с. 45.

184

Там же, с. 44.

185

Там же, с. 89.

186

Th. Savory. The Art of Translation. London, 1957. p. 49.

187

Вероятно, если принять эту точку зрения, то интересно было бы посмотреть, какие метаморфозы происходят при этом с жанровой природой различных произведений, которые в культуре языка перевода вдруг все оказываются «романами о путешествиях».

188

См., например: G. Genette. Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris, 1982.

189

Цит. по: E. Эткинд. Русские поэты-переводчики — от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. с. 55.

190

Рубоко Шо. Эротические танки / Пер. со старояп. Питера Энгра; Предисл. и коммент. Виктории Борз. М.: Панорама, 1991. Как говорится в предисловии, стихи этого поэта были случайно найдены на книжном развале в Киото мультимиллионером и библиофилом Ки-но Кавабаки в виде «свитка пергамента» (пергамент в Японии — само по себе непредставимо, а тут еще и пергамент, свернутый в свиток!). Опуская все анекдотические подробности биографии Рубоко, вымышленные авторами мистификации, приведем одно из 99 его стихотворений, где раковины хамагури трактуются как некая сельскохозяйственная культура, — явная примета пародии: «Хотелось бы / Поле засеять хамагури / Книгу отбросив / Коснулся нефритовых губ / Осень настала». С точки зрения воображаемого «усредненного» русского читателя, это, вероятно, «очень похоже» и довольно смешно.

191

«Комсомольская правда», 7 октября 1992 г. В аннотации приводятся два примера перевода, вот один из них: «Изумрудная жаба / — твой драгоценный подарок / спит у меня на груди / между маленьких двух Фудзиям». Пожалуй, такое пятистишие невозможно в японской поэзии, даже в самом ее авангардном варианте, но в рамки упомянутых мифических представлений о японской поэзии оно, видимо, вполне укладывается. По всем приметам, тенденция пародийного использования японской поэзии все больше набирает силу, задействуя принципиально новые для японской лирики социальные группы; см., например, журнал «Пушкин», 1997, № 1 (М. Косолапов, Галина Глазка. Лирика власти). Там приводится «трехстишие генерала А. Лебедя времен событий в Приднестровье»: «Мне о многом напомнил / Этот камень / застрявший в подошве…» и др. Скоро, вероятно, можно будет уже говорить об особом «японском коде» — и в русской литературе высоких и низких жанров, и в обыденном «обычном» общении.

192

См.: Исэ-моногатари / Пер. Н.И. Конрада. М.: Наука, 1979. (Лит. памятники); Ямато-моногатари / Пер. Л.М. Ермаковой. М., 1982. (Памятники письменности Востока).

193

В «Исэ-моногатари» в переводе Н.И. Конрада говорится: «В давние времена кавалер, страдая и в сердце своем полагая, что смерть ему приходит, —

„Издавна слышал
я о дороге, которой
мы напоследок пойдем…
Но что это будет
вчера иль сегодня, — не думал…“»

У В. Пелевина:

«Знал я всегда,
Что покину
Этот безжалостный мир…
Но что так это будет, не думал…»

194

В поэме Л. Рубинштейна такой омонимической метафорой, на которую, как на прием какэ-котоба в поэзии пятистиший, крепятся оба значения, стало выражение «Учитель сказал», соединившее сферу обыденной русской речи и область переводов древнекитайских философских текстов.

195

В. Маркова. О переводе японской лирики. История и проблематика // Мастерство перевода. М., 1968. с. 268.

196

Там же, с. 280–281. Японское влияние в творчестве Бальмонта, Брюсова и т. д. не входит в задачу настоящего исследования, об этом см. работы Е. Дьяконовой и К. Азадовского, В. Молодякова, А. Долина.

197

Цит. по: Исэ-моногатари. М., 1979. с. 5.

198

СПб., 1905.

199

СПб., 1912. с. 5.

200

Импрессионизм как господствующее направление Японской поэзии / Составил Мойчи Ямагучи. СПб.: Типо-Литография «Братья Ревины», 1913.

201

Не от книги ли Ямагути пошла традиция, прочно укоренившаяся в русской литературе и удивляющая японских филологов, — называть трехстишия не хайку, а хокку?

202

Там же, с. 5. Судя по заключению книги, Ямагути полагал, что тезис о повышенной эстетической чувствительности японцев провозглашался тогда чуть ли не впервые. В своем реферате он говорит: «Вы все, здесь присутствующие, предполагали, может быть, или допускали до известной степени, что японцы — практики, приверженцы практической стороны европейской культуры, но все ли вы знали, что в них также сильны и неистребимы чувства поэзии и красоты, также сильна и неистребима потребность чисто эстетических эмоций?» Однако этот мотив звучит и в более ранних российских трактатах о Японии.

203

Там же, с. 11.

204

Там же, с. 7.

205

Н.И. Конрад. Японская литература в образцах и очерках / ЦИК СССР; Изд. ин-та живых восточных языков им. А.С. Енукидзе. Л., 1927. с. V–VII.

206

Там же, с. VII.

207

Ямагути Моити. Указ. соч. с. 33.

208

Ямагути Моити. Указ. соч. с. 21.

209

Исэ-моногатари / Пер., ст. и прим. Н.И. Конрада. М., 1979.

210

Там же, с. 71.

211

Н.И. Конрад. Указ. соч. с. 160.

