1
Поровну (лат.).
2
Рукопожатие (англ.).
3
Наветренные острова – группа коралловых и вулканических островов, расположенных на подводной возвышенности, отделяющей Карибское море от Атлантического океана; восточная часть архипелага Малых Антильских островов. Общая площадь островов – около 6 тыс. кв. км. В англоязычной литературе иногда этот топоним используется в несколько ином смысле (см. далее главу XIV первой части романа). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. А.Г. Москвина.
4
Подветренные острова – группа вулканических и коралловых островов, составляющих южную часть архипелага Малых Антильских островов (иногда острова называются еще Южно-Антильскими); общая площадь островов – около 1,2 тыс. кв. км. Три крупных острова (Аруба, Кюрасао и Бонайре) входят в настоящее время в состав административной единицы Нидерландские Антильские острова. Иногда топоним «Подветренные острова» относят к другому географическому объекту – северной части дуги Наветренных островов.
5
Сен-Бартельми – принадлежащий Франции остров в северной части Наветренных островов; площадь, по современным данным, – 25 кв. км, население в середине 1980-х годов составляло около 3000 человек; под шведским управлением остров находился в 1784–1878 годах; в 1878 году за 320 тыс. франков был возвращен французам. Подробный рассказ об острове см. в главе XV первой части романа.
6
Современное название – о. Гаити. (Примеч. перев.)
7
Необыкновенная, сверхъестественная Африка (лат.).
8
Тасман Абель Янсзон (1603–1659) – голландский мореплаватель, исследователь Австралии и Океании.
9
Дампир Уильям (1652–1715) – британский мореплаватель, вначале – пират, потом перешел на службу в королевский военно-морской флот, совершил три кругосветных путешествия.
10
Бёрк Роберт О’Хара (1821–1861) – ирландский путешественник, совершивший вместе с В. Уиллисом путешествие по внутренним районам Австралии, предпринятое с целью изыскания трассы трансконтинентального телеграфа. Погиб во время экспедиции.
11
Ванкувер Джордж (1757–1798) – английский моряк, участник 2-го и 3-го кругосветных плаваний Дж. Кука; в 1791–1795 годах командовал кругосветной экспедицией, проведшей капитальные работы по съемке тихоокеанского побережья Северной Америки.
12
Боден Никола (1754–1803) – французский мореплаватель, назначенный в 1800 году начальником экспедиции к побережью Австралии; под его руководством проходило обследование северного и северо-западного побережья континента (1801–1802), а позднее – южного побережья (1803).
13
Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьен Сезар (1790–1842) – французский мореплаватель, совершивший два кругосветных плавания и проведший исследование приантарктических районов.
14
Использование почтовых голубей в 70—80-е годы XIX века получило развитие особенно в военных целях (в частности, при осаде Парижа в 1870 г.). (Примеч. перев.)
15
Имеется в виду «телеграфный» стиль, упрощенная грамматика которого сравнивается с «дикой» грамматикой креолизованных языков. (Примеч. перев.)
16
Французская академия – научное учреждение, основанное в 1634 году кардиналом Ришелье; постоянный состав – 40 человек, предмет исследований – французский язык.
17
Фартинг – мелкая английская разменная монета, в настоящее время вышедшая из употребления; четвертая часть пенни, или 1/960 часть фунта стерлингов. Сантим – мелкая разменная французская монета, сотая часть франка.
18
Сент-Люсия – остров в южной части Наветренных островов, во времена Жюля Верна – британская колония, в наши дни – независимое государство (с 1967 года), член Британского Содружества наций; площадь острова 616 кв. км; современное население – 115 тыс. человек. Подробнее об острове см. в V главе второй части романа.
19
Доминика – вулканический остров в средней части дуги Наветренных островов, площадь – 751 кв. км; современное население – 76 тыс. человек (в начале века остров населяли 29 тыс. жителей); с 1978 года – независимое государство – Содружество Доминики; член Содружества наций; остров был назван Колумбом по дню недели, в который испанские корабли подошли к острову, а это было воскресенье (исп. domingo). См. гл. III, ч.2.
20
Антигуа – коралловый остров в северной части Наветренных островов, площадь – 280 кв. км; население – 81 тыс. человек (в начале века – 36 тыс. человек); с 1981 года – часть независимого государства Антигуа и Барбуда, члена Содружества наций. См. гл. I, ч. 2.
