1
Английская пословица, которая означает, что как бы ни разбогател человек бедного происхождения, его внуки растратят семейный капитал и вновь окажутся в нищете. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
2
30×30×15 м соответственно.
3
Барнум Финеас — величайший американский шоумен и антрепренер XIX в., мастер выдумки и мистификаций.
4
Филлипс Томас — английский библиофил, который собрал крупнейшую в XIX в. коллекцию рукописных материалов.
5
Британская компания, производитель игрушек.
6
Перевод Дмитрия Коломенского.
7
Грабитель Билл — герой одноименной пьесы Ф. Энсти.
8
Бомбардировки Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 г. по 10 мая 1941 г.
9
Два других книжных магазина, Borders с ярко-красным фасадом и Blackwells с синим; последний продает в основном научную и специализированную литературу.
10
«Бомбейская утка» — рыба из семейства ящероголовых.
11
Блинчики.
12
Крупный теракт, направленный против британской администрации в Палестине, совершенный 22 июля 1946 г. еврейской подпольной организацией «Иргун». — Примеч. ред.
13
«Ласточки и амазонки» — серия детских книг английского писателя Артура Рэнсома.
14
BOAC — сокр. англ. British Overseas Airways Corporation.
15
Пять африканских млекопитающих, которые считаются самыми почетными трофеями охотничьих сафари: буйвол, лев, леопард, носорог, слон.
16
Большой Луи — прозвище, которое получил Лаури Молайнен, один из самых высоких людей в мире.
17
Английская писательница Джоанна Троллоп работала в жанре «сага AGA», семейной саги, названной так в честь кухонных плит AGA.
18
«Благородное происхождение обязывает» (фр.), власть и престиж накладывают определенную ответственность.
19
Net Book Agreement, соглашение между издателями и продавцами книг, которое запрещало продавать книги по цене ниже той, что указана на обложке. Действовало в Великобритании с 1900 по 1997 г.
20
Организация, которая занимается охраной и поддержанием королевских дворцов, не используемых по прямому назначению.
21
Кейлор Гаррисон — американский писатель, рассказчик, юморист и радиоведущий, который придумал город «Озеро Вобегон», где разворачиваются события многих его произведений.
22
Перевод Дмитрия Коломенского.
Вернуться к просмотру книги
|