212

Обыкновение ряда исследователей и переводчиков-японоведов приводить в транскрипции японский оригинал — единственное в своем роде, оно не наблюдается, например, в сфере синологии, арабистики, вьетнамистики и пр.

213

Дед Такэтори / Пер. А.А. Холодовича / / Восток. Сб. 1. Литература Китая и Японии. М.; Л. Academia, 1935. с. 57–83.

214

Может быть, именно мифу о непередаваемости обязана японская поэзия тем обстоятельством, что в этот период она осталась все же в руках японоведов, в то время как многие другие восточные литературы, в том числе корейская и китайская, во второй половине XX в. попали в сферу переводов «с подстрочника» и переводились людьми, не имеющими отношения к востоковедению и, стало быть, незаметным для себя образом «европеизировавшими» свой объект. Идея о принципиальной возможности таких переводов и культурологический аспект этой проблемы остаются за рамками наших рассуждений, поскольку японской лирики это не коснулось (если не считать Брюсова, Бальмонта и т. п.). Упомянем также, что среди переводчиков с корейского и китайского по подстрочникам можно найти имена выдающихся российских поэтов и литераторов XX в.

215

В.М. Алексеев. Труды по китайской литературе. т. 2. М.: Восточная литература. РАН, 2003. с. 150, 159.

216

Сто стихотворений ста поэтов. Старинный изборник японской поэзии VII–XIII вв. 2-е изд. / Пер. В. Сановича; Под ред. Веры Марковой. СПб., 1994.

217

Кокин вакасю: Собрание старых и новых песен Японии / Пер. А. Долина. М., 1995.

218

Один из вариантов этой статьи опубликован в: Л.М. Ермакова. Японская поэзия в русских переводах: динамика текстовых границ как симптоматика культуры / / Вестник РГГУ. 4. Кн. 2. М., 2000.

219

Relationi délia venvta degli ambasciatori Giaponesi a Roma fino alla partita di Lisbona. In Roma: Per Francesco Zannetti, 1586. Интересно, что в 1933 г. вышел японский перевод этой книги, сделанный Киносита Мокутаро, известным японским поэтом и писателем, который, побывав на островах Амакуса, увлекся историей первой японской миссии в Европу и трагической судьбой японских христиан и решил перевести эту книгу на японский язык.

220

См., например: Э.Т. Ким. Недолгое свидание. Христианская миссия в Японии (1549–1614); Ф. Ксавье. Письмо в штаб-квартиру ордена / Пер. Э.Т. Ким // Книга японских обыкновений / Сост. А.Н. Мещеряков. М.: Наталис, 1999. (Восточные арабески). с. 218–251.

221

Гоа — бывшая португальская колония на западном побережье Индии, в те времена один из форпостов католических миссионеров.

222

См., например, критическое издание его японской истории 1585 г.: Historia de Japam / Luis Frôis; ediçào anotada por José Wicki. la. ed. Historia de Japam / Luis Frôis; ediçâo anotada por José Wicki. [Lisboa]: Presidência do Conselho de Ministros, Secretaria de Estado da Cultura, Direcçâo-Geral do Patrimônio Cultural, Biblioteca Nacional de Lisboa, 1976–1984. V. <1–5>.

223

Титул рукописи в оригинале — «Tratado em que se contem muito susintae abreviadamente algumas contradiçôes e diferenças de custumes antre a gente de Europe e esta provincia de Japâo» (Трактат, в котором много рассказывается в кратком виде о некоторых расхождениях и различиях в обычаях между европейцами и обитателями Японского государства). Эта неожиданно обнаруженная рукопись, датированная 1585 г., вызвала большой интерес в Европе, см., например, ее французский перевод с предисловием К. Леви-Стросса: Européens et Japonais: le traité sur les contradictions et différences de moeurs entre les deux peuples écrit en 1585 par le r.p. Luis Frais / Préfacé de Claude Lévi-Strauss. Paris: Chandeigne, 1998.

224

Руису Фройсу. Ёроппа бунка то нихон бунка. Окада Акио яку. Иванами бунко. 17-е изд. Токио, 1999. с. 20, 87, 155, 49.

225

В этом рассказе падре Органтино, прогуливаясь в роще, внезапно воочию видит перед собой сцену сокрытия богини солнца Аматэрасу в «Каменной Пещере Неба» (знаменитый сюжет, зафиксированный в японских мифологических сводах) и обряды, совершаемые другими божествами, чтобы заставить ее выйти оттуда.

226

См., например: А. Валиньяно. Предупреждения и предостережения по поводу обычаев и нравов, распространенных в Японии / / Книга японских обыкновений. с. 251–306.

227

Л.М. Ермакова. Описания Японии в старописьменной русской культуре XVII в. // Acta Slavica Iaponica. 18. Sapporo, 2001. s. 197. Приведенная цитата — наше переложение на современный русский язык фрагмента рукописной книги «Козмография, сиречь всемирное описание земель в едино пребывание и назнаменование степенем во округах небесных», факсимильное издание: P. Kosta. Eine Russische Kosmographie aus dem 17. Jahrhundert. Sprachwissenschaftliche Analyse mit lextedition und Faksimile. (Specimina Philologiae Slavicae; Bd. 40). München, 1982; подробнее см. в первой части настоящей книги.

228

Там же, с. 197. Цитируется в осовремененном виде по изданию рукописной книги: Космография, сиречь описание сего света земель и государств великих. Написана бысть сия книга, глаголемая география, сиречь земли описание, в 7178 лето в 4 дне иянуария месяца, в Холмогорах / / Временник Общества любителей древностей. СПб., 1878–1881. с. XXI–LVII–LXVIII.