21
Гваделупа – остров в средней части дуги Наветренных островов, площадь – 1,7 тыс. кв. км; население – 331 тыс. человек (в начале века – 158 тыс.); по статусу – заморский департамент Франции. См. гл. II, ч.2.
22
Мартиника – остров в южной части Наветренных островов, вулканический по происхождению, площадь – 1,1 тыс. кв. км; современное население – 330 тыс. человек; заморский департамент Франции. См. гл. IV, ч.2.
23
Сент-Томас – остров в западной группе Виргинских островов; площадь – 83 кв. км; население – 48 тыс. человек; владение США. См. гл. XIV, ч.1.
24
Санта-Крус – самый крупный среди Виргинских островов; площадь – около 212 кв. км. (82 кв. мили); современное население – 50 тыс. человек; владение США. См. гл. XIV, ч.1.
25
Сен-Мартен – остров в северной части Наветренных островов; франко-нидерландское владение; площадь французской части – 53 кв. км; современное население – 8 тыс. человек; соответственно для голландской части – 34 кв. км. и 11 тыс. человек. См. гл. XV, ч.1.
26
Кюрасао – принадлежащий Нидерландам остров у венесуэльского побережья; площадь – 472 кв. км; население – 159 тыс. человек.
27
Лос-Тестигос – архипелаг крошечных островков на юге Карибского моря, к северо-востоку от дельты реки Ориноко.
28
Маргарита – крупный остров у побережья Венесуэлы; площадь – 1,1 тыс. кв. км; население – около 120 тыс. человек; владение Венесуэлы.
29
Ла-Тортуга – остров на юге Карибского моря, западнее острова Маргарита; владение Венесуэлы.
30
Бланкилья – остров на юге Карибского моря, в группе Подветренных островов, расположен к северо-западу от острова Маргарита, примерно под 12° северной широты; владение Венесуэлы.
31
Орчила – остров на юге Карибского моря, в группе Подветренных островов, расположен к западу от острова Бланкилья; владение Венесуэлы.
32
Авес – видимо, имеется в виду одноименный архипелаг, расположенный под 12° северной широты, однако в Карибском море, на его восточной окраине, есть еще один остров Авес – примерно под 16° северной широты и 64° западной долготы, вершина подводного хребта; эти географические объекты являются владениями Венесуэлы.
33
Барбадос – наиболее значительная и самая процветающая британская колония в Антильском регионе; площадь – 431 кв. км; население в начале XX века – около 190 тыс. человек, современное – свыше 250 тыс.; с 1966 года – независимое государство, член Содружества наций.
34
Альбион (Туманный Альбион) – поэтическое название Англии.
35
Зюйдвестка – матросский или рыбацкий непромокаемый головной y6oр; шляпа с широкими, прикрывающими шею полями.
36
Телемах – сын героя древнегреческого эпоса Одиссея.
37
Ментор – друг Одиссея, которому герой на время своего отсутствия доверил воспитание своего сына; в переносном смысле: «руководитель, наставник, воспитатель».
38
Бювар – папка с листками промокательной бумаги для хранения документов, конвертов, почтовой бумаги и т. д.
39
Люстрин – тонкая шерстяная или хлопчатобумажная глянцевитая ткань.
40
Редингот – длинный, широкий сюртук особого покроя.
41
«Я вас!» (лат.) В поэме Вергилия «Энеида» морской бог Нептун этими словами грозит ветрам, поднявшим на море бурю:
Землю и небо уж вы без моей благосклонности, Ветры,
Смеете вместе мешать и такие взносить взгроможденья!
Я вас! (Перевод В.Я. Брюсова.)
42
Тефида – в греческой мифологии одна из древнейших богинь, дочь Геи и Урана, супруга Океана, породившая с ним все реки и три тысячи океанид. (Примеч. перев.)
43
«Последнее прости» (лат.).
44
Согласно древнегреческому мифу, Орфей, поэт и певец, умевший очаровать своим пением не только людей, но и животных и даже камни, спустился в подземное царство за умершей женой Эвридикой и получил разрешение вывести ее в мир живых, однако на обратном пути знаменитый певец, вопреки запрету, оглянулся и навеки потерял свою супругу. В латинском варианте мифа именно приведенными выше словами «Aeternum vale» Орфей навсегда прощается с Эвридикой.
45
Изумрудный Эрин – поэтическое название Ирландии.
