1
Джон Мильтон. Потерянный рай, кн. 1. Перевод Аркадия Штейнберга.
2
С 25 по 26 декабря. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — прим. переводчиков.)
3
Грано, тари́ и унция (онца) — сицилийские монеты того времени. Грано — медная монета, составляющая двадцатую часть одного тари́. Тари́ — серебряная монета, составляла тридцатую часть унции (онца). (Прим. автора.)
4
Нет, я не стану покупать эти… (англ.)
5
Суматошно (англ.).
6
Как у вас говорится (англ.).
7
Марфараджу — комплекс наземных построек тоннары (цеха по переработке рыбы, склады и жилые помещения).
8
Вы наглый выскочка! (фр.)
9
Мой отец (фр.).
10
Туммин или тумол — единица измерения земли, в этом районе Сицилии составляющая немногим более 2000 кв. м. (Прим. автора.)
11
Одно за другое (лат.).
12
Монреале — городок в семи километрах от Палермо.
13
Поддел! (фр.)
14
Кафиз — традиционная единица измерения объема оливкового масла, которая до сих пор используется на Сицилии и различается в зависимости от области: в трапанской, например, она соответствует почти 7 литрам; в Катании, приблизительно 16 литрам; в центральной Сицилии, приблизительно 11 литрам. (Прим. автора.)
15
Ну да! (фр.)
16
Даю, с тем чтобы и ты дал (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|