229

С того периода в японском языке осталось множество португальских слов и европейских обычаев, правда, и те и другие во многих случаях японизировались, и подчас только историки отдают себе отчет в том, что эти слова или обыкновения сформировались под влиянием намбандзин, «южных варваров» (первоначально японцы, в подражание китайцам, называли так тайцев и филиппинцев, и это же слово пригодилось потом для обозначения португальцев и испанцев, пришедших в Японию с той же южной стороны). Один из примеров сегодняшнего дня — до сих пор рыба под маринадом называется в Японии «намбан-дзукэ», «маринад южных варваров», это более чем явный след португальско-испанского влияния. Более сложный, хотя и более спорный случай — обычай жарить рыбу и овощи во фритюре, т. е. популярное японское блюдо под названием «темпура», которое, по мнению некоторых историков, восходит к португальскому слову templo, «молельня», «христианская церковь», таким образом указывая на источник заимствования кулинарной технологии (есть и другие толкования этого слова, но все они восходят к лексическим заимствованиям этого периода).

230

Ода Нобунага (1534–1582) — полководец, принадлежавший к аристократическому роду Фудзивара. Ему удалось свергнуть сёгунат Асикага, покончить с раздробленностью страны и начать ее объединение под своей властью.

231

Я.Н. Мараш. Ватикан и католическая церковь в Белоруссии (1569–1795). Минск, 1971. с. 57.

232

Нихон-но намбан бунка (Культура «южных варваров» в Японии). Киото: Танкося, 1993. с. 77.

233

Описания их подготовки и самого путешествия представлены во множестве исследований. См., например, работу одного из наиболее авторитетных специалистов: Мацуда Киити. Ситан Тэнсё: кэнъо: сисэцу (Историческая сага. Миссия в Европу эры Тэнсё). Токио, 1977; а также одну из новейших работ на эту тему: Вакакува Мидори. Куатро рагацци. Миссия юношей эпохи Тэнсё и мировые империи. Токио: Сюэйся, 2003.

234

Даты даны по последнему изданию монографии: Мацуда Киити. Тэнсё: кэнъо: сисэцу (Миссия в Европу эры Тэнсё:). Ко:данся, Токио, 1999. с. 411–417.

235

Мацуда Киити. Указ. соч. с. 266–267.

236

A. Boscaro. Sixteenth century European printed works on the first Japanese mission to Europe: A descriptive bibliography. Leiden, 1973.

237

Breue Relatione del Consistoro Pvblico, Dato a'gli Ambasciadori Giapponesi dalla buona memoria della Santità Papa Greg. xiij. in Roma, il di 23. di Marzo 1585. Con l’arriuo fatto in Pisa, & la riceuuta fattagli da S. A. S. per tutto il suo felicissimo Stato. Et di nuouo baciati li piedi alla Santità di Nostro Signore Papa Sisto V. In Firenze: Dalle Scalee di Badia, 1585. Con licensia de’ Superiori.

238

См., например, французское издание: Actes exhibez publiquement au consistoire par nostre Sainct pere Grégoire Pape XIII. aus Ambassadeurs des Roi du Japon à Rome, le XXIII. Mars 1585 / Avec un petit recueil des Japponois, & de leur pais, mis en François par M.G. Thourin: Liège, 1585. Или же по-немецки: Warhafftiger Bericht / Von den Newerfundnen Japponischen Inseln vnd Kônigreichen, auch von anderen zuvor vnbekandten Indianischen Landen: Darinn der heilig Christlich Glaub wunderbarlich zunimpt vnd auffwâchst. Neben dem allen erfindet sich in diser Edition gründliche anzeygung von der Japponischen Legation neuwlich gehn Rom ankomen <…> Durch Renwardum Cysatum, Burgem zu Lucem <…> Fribour: Gemperlin, 1586.

239

Из знаменитого атласа A. Ортелиуса «Театр земного круга», изданного в Антверпене в 1570 г.: Theatrum Orbis Terrarum. [Editio princeps]. Auctoris aere & cura impressum absolutumque apud Aegid. Coppenium Diesth, Antverpiae XX Maii 1570.

240

Epistola de Legatorum Iaponicorum Orientalium aduentu ad Gregorium XIII. Pontificem Maximum, paucos dies antequam moreretur. Cvm Actis Consistorii publiée exibiti, die 23. Marti). 1585. <…> Excudebar Vilnae Ioannes Velicensis, Anno 1585.

241

Relationi della venvta degli ambasciatori Giaponesi a Roma fino alia partita di Lisbona. In Roma: Per Francesco Zannetti, 1586 (в том же году появилось и венецианское издание книги — Venetia, 1586).

242

Китайские, японские, сиамские, тонквинские и прочие анекдоты, в которых наипаче описываются нравы, поведения, обычаи и религии сих различных асийских народов: Пер. с франц. т. 2. М., 1791. с. 183.