46
«Завтра мы поплывем по необъятной глади волн» (лат.).
47
После завоевания Ирландией независимости порту Куинстаун было возвращено название Ков.
48
В романе неверно определяются границы пролива Святого Георга; в современной гидрографии южная граница этого пролива проводится по створу: мыс Карнсор (Ирландия) – мыс Сент-Дейвидс (Уэльс); таким образом, граница проходит значительно севернее залива Корк; корабли из этого залива выходят непосредственно в Атлантический океан; впрочем, иногда в литературе эта окраинная часть Атлантики носит название Кельтского моря.
49
Скула – здесь: плавный переход обводов корпуса от бортов к кормовой оконечности корабля.
50
Релинги – поручни, перила.
51
Грот-мачта – главная мачта парусного корабля, на трехмачтовых судах – средняя мачта.
52
Шторм-трап – лестница из растительного троса с деревянными ступеньками, которую спускают по наружному борту судов для подъема людей на палубу с катеров или шлюпок, а также для спуска их на шлюпки и катера.
53
Камбуз – судовая кухня.
54
Барк – парусное судно с прямоугольными парусами («прямым вооружением», как говорят моряки) на всех мачтах, кроме ближайшей к корме – «сухой», то есть несущей косые паруса.
55
Штилевая полоса – речь идет о полосе слабых ветров и полного безветрия, пересекающей Атлантику в субширотном направлении от берегов Пиренейского полуострова до побережья Флориды близ тридцатой параллели.
56
Остойчивость – способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в это положение, после того как оно будет из него выведено.
57
Швартов – трос или канат, с помощью которого пристающее к берегу судно крепится к причалу.
58
«Вот о чем я мечтал!» (лат.) Гораций. Сатиры. II, 6, 1–5.
59
Оконечность Уэльса – речь идет о мысе Сент-Анс-Хед.
60
Лох-Ломонд – самое крупное озеро Шотландии; его площадь составляет 71 кв. км.
61
Роб Рой (1671–1734; правильнее – Роб Рой Мак-Грегор, а по официальным документам – Роб Рой Кэмбел или Роберт Кэмбел) – вожак шотландских горцев, долго и упорно боровшийся как против английских поработителей, так и против гнета местных, шотландских дворян, герой множества народных баллад и одноименного романа Вальтера Скотта, одного из любимейших писателей Жюля Верна.
62
Клотик – точеный, обычно деревянный кружок с выступающими закругленными краями, надеваемый на флагшток или топ-мачту.
63
Бизань-мачта – ближайшая к корме мачта парусного судна (при наличии трех и более мачт).
64
Нактоуз – деревянный шкафчик, плотно прикрепленный к палубе корабля; в этом шкафчике помещается судовой компас.
65
Кабестан – шпиль; вертикальный ворот.
66
Кат-балка – поворотная балка, служащая для поднятия якоря от клюза (сквозного отверстия в борту для пропуска якорной цепи) до верхней палубы при помощи специальных талей.
67
Пиллерс – вертикальная стойка, которую устанавливают в межпалубном пространстве и в трюмах судна.
68
Ванты – снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты, стеньги и брам-стеньги.
69
Марс – площадка в верхней части мачты для наблюдения за морем и для работ по управлению парусами.
70
Blarney (англ.) – сладкие речи, лесть, бахвальство.
71
Банка – здесь: скамья.
72
Брашпиль – лебедка с горизонтальным валом, которую обычно устанавливают в носовой части судна и используют для выборки якорной цепи и подъема якоря, а также при швартовке.
73
Поднять якорь на кат – поднять якорь с помощью специальных талей к клюзу, заложив за скобу якоря специальный крюк (гак кат-блока), удерживающий якорь в таком положении.
74
Брамсели – прямые паруса, поднимаемые над марселями на брам-стеньгах.
75
Лисели – вспомогательные паруса, употребляемые в помощь прямоугольным при попутных ветрах; ставятся по сторонам прямых парусов на особых рангоутных деревьях (лисель-спиртах).
76
Картье Жак (1491–1557) – знаменитый французский путешественник, исследователь Канады.
77
Кук Джеймс (1728–1779) – знаменитый английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных плаваний.
78
Ливингстон Давид (1813–1873) – знаменитый шотландский путешественник, исследователь Центральной и Южной Африки.
