1
Ламбаль, Валь-Андре – коммуны в регионе Бретань.
2
Эрки – коммуна в Бретани на северо-западе Франции.
3
Кадуцей – символ медицины – показывает, что автомобиль принадлежит врачу.
4
«Ля Бель Эпок» – («Прекрасная Эпоха») – период последних десятилетий XIX века и до 1914 года.
5
Кир – французский аперитив, представляет собой смесь белого сухого вина и черносмородинового ликера.
6
Пойак – винодельческая коммуна в Бордо.
7
Куинь-аман – традиционный бретонский слоеный пирог, в котором чередуются тесто, соленое масло и сахар.
8
EDF – (Électricité de France) – Энергетическая компания Франции.
9
Сансерр – белое вино, производимое в восточной части долины Луары.
10
«Эр Ликид» (Air Liquide) – «Жидкий воздух».
11
Киш – французский открытый пирог с начинкой.
12
Гранвиль – коммуна на северо-западе Франции, в департаменте Манш.
13
Фоль бланш – сорт винограда и вина в области Арманьяк на юго-западе Франции.
14
Коктейль из шампанского и черносмородинового ликера.
15
Круглый хлеб, из которого вынимают мякиш и наполняют различными маленькими сэндвичами.
16
Религиозный праздник, отмечается во Франции 31 декабря.
17
Сен-Ка-ле-Гильдо – коммуна в Бретани.
18
Мерценария – съедобный моллюск.
19
Овердрафт – кредитование банком расчетного счета клиента при недостаточности или отсутствии на расчетном счете клиента-заемщика денежных средств.
20
Фаэзер (Faézer) – на бретонском языке означает «Победитель».
21
Пуйи фюмэ (pouilly fumé) – изысканное белое вино сорта совиньон блан.
Вернуться к просмотру книги
|