243

Напомним, что в православной традиции Григорий XIII считается «главным виновником церковной смуты и соблазна» (см., например: Феофан, архиеп. Полтавский и Переяславский. Краткие канонические суждения о летосчислении / / Вертоградъ-Информ. Православный журнал. 1999. № 6), поскольку это при нем был введен новый, так называемый григорианский календарь, используемый в настоящее время во многих странах мира, но не принятый православной церковью. С точки зрения православия, реформа календаря, проведенная Григорием XIII, есть «само неверие»: «Если бы Римско-католическая Церковь имела эту веру, то она в лице папы и своих ученых пасхалистов не стала бы подвергать изменению канонические правила, положенные в основу нашей старостильной пасхалии, через которые Дух Святый выразил истину, не подлежащую изменению. Мы имеем в виду прежде всего 7-е Апостольское правило: „Аще кто, епископ, или пресвитер, или диакон святый день Пасхи прежде весенняго равноденствия с иудеями праздновати будет: да будет извержен из священнаго чина“» (Деяния совещания глав и представителей автокефальных православных Церквей в связи с празднованием 500-летия автокефалии Русской Православной Церкви. Москва. 8-18 июля 1948 г. Стенографический отчет доклада «Храните старый стиль». Изд-во Почаевской Лавры, 2002).

244

Юки Рёго (р. в 1922 г. в Испании) — католический священник-иезуит Диего Пачеко Лопес де Морла. С 1962 г. до нынешнего времени — директор Мемориала 26 христианских мучеников в Нагасаки, автор многочисленных работ по истории католичества, а также по истории христианства в Японии. В 1978 г. он принял японское подданство и имя. Данные о Костке приводятся на основании его публикаций — как книжных, так и электронных, см., в частности: http://www.jesuits.or.jp/nakaura.htm.

245

О состоянии Асии и Новейших временах Китая, Японии, Персии и Мунгалии в последняя времена / Из Аббата Милота перевел с французскаго на российской язык Иван Иконников. В СПб., 1784. с. 29.

246

Описание о Японе, содержащее в себе три части, т. е.: известие о Японе и вине гонения на христиан; историю о гонении христиан в Японе и последование странствования Генрика Гагенара, которое исправною ландкартою и нарядными фигурами украшено: В 3 ч. СПб., 1734.

247

Фрагментарные сведения о Мацеевском можно найти в большом количестве изданий, посвященных истории Польши, а также истории католической церкви. Исследования же, посвященные ему одному, немногочисленны. Биография Бернарда Мацеевского, например, изложена в следующих источниках: A. Dicianówna. Kardynal Bernard Maciejowski, opiekun uczonych i literatów // Collectanea Theologica. R. 15. 1934. s. 323–359; P. Biliński. Bernard Maciejowski herbu Ciolek (1548–1608) // Tygodnik Salwatorski. 1999. Archiwum, Biografie; J. Korytkowski. Arcybiskupi Gnieźnieńscy, prymasowie i metropolici polscy. т. 3. Poznan, 1869. s. 654–656; S. Nasiorowski. «List pasterski» kard. Bernarda Maciejowskiego. Lublin, 1992, и др.

248

«„Апостолом Руси“ украïнськоï» его иронически именует М.С. Грушевский, историк и первый украинский президент (1918–1919), в своей фундаментальной «Истории Украины-Руси». т. VI, разд. 5.

Самая известная работа Б. Хербеста — сочинение на польском языке «Выводы веры костела римского» (1586).

249

Петр Скарга (1536–1612) — известный католический писатель, доктор философии, проповедник, обладавший выдающимся даром красноречия, католический деятель. Стоял у истоков университетской науки в нынешних Литве и Беларуси, будучи первым ректором Академии в Вильне (Вильнюсе), а также первым ректором в Полоцке, когда в 1581 г. Стефан Баторий основал Полоцкий иезуитский коллегиум. Наиболее известные его работы «Жития святых», а также трактат «О единстве церкви Божией» (полное название в переводе «О единстве Церкви Божией под единым пастырем и о греческом от оного единства отступлении, с предупреждением и увещеванием русским народам, держащимся греков», напечатан в Вильнюсе в 1577 г.), теоретик греко-католической церкви.

Станислав Хозий (в русских текстах часто «Гозий») — католический деятель, родился в Вильне, некоторое время председательствовал на Тридентском соборе. Это благодаря ему в Вильне впервые появились иезуиты — около 1569 г., сразу после объединения Литвы с Польшей.

250

J. Sygański. Listy ks. Piotra Skargi z 1566–1610. Kraków, 1912. s. 133–137. Цит. по: Я.H. Мараш. Указ. соч. с. 84.

251

Кстати говоря, Поссевино (1534–1611) был хорошо осведомлен о деятельности «блаженного Франциска Ксаверия», тактика которого в Индии и Японии была для него образцом, а о «способах введения в Московию католической религии» он писал папе следующее: «Прежде всего, по-видимому, надо основать семинарию, что показало бы всему миру отеческую заботу Вашего Святейшества о русских. Возведению этого священнейшего здания помогли бы люди дела (без которых Господь не делает никогда ничего подобного)»: А. Поссевино. Исторические сочинения о России. М., 1983. с. 36–37.

252

См., например: J. Ochmański. Historia Litwy. Wroclaw; Warszawa; Kraków. 1990. s. 136–137.

Лев Сапега (1557–1633), литовский канцлер, виленский воевода и великий гетман литовский, писал в те времена королю Сигизмунду III, что для него вопрос стоит так: «Или умереть, или добиться, чтобы епископом Вильнюса стал литовец»: см., например, N. Statkus. On ethnicity of magnates in the Grand Duchy of Lithuania (1434–1582) // «Artium Unitio». Sociologu ir humanitaru žurnalas. Vilnius, 1999. № 8. Примечательно, что сам Лев Сапега первоначально был православным, впоследствии воспринял идеи Реформации, а в конце жизни стал католиком. Был одним из организаторов Брестской унии 1596 г., объединившей на территории государства православную и католическую церкви при главенстве Папского престола.