79
Стэнли Генри Мортон (1841–1904; настоящее имя и фамилия – Джон Роулендс) – журналист и путешественник, исследователь Африки; родом англичанин, Стэнли перешел на службу к бельгийскому королю, создав для него огромную колонию в бассейне реки Конго (впоследствии долго именовалась Бельгийским Конго, после получения независимости в 1960 году – Республикой Конго, потом – Республикой Заир, в 1997 году переименована в Демократическую Республику Конго).
80
Парри Уильям Эдуард (1790–1855) – английский полярный исследователь; неоднократно пытался пройти Северо-Западным проходом вдоль Северной Америки из Атлантического океана в Тихий; первым предпринял попытку достичь Северного полюса на санях (1827); с 1852 года – адмирал.
81
Росс Джеймс Кларк (1800–1862) – английский полярный исследователь; неоднократно пытался пройти Северо-Западным проходом; в 1831 году открыл Северный магнитный полюс; в 1839–1843 годах совершил три плавания в Антарктику.
82
Шатобриан Франсуа-Рене де (1768–1848) – французский писатель и политический деятель; темы многих своих литературных произведений, равно как и некоторые идеи, почерпнул в путешествии по Северной Америке.
83
Точнее: «Amici, diem perdidi» («Друзья, я потерял день») – эти слова римский историк Гай Светоний Транквилл приписывает императору Титу Флавию Веспасиану (39–81), сказавшему так однажды, когда ему не удалось совершить ни одного доброго дела («Жизнеописание двенадцати Цезарей». Тит, VIII).
84
Морская миля – основная мера измерения расстояний на море; соответствует 1852 м.
85
Леер – туго натянутый и закрепленный обоими концами трос, служащий для ограждения борта.
86
Фал – снасть для подъема парусов, реев, гафелей и проч.
87
Гафель – наклонное рангоутное дерево, нижним концом прикрепляемое к мачте судна.
88
Бак – носовая часть верхней палубы судна.
89
Стюард – официант или коридорный на морском пассажирском судне.
90
Адмиралтейство – до 1964 года орган оперативного и административного управления британскими военно-морскими силами. Созданное при Карле Первом (1625–1649), Адмиралтейство исполняло функции военно-морского министерства, которое возглавлял совет из пяти лордов, руководимых первым лордом Адмиралтейства, который был персонально ответственен перед монархом и парламентом.
91
Бог (лат.).
92
Бог из машины (лат). (Прием в античной драматургии, когда при помощи механизма на сцене появлялся Бог, разрешающий конфликт.)
93
Бог машины (лат.).
94
Кинсейл – бухта Кинсейл-Харбор на южном побережье Ирландии.
95
Маяк на мысе Галей-Хед у выхода из бухты Клонакилти.
96
От лат. factotum (делай все) – доверенное лицо; иронич.: вмешивающийся во все.
97
Пассаты – в тропических широтах господствуют в течение всего года, хотя в зависимости от времени года область их развития несколько смещается то к северу, то к югу.
98
Бом-брамсель – прямой парус, поднимаемый над брамселем.
99
Правый галс – такой курс судна относительно ветра, при котором ветер дует в правый борт судна.
100
Вергал – возможно, автор имеет в виду голландского адмирала Карела Хендрика Ферхюлла (1764–1845), графа Севенэра, заканчивавшего карьеру на французской службе.
101
Планшир – деревянный брус с закругленной верхней частью, устанавливаемый поверх фальшборта или на леерном ограждении.
102
Кнехты – парные чугунные тумбы, прикрепленные болтами к палубе судна и служащие для закрепления швартовых или буксирных концов.
103
Яко пес на блевотину (лат.).
104
Коллодий – раствор коллоксилина (смеси азотнокислых эфиров клетчатки); вязкая жидкость, оставляющая после испарения растворителя тонкую плотную пленку; находит применение в медицине при покрытии небольших ранок, прикреплении повязок и т. п.
105
Брасопить – ворочать реи в горизонтальном положении при помощи брасов.
106
Брать рифы – уменьшать площадь парусов с помощью специальных устройств или приспособлений; самое простое из них – ряды отверстий (риф-гатов), расположенных параллельно рею, сквозь которые пропускают специальные снасти (риф-сезни).
