1
Данаида монарх — вид бабочек из семейства нимфалид. Во время ежегодной миграции способны преодолевать большие расстояния. Прим. ред.
2
Ролан Барт (1915–1980) — французский философ и литературовед. Прим. пер.
3
Сеть американских секонд-хендов, где можно купить одежду, обувь, бытовую технику и разные мелочи. Прим. пер.
4
Второй маршрут нью-йоркского метрополитена проходит через Бруклин, Манхэттен и Бронкс. Прим. пер.
5
Хоум-ран — наиболее зрелищный момент в бейсболе, когда отбивающий и игроки на базах успевают совершить полный круг по базам и попасть в дом. Прим. пер.
6
Аозай — национальный вьетнамский костюм. В современном виде представляет собой длинное платье с двумя разрезами по бокам. Прим. пер.
7
«Как красиво!» (вьет.) Прим. пер.
8
Традиционный вьетнамский суп из говяжьего бульона и рисовой вермишели, который готовят в городе Хуэ, бывшей резиденции вьетнамских королей. Прим. пер.
9
«Говяжьи хвосты. У вас есть говяжьи хвосты?» (вьет.) Прим. пер.
10
«Сзади у коровы!» (фр.) Прим. пер.
11
Кольцо настроения (англ. mood ring) — кольцо, которое содержит термочувствительный элемент, например жидкий кристалл. Цвет элемента меняется в зависимости от температуры пальца того, кто носит кольцо. Появились в Америке в 1970-х годах. Прим. ред.
12
Цит. по: Барт Р. Удовольствие от текста / Избранные работы: Семиотика, поэтика: пер. с фр. Г. К. Косикова. М., 1994. С. 462–518. Прим. пер.
13
Victoria’s Secret — компания по продаже женского нижнего белья, купальников и косметики. Прим. пер.
14
Другое название американского вертолета Bell UH-1 «Ирокез». Прим. пер.
15
Настоящие камышовки — род мелких певчих птиц. Прим. ред.
16
Рядовой первого класса — воинское звание военнослужащих в вооруженных силах ряда государств мира, одно из высших званий рядового состава. Прим. ред.
17
«Меня зовут Лан» (вьет.). Прим. пер.
18
Вьетнамский город и одноименная провинция в Южном Вьетнаме. После объединения страны входит в провинцию Тьензянг.
19
Первое широкомасштабное наступление коммунистических сил Вьетнама, состоявшееся 31 января 1968 года. Наступление было остановлено при участии американских войск. Прим. пер.
20
Хан Ли (настоящее имя Нгуен Тхи Ле Маи) — вьетнамская певица, пик популярности которой пришелся на 1960-е годы. Прим. пер.
21
Сытное итальянское блюдо из макарон. Прим. ред.
22
Американская марка ароматных чипсов из кукурузной лепешки — тортильи. Прим. пер.
23
Редакция осуждает употребление запрещенных веществ и предупреждает читателей об их вреде.
24
Смесь дефолиантов и гербицидов, которую армия США с 1961 по 1971 год использовала во Вьетнаме для уничтожения растительности, а значит, и партизан, скрывавшихся в тропических лесах. Среди побочных эффектов оранжа эксперты называют различные заболевания, в том числе и с летальным исходом, и врожденные мутации. Прим. пер.
25
Один из самых выдающихся генералов Юга времен Гражданской войны в США. Прим. пер.
26
Tiger — тигр (англ.). Прим. пер.
27
Masters — первый из четырех турниров серии «Мейджор» по гольфу, ежегодно проводится в городе Огаста на поле Национального гольф-клуба. Прим. пер.
28
Американский военный и политик, полководец северян во времена Гражданской войны, президент США с 1869 по 1877 год. Прим. пер.
29
Lincoln Continental — дорогой автомобиль представительского класса. Прим. пер.
30
Ральф Стэнли (1927–2016) — американский исполнитель музыки кантри. Прим. пер.
31
YMCA (ИМКА — Young Men’s Christian Association) — молодежная волонтерская организация. Прим. пер.
32
«Китайчонок» (исп.). Прим. пер.
33
«Хорошо?» (исп.) Прим. пер.
34
«Извините» (исп.). Прим. пер.
35
«До завтра, китайчонок!» (исп.) Прим. пер.
36
«Прощай, парень!» (исп.) Прим. пер.
37
Тачдаун — способ набора очков в американском футболе. Чтобы заработать тачдаун, нужно доставить мяч в зачетную зону противника. Прим. пер.
38
L. L. Bean — американский розничный магазин одежды, обуви и оборудования для активного отдыха. Прим. пер.
39
Канадский музыкант, певец и кинорежиссер. Прим. пер.
40
«Разбогатей или умри». Прим. пер.
41
Сильный опиоидный анальгетик. Прим. пер.
42
Детская песенка о животных на ферме у старика Макдональда. С помощью этой песенки дети учат звуки, которые издают животные, и одновременно тренируют память. Прим. пер.
43
Эйсалом (англ. asylum) — убежище, приют. Прим. пер.
44
Trinity College — колледж свободных искусств в Хартфорде, штат Коннектикут. Прим. пер.
45
Канноли — традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку, наполненную начинкой из сыра рикотты с добавлением различных сиропов, вина марсалы или розовой воды. Прим. пер.
46
Американская машиностроительная компания. Один из крупнейших в мире производителей сельскохозяйственной техники. Прим. пер.
47
Гамбургер, главный продукт сети «Бургер Кинг». Прим. пер.
48
Род листопадных деревьев, кустарников из семейства лавровых; родина — восток Северной Америки и Восточная Азия. Прим. ред.
49
«Хорошо, хорошо» (фр.). Прим. пер.
50
Город в 10 км от города Хартфорд. Прим. пер.
51
Boston Market — сеть ресторанов быстрого питания. Прим. пер.
52
Мелкая птица, похожа на пушистый шарик с коротким торчащим хвостом. Прим. ред.
53
«Ты скучаешь по мне?» (вьет.) Прим. пер.
54
Паратаксис (лингв.) — объединение самостоятельных, следующих непосредственно друг за другом предложений, не объединенных союзами, при помощи интонации в сложное предложение. Прим. ред.
55
Американский писатель, мастер остросюжетного триллера. Прим. пер.
56
От англ. nor’easter — циклон в западной части Северной Атлантики. Прим. пер.
57
Харланд Дэвид Сандерс более известный как полковник Сандерс (1890–1980), — основатель сети ресторанов быстрого питания Kentucky Fried Chicken. Прим. пер.
58
Тони Моррисон — американская чернокожая писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе 1993 года. Прим. пер.
59
Этта Джеймс (англ. Etta James) — сценический псевдоним блюзовой и R&B певицы Джемисетты Хокинс (1938–2012). Прим. пер.
60
Майлз Дэвис — американский трубач, оказавший влияние на развитие джазовой музыки XX века. Прим. пер.
61
«Спасибо, мама» (вьет.). Прим. пер.
Вернуться к просмотру книги
|