253

В библиотеке Ягеллонского университета среди полутора десятков изданий проповедей и речей Мацеевского хранится такое, например, издание этого послания на латыни: «Epistola Pastoralis, Bernardus Miserationes Divina, tit. S. Ioannis ante Portam Latinam I.R.E. Presbiter Cardinalis, Maciejowski nuncipatus, Archiepiscopus Gnesnensis, Legatus Natus Regni Poloniae, Primas et Primus Princepi etc.», вышедшее в 1607 г. еще при жизни автора. В частности, под влиянием этого послания в польско-литовских землях значительно увеличилось число бесплатных больничных приютов, о чем говорится, например, в статье Вайды Камунтавичене: V. Kamuntavičiené. Parochial hospices in the 2nd half of the 17th century in the Grand Duchy of Lithuania / / LCAS (Lithuanian Catholic Academy of Science). Annuals. Vol. 17. 1999.

254

В.А. Беднов. Православная церковь в Польше и Литве (по: Volumina Legum). Минск, 2002 (воспроизведение по изданию: Екатеринослав, 1908). с. 143.

255

G. Brozek. Przed kanonizaca bł. Kingi. W poczcie błogosławionych / / Tarnowski gość niedzielny. 23.08.1998. № 34/257.

256

Обряд этого обручения описан в работах польских церковных историков и биографов, а также, например, в книге Н.И. Костомарова «Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей»: «Во время обручения, 12 ноября, Власьев, представлявший лицо государя, удивил поляков своим простодушием и своими московскими приемами. Когда по обряду совершавший обручение кардинал Бернард Мациевский спросил его: не давал ли царь прежде кому-нибудь обещания, посол отвечал: „А почему я знаю? Он мне не говорил этого“. Все присутствующие рассмеялись, а Власьев как будто для большей потехи прибавил: „Коли б кому обещал, то меня бы сюда не прислал“. Благоговение его к будущей своей государыне было так велико, что он не решился надеть, как следовало, обручальное кольцо и прикоснуться обнаженной рукой до руки Марины. После обручения был обед, а потом бал. „Марина, — говорит один из очевидцев, — была дивно хороша и прелестна в этот вечер в короне из драгоценных камней, расположенных в виде цветов“».

257

H.Н. Воейков. Церковь, Русь, и Рим. Минск, 2000, с. 656.

258

См., например, польскую версию проповеди, которую 15 июня 1999 г. огласил за папу в Кракове кардинал Махарский: «Kraków, 15 czerwca 1999 г. Homilia Jana Pawla II wygłoszona przez kard. Macharskiego».

259

Polski Słownik Biograficzny. Wroclaw; Warszawa; Kraków, 1974. т. 19. s. 51.

260

Cm., например, из наиболее новых исследований: Ю.В. Шевцов. Дезинтеграция культурно-политического пространства Речи Посполитой в 1587–1592 гг. Минск, 1996. (Первое издание — Вильнюс, 1994).

261

Я.Н. Мараш. Указ. соч. с. 83, данные почерпнуты из: Vetera Monumenta Poloniae et Lithuaniae. Gentiumque Finitimarum. Historiam Illustrantia. Maximam Partem Nondum Edita ex Tabulariis Vaticanis. Deprompta Collecta ac Sérié Chronologica Disposita ab Augustino Theiner. 1385–1696. Reproductio phototypica editione 1860–1864. Osnabrück, 1969. т. 2. р. 21–22.

262

Его умеренность признает, в частности, митрополит Макарий: Макарий (Булгаков), митр. Московский и Коломенский. История русской церкви. Кн. 5, 6. М., 1996 (на основе издания 1857–1883 гг.). Об этом же пишет, например, и Б.Н. Флоря в: Б.Н. Флоря. Подготовка Брестской унии и политика духовной и светской власти Речи Посполитой / / Брестская уния 1596 г. и общественно-политическая борьба на Украине и в Белоруссии в конце XVI — начале XVIII в. ч. 1. М., 1996. с. 175.

263

Привожу этот текст по-русски вместе с благодарностью Е.А. Костюкович, переведшей по моей просьбе этот текст с латинского: «Сие есть скрижаль, собственноручно писанная римской грамотой послом от японского престола, в год 1585 при Григории Тринадцатом Великом Понтифике; впоследствии же Доктором Бернардом Мацеевским, епископом Луцким, некогда при Святом Апостольском престоле выполнявшим обязанность легата, переданная в библиотеку Краковской Академии — в знак его великой милости и на память потомкам по его воле в год 1599».

264

Воспроизведение этого благодарственного письма можно найти в самых разных японских источниках, в том числе и в упоминавшемся труде Мацуда Киити.

265

Руису Фройсу. Ёроппа бунка то нихон бунка. Окада Акио яку. Иванами бунко. 17-е изд. Токио, 1999. с. 139–140.

266

Автор пользуется случаем выразить благодарность своим коллегам Софье Мацукава, Накамура Есикадзу, Окамото Такао, Оса Сидзуэ, а также Хатакэяма Юсабуро за помощь на разных этапах работы.