107
Двойной марсель – в XIX веке на крупных кораблях большие паруса второго ряда марсели (фр. huniers pleins, «полные марсели») были заменены двумя более легкими парусами: нижним, или «неподвижным» (фр. hunier fixe), который нельзя было ни поднимать, ни опускать, и верхним, или «летучим» (фр. hunier volant), который привязывали над предыдущим на подвижном рее. Однако в данном случае автор, видимо, просто ошибся: ведь на «Стремительном» не было достаточного количества матросов для управления подобным набором парусов.
108
Дорада – золотая макрель, или корифена (Coryphaena hippurus).
109
Морская свинья (Phocaena phocaena) – водное млекопитающее животное подотряда зубатых китов, относится к семейству дельфиновых; другое название – пыхтун.
110
Форштевень – вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.
111
Кильватерная струя (кильватер) – струя, остающаяся за кормой идущего корабля.
112
Румб – 1/32 часть окружности видимого горизонта (и картушки компаса); соответствует 11 градусам 15 минутам.
113
По современным данным Бермудские острова расположены под 64°40′ – 65°00′ западной долготы и 32°15′ – 32°30′ северной широты.
114
Современное название – Хамильтон.
115
Современное название – Сент-Дейвидс.
116
«Тройная медь» (лат.) – неустрашимость, твердость духа. [ «Знать, из дуба или меди грудь имел, кто свой хрупкий челн вверить грозным волнам дерзнул…» Гораций. Оды. (Примеч. перев.)
117
Бермудский архипелаг лежит в области, где летом господствуют южные ветры; непосредственно к югу от него располагается обширная область часто повторяющихся штилей (Саргассово море); если от Бермуд пересечь напрямик Саргассово море, то в водах, соседствующих с Антильскими островами, корабли попадут в область развития восточных ветров, локальной модификации северо-восточного пассата.
118
Каблограмма – телеграмма, переданная по подводному телеграфному кабелю.
119
Речь идет о Флоридском проливе, который вплоть до конца XIX века имел еще одно название: Новый Багамский пролив.
120
Пролив Сантарена расположен к северу от Кубы; он имеет субмеридиональное направление и отделяет банку Ки-Сол от Большой Багамской банки, а вместе с более южным Старым Багамским проливом – Кубу от Багамских островов.
121
Согласно современной океанологической терминологии, Гольфстримом («Течением из Залива») называется океанский поток, начинающийся у выхода из Флоридского пролива и оканчивающийся в сотне миль северо-восточнее, на широте мыса Гаттерас. Продолжающееся дальше к северо-востоку течение носит название Северо-Атлантического; оно-то и доходит до берегов Европы, огибая ее северо-западную окраину под названием Норвежского течения.
122
Куттер – здесь: сторожевой корабль.
123
По современным данным, широта Сент-Томаса 18°20′ северной широты.
124
Топсель – парус особой конструкции, поднимавшийся над косым парусом; на крупных судах ставился над бизанью, на малых или на судах с косым вооружением – над фоком и гротом.
125
Подветренные острова (англ.).
126
Наветренные острова (англ.).
127
Американское Средиземное море (старое название) включает в себя Мексиканский залив и Карибское море. (Примеч. перев.)
128
Реклю Жан-Жак-Элизе (1830–1905) – французский географ и социолог, автор многотомного труда «Земля и люди».
129
Кубинские берега Колумб увидел 28 октября 1492 года.
130
Консепсьон – Колумб подошел к западной оконечности этого острова в Багамском архипелаге на закате 14 октября 1492 года; остров был назван им Санта-Мария-де-Консепсьон (Святая Мария Непорочного Зачатия). Остров расположен чуть севернее тропика Рака, примерно под 75° западной долготы. Его современное название Рам-Ки.
131
Фернандина – третий остров, открытый Колумбом в вест-индских водах 16 октября 1492 года, был окрещен в честь Фердинанда, короля Арагона, в наши дни остров называется Лонг-Айленд.
132
Остров Изабелла, переименованный Колумбом в честь кастильской королевы, местные жители называли Самоат; на современных картах остров известен как Крукед-Айленд.
133
Известно, что произошло с Кубой и Гаити с момента начала Испано-американской войны 1898 года.
134
Автор не слишком аккуратен в своих расчетах. Севернее острова Сомбреро находится остров Анегада, входящий в группу Виргинских островов, не раз упоминаемых в романе. Южнее, а точнее юго-западнее, Барбадоса расположены относительно крупный остров Гренада и группа мелких островков Гренадины, не говоря уже об упоминавшихся в начале романа Подветренных островах у побережья Южной Америки.