В сокращенном варианте эта статья была опубликована по-японски: Л.М. Ермакова. Тэнсё кэнъо сисэцу то Порандо. Какусарэта кидзуна (Японская миссия на Запад эры Тэнсё и Польша. Скрытые узы) // Нихон кэнкю (Японские исследования). Кокусай нихон бунка кэнкю сэнта киё (Ученые записки Международного Центра по изучению японской культуры). Киото, 2003. № 27.

267

В основу изложенной здесь биографии О.В. Плетнера положены отдельные публикации о нем в японской прессе, но главным образом — его анкеты, автобиографии и прочие документы, написанные его рукой и сохранившиеся в домашнем архиве, а также рассказы его дочери, Светланы Орестовны Плетнер. Пользуюсь случаем высказать ей свою благодарность за доверие и дружбу.

268

Сато Харуо (1872–1964) — известный японский поэт и писатель, которого с Танидзаки связывали сложные отношения.

269

Adnana Boscaro. Tanizaki in western languages: a Bibliography of translations and studies / Center of Japanese Studies.; The University of Michigan. Ann Arbor, 2000.

270

Neuf nouvelles japonaises / Traduites par Serge Elisséev. Paris: G. van OEst, 1924.

Le crime du jongleur/ Shiga Naoya; Le tatouage / Tanizaki Junichiro; Le renard / Nagai Kafu; Les poupées / Akutagawa Ryunosuke; Les trois jours / Mme Okada Yachio; L’été qui commence / Kubota Mantaro; Le cornac / Hasegawa Nyozekan; Le double suicide de Shimabara / Kikuchi Kan; Le bruit des vagues de la rivière / Satomi Ton // Extrait de «Japon et Extreme-Orient», 2. January 1924. 116-29.

271

Puisque je l’aime (Aisureba koso) / Par Tanizaki. Paris: Emile-Paul Frères, 1925. (Les Cahiers du mois; 14).

272

Танидзаки Дзюнъитиро. Любовь глупца / Пер. Г.Г. Иммерман; С предисл. Н. Конрада. Л.: Прибой, 1929.

273

Речь идет о Первой мировой войне.

274

И. Ямпольский. Танидзаки Дзюнитиро. Любовь глупца // Звезда. 1929. № 7. с. 190–191.

275

Семь весенних трав — набор из семи съедобных трав и овощей, который надо есть в один из дней начала года, чтобы обеспечить себе здоровье и благополучие в наступившем году.

276

Ки-но Цураюки. Путевые записки из Тоса (Японский дневник X века) / Пер. с яп., вступ. ст. и прим. О.В. Плетнера // Восток. Сб. 1-й. Литература Китая и Японии / Ред. и вступ. ст. H.И. Конрада. Academia, 1935. с. 85–112.

Этот перевод входит в списки научных трудов Ореста Плетнера разных лет, составленные им самим и сохранившиеся в архиве ученого в его доме. Вероятно, эта работа была сделана ученым по совету или даже заказу Н.И. Конрада, который в письмах 30-х гг. убеждал О.В. Плетнера вернуться на родину (свидетельства об этом сохранились в архивах О.В. Плетнера). Публикация перевода «Тоса-Никки», по всей видимости, должна была подготовить и облегчить его трудоустройство в научных учреждениях СССР. В самом деле, в 1933 г. в результате хлопот Н.И. Конрада О.В. Плетнер получил приглашение из советского консульства в Кобе вернуться на родину. Как он сам пишет в одной из своих автобиографий, он попытался узнать в консульстве, будет у него возможность потом вернуться за семьей, разрешат ли ему оставить какое-то количество денег для этой цели в валюте и т. п. Получив отрицательный ответ, он не решился принять приглашение. По рассказам дочери, не советовал ему возвращаться и В.М. Алексеев, известный российский синолог, с которым О.В. Плетнер тоже иногда обменивался письмами (они, к сожалению, не сохранились).

В энциклопедии же «Япония от А до Я» журнала «Япония сегодня» говорится: «Первый полный перевод „Тоса-никки“ был опубликован в 1935 г. в сборнике „Восток“ уже после смерти переводчика — Олега [курсив мой. — Л.Е.] Плетнера (1898–1929), одаренного, разностороннего исследователя, эрудита, который занимался как историей японского языка, так и экономикой Японии и художественным переводом».

Вероятно, современные авторы энциклопедии введены в заблуждение тождеством инициалов: младший брат также был О.В. — Олег Викторович. На самом деле Олег Плетнер все же не занимался классической японской филологией — о другой сфере его интересов свидетельствует и сохранившаяся его переписка с братом Орестом. Главный фундаментальный труд Олега Викторовича Плетнера называется «Аграрный вопрос в Японии. Исследования и материалы». (А.: Прибой, 1927). Эта книга, кстати говоря, переведена и на японский язык: Нихон-ни окэру ноге мондай. Собункаку, 1931. Ему же принадлежит работа: Олег Плетнер. Япония: Краткий справочник / Вступ. ст., Вл. Виленского (Сибирякова). М.: Гос. изд-во, 1925. По-видимому, в период совместной работы с Е.Д. Поливановым в Московском институте востоковедения ими было совместно написано пособие: О.В. Плетнер, Е.Д. Поливанов. Грамматика японского разговорного языка. М., 1930.

277

Русалка. Душа самоубийцы? / / Додзоку то дэнсэцу. т. 1. № 1. Вып. 3. Токио: Бумбудо, 1918; об этом см. также: Будо Ёдзи. Пурэтонэру-сэнсэй-но гё:сэки то рякурэки (Наследие и краткая биография профессора Плетнера) // Росия-Совиэто кэнкю. 1968. № 6. с. 3.

278

The School of Oriental Studies, нынешний СОАС, т. е. Институт афро-азиатских исследований при Лондонском университете (University of London).

Сэр Эдуард Дэнисон Росс (1871–1940) — известный востоковед, кроме того, автор лингвистических работ по английскому языку.

279

Musical accent in Japanese morphology / / Bulletin of the School of Oriental Studies. London Institution. Vol. 3. Part 3. London, 1924.

280

Maison Franco-Japonaise.

281

Дзицуё: Эй-Фу-Доку-Ро хацуонгаку (Практическая фонетика английского, французского, немецкого и русского языков). Токио: До:бункан, 1926.

282

Orestes Pletner. Contribution à I Orèstes Pletner. Contribution à Г vocalisme de Г ancien Japonais / / Etudes de linguistique japonaise / Aikitu Tanakadate, Orestes Pletner, Henri Frei. (Bulletin de la Maison Franco-Japonaise). Tokyo: Maison Franco-Japonaise, 1936.

283

Charles Haguenauer. Origines de la civilisation japonaise: introduction a l’étude de la préhistoire du Japon. Paris: Impr. nationale; Libr. C. Klincksieck, 1956. P. 202, 205 etc. Цит. по: Судо Дзюн. Об одном русском ученом // Кобэ гайдай даёри. № 126 от 1.Х.1998. с. 2.

284

Семья Ивановых. Первая учебная книга. ч. 1. / Составил Орест Плетнер, профессор языкознания и русской словесности при Университете в Киото и Институтах Иностранных языков в Осака и Тэнри. Осака, 1930.

285

О. Pletner. Nippon or Nihon // Monumenta Nipponica. Vol. 3. № 2. Tokyo: Sophia University, 1940.

286

О.В. Плетнер. Очерк исторической морфологии русского языка / / Осака дайкокуго дайгаку. 1964.1–4.

287

В это время С.Г. Елисеев вместе с женой и сыном находился в Токио. По-видимому, открытка была отправлена незадолго до отъезда в Петербург. Следующее почтовое отправление С.Г. Елисеев пишет О.В. Плетнеру уже из Петербурга — буквально за месяц до Октябрьской революции, не подозревая еще о переменах, которые принесет будущее. Как уже говорилось, Н.А. Невский и его жена арестованы в 1937 г. и расстреляны, Е.Д. Поливанов репрессирован в 1938 г. и погиб, Н.И. Конрад был арестован, но ему удалось выжить и выйти на свободу. Сам С.Г. Елисеев был арестован, после чего был вынужден нелегально покинуть Россию.

Янагибаси — район старого Токио, где было много магазинов и лавок, увеселительных заведений типа «чайных домиков» (отя-я) с гейшами и т. п.

288

Абрикосов Дмитрий Иванович с июня 1913 по апрель 1914 г. был вторым секретарем, а с мая 1916 по 1925 г. — первым секретарем российского посольства в Токио (поверенный в делах — с 1918 г. по 1925).

Щекин Михаил Сергеевич — в 1912-17 гг. советник посольства. Данные приводятся по изданию: George Alexandre Lensen. Japanese diplomatic and consular officials in Russia: a handbook of Japanese representatives in Russia from 1874 to 1968 compiled on the basis of Japanese and Russian sources with a historical introduction. Sophia Univ. Tokyo, in coop, with The Diplomatic Press, Tallahassee, Florida, 1968. (Monumenta Nipponica monographs).

289

Супруга С.Г. Елисеева.

290

Здесь имеется в виду знаменитая дореволюционная кондитерская фирма.

291

Сын С.Г. Елисеева, впоследствии известный французский востоковед.

292

Неточная цитата из стихотворения поэта XIX в. Б.Н. Алмазова, пародирующего взгляды славянофила К.С. Аксакова:

По причинам органическим
Мы совсем не снабжены
Здравым смыслом юридическим,
Сим исчадьем сатаны.
Широки натуры русские,
Нашей правды идеал
Не влезает в формы узкие
Юридических начал…

293

Есть сведения, что С.Г. Елисеев одно время был членом Партии народной свободы (конституционных демократов).

294

Журнал по японской литературе, издававшийся в 1895–1909 гг.

295

Вализа — дипломатическая почта.

296

Эзель — небольшой остров Сааремаа-Эзель близ Ревеля (ныне Таллинн), немецкий десант высадился там 29.09.1917.

297

Крупп — видимо, прозвище В.Н. Крупенского, посла Российской Империи в Японии. Г.А. Казаков — руководитель Дальневосточного отдела МИД тех лет. Выпишут — т. е. отзовут, сместят.

298

Рамминг М.Н. — выпускник Восточного факультета Петербургского университета, историк, работавший в университете короткое время. Затем он служил в российском посольстве в Токио. После расформирования посольства и замены его советским эмигрировал из Японии в Германию, где оказал немалое влияние на развитие академического японоведения.

299

Эти японские слова означают, соответственно, «огонь», «танец», «время», «цвет», «молитвословие».

300

Слова-предложения, выражающие согласие («да»).

301

Ренвард Брандстеттер — специалист по индонезийскому языку, автор многих монографий и учебников. Возможно, в данном случае имеется в виду его работа: Renward Brandstetter. Die Indonesische und die Indogermanische Volksseele. Eine parallèle auf Grund sprachlicher Forschung. Luzern; Haag, 1921.

302

Речь идет об официальном признании Советского Союза, что означало обмен новыми послами, открытие торгово-экономических отношений и т. п. Рамминг, как и Плетнер, был сотрудником старого посольства России. Намерения японского правительства все же в конце концов завязать дипломатические отношения с СССР вызвали его явное осуждение и иронию.

303

Кадви-доробо — мародеры, люди, занимающиеся воровским промыслом (доробо) во время пожара (кадзи).

304

Сэйёкэн — ресторан европейской кухни, созданный в 5 г. Мэйдзи (1873 г.), где среди посетителей всегда было много иностранцев.

305

С.Г. Елисеев, насколько нам известно, этого приглашения не принял.

306

То есть Н.А. Невскому.

307

Речь идет о Великом Кантоском землетрясении 1 сентября 1923 г.

308

Видимо, подчеркнуто адресатом, а не отправителем.

309

Речь идет о Центральном институте живых восточных языков, образованном около 1921 г. на основе Лазаревского института восточных языков. В 1927 г. принято решение о реорганизации института, и он стал называться Московским институтом востоковедения им. Нариманова.

310

Видимо, имеется в виду: Японская литература в образцах и очерках. Л., Изд. Ин-та живых восточных языков им. А.С. Енукидзе, 1927.

311

Блюдо из мяса с овощами, которое готовится тут же за столом в общем котле.

312

Жена и дочь Ореста Плетнера.

313

Речь идет о жене Олега Викторовича.

314

В семье было четверо детей — трое братьев и одна сестра.

315

Юрий Викторович Плетнер — ученый-химик, автор разработок по методике обучения химии.

316

Сын С.Г. Елисеева.

317

Елена Николаевна Невская — дочь Н.А. Невского.

318

Гохан — обычное японское блюдо, рис, сваренный без приправ и соли и подаваемый как гарнир. Райс — от англ. rice. Речь идет о большом числе заимствований из английского, появившихся в японском языке после войны. Ирассяру — глагол «быть», употребляемый применительно к собеседнику и выражающий почтительность к нему. Соро — глагол примерно с тем же значением, применявшийся в вежливых официальных письмах и документах довоенной поры, когда Конрад бывал в Японии.

319

Видимо, имеется в виду работа: André Martinet. Éléments de linguistique générale. Paris: Armand Colin (coll. «Cursus Linguistique»), 1996 (Première édition 1960). Мартине — французский лингвист, близкий к направлению Пражской школы в языкознании.

320

Видимо, имеется в виду изд.: Русско-японский словарь. 42 000 слов / Сост. С.Ф. Зарубин, А.М. Рожецкин. М.: Сов. энциклопедия, 1964.

321

Большой японо-русский словарь под ред. Н.И. Конрада вышел в год его смерти, а в 1972 г. его вклад в составление этого словаря был отмечен Государственной премией СССР.

322

Речь идет о выдающихся востоковедах XX в., это академики В.М. Алексеев (1881–1951), синолог, Б.Я. Владимирцов (1884–1931), монголовед, И.Ю. Крачковский (1883–1951), арабист.

323

С.Г. Елисееву в это время было 77 лет, О.В. Плетнеру — 74.

324

Некоторые произведения этого писателя см. рус. пер.: Сэридзава Кодзиро. Умереть в Париже. М.: Иностранка, 2002.

325

Младший сын С.Г. Елисеева, известный востоковед, археолог.

326

Дайгакуин — аспирантура, слово это в тексте написано иероглифами.

327

Вероятно, имеется в виду издание: Историко-филологические исследования: Сб. ст. к 75-летию акад. Н.И. Конрада. М., 1967.

328

Симмура Идзуру — известный японский филолог, составитель японского энциклопедического словаря «Кодзиэн» («Обширный Сад Слов»).

329

Тодай (сокращ.) — Токийский Государственный университет, Тодай — его прежнее название, означающее Токийский Императорский университет, оба слова в письме написаны иероглифами.

330

Гото Суэо (1886–1967) — литератор, переводчик французской литературы, в том числе поэзии.

331

Одна из новых японских религий, основана в XIX в., имеет множество приверженцев в Японии, отделение в США и т. п. В г. Тэнри, центре этой религии, основаны школы и университет, имеющий одну из лучших университетских библиотек в Азии.

332

Имеется в виду Boulevard Pereire — адрес С.Г. Елисеева в Париже.

333

И.В. Головнин — японовед-лингвист, в то время зав. кафедрой японской филологии Института восточных языков при МГУ.

334

Никай — яп. «второй этаж».

335

Ё-гаэри — шутливое выражение эпохи Тайсё, 20-х гг. прошлого века (т. е. того десятилетия, когда Н.И. Конрад бывал в Японии), означающее человека, съездившего в Европу (по тем временам большая редкость).

336

«Выбор не всегда справедлив».

337

Неточность в том, что Н.И. Конрад в это время жил и работал в Москве, а не в Ленинграде.

338

Веселых Пасхальных праздников.

339

Видимо, речь идет о японской кинохронике, заснявшей сцену вручения акад. Н.И. Конраду японского ордена и произнесения им краткого благодарственного слова.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Людмила Ермакова

Людмила Ермакова - биография автора

Ермакова Людмила Михайловна (род. 1945 г.) - доктор филологических наук, почетный профессор Kobe City University of Foreign Studies (Япония).

Людмила Ермакова биография автора Биография автора - Людмила Ермакова