135
Флибустьеры – местное антильское название пиратов, взятое из голландского языка; применялось преимущественно в XVII–XVIII веках и первое время маскировало истинную сущность морского «ремесла» обозначавшихся этим понятием людей.
136
Порто-франко – часть территории морского порта, изолированная таможенной границей; в пределах этой территории ввоз и вывоз товаров не облагается пошлинами; реже подобные льготы распространяются на весь порт.
137
Морская сажень – единица длины у моряков; в разных флотах была неодинаковой: в британском флоте – 183 см, во французском – 162 см.
138
«Содрогаюсь, рассказывая [это]» (лат.) – выражение из эпической поэмы Публия Вергилия Марона «Энеида», встречающееся в рассказе главного героя Энея о смерти троянского жреца Лаокоона, умерщвленного вместе с сыновьями змеями, насланными богиней Минервой (Афиной) в наказание за то, что он предостерег своих сограждан от гигантского деревянного коня греков, где были спрятаны греческие воины (II, 203–205).
139
Такой отец… такая мать… какие же вышли дочери! (лат.)
140
Пиастр – европейское название испанской серебряной монеты, произведенное от испанского piastra d’argento («плитка серебра»); это название особенно широко распространилось в колониях, в частности – в Новом Свете.
141
Дания продала свои вест-индские владения в конце 1916 года Соединенным Штатам Америки за 25 миллионов долларов, что является самой высокой ценой, которую США когда-либо заплатили за территориальные приобретения; острова объявлены владением США 25 января 1917 года.
142
Льё – старинная французская мера длины, равная 4 км.
143
Марсово поле – обширное незастроенное пространство в Париже длиной 1028 м и площадью 42,3 га между фасадом Военной школы и берегом Сены; использовалось для военных учений и парадов. Своим названием обязано аналогичной по назначению площади в Древнем Риме. Парижское Марсово поле связано со многими памятными событиями французской истории.
144
Карибы – группа индейских народов, обитающих ныне в северной части Южноамериканского континента, главным образом – в Колумбии и Венесуэле; общая численность – около 160 тыс. человек; центром их расселения считается Гвиана; с XIV века начали постепенное освоение Малых Антильских островов. Эта миграция осуществлялась аравакоязычными племенами иньери. В течение XVII века карибские племена на островах были практически уничтожены европейцами.
145
Арпан – аграрная единица у галлов, также – старинная французская мера площади для лесов и виноградников; к возделываемым угодьям не относилась, хотя попытки применить эту меру к пахотным землям предпринимались неоднократно; размер арпана – в зависимости от региона – составлял 30–50 аров (0,3–0,5 га).
146
Это далеко не так. В начале XIX века Дания вела войны со Швецией и Англией, потерпев поражения в которых потеряла по Кильскому мирному договору 1814 года Норвегию и остров Гельголанд в Северном море.
147
Нижние паруса – общее название прямоугольных парусов, ставящихся на самом нижнем рее каждой мачты (фок, грот и бизань – для трехмачтового судна).
148
По прямой линии это расстояние составляет около 150 км, то есть примерно 81 морскую милю.
149
Здесь автор имеет в виду либо общую циркуляцию карибских поверхностных вод (хотя основное морское течение, идущее с востока, проходит значительно южнее данной конкретной акватории), либо Антильское течение, имеющее общее направление на запад, но проходящее севернее межостровных вод.
150
Сент-Эстатиус – маленький островок в северной части Наветренных островов, принадлежащий Нидерландам; его площадь – 30,6 кв. км, современное население – менее 2000 человек.
151
Сент-Кристофер – остров в северо-западной части Наветренных островов; британцами называется также Сент-Китс; площадь 176 кв. км (68 кв. миль), современное население – свыше 37 тыс. человек. С 1967 года остров является составной частью независимого государства Сент-Китс и Невис; во время написания романа принадлежал Великобритании.
152
Гренадины – группа мелких островков в южной части Наветренных островов, во время написания романа принадлежавших Великобритании, с 1979 года – составная часть независимого государства Сент-Винсент и Гренадины, независимой монархии в составе Содружества наций. Автор, однако, ошибается относительно их географического положения: островки являются вершинами подводного хребта, считающегося границей Карибского моря и Атлантики.
153
Ангилья в 1980 году получила статус самоуправляющейся британской территории. (Примеч. перев.)
154
Триединый. – Речь идет об острове Тринидад, название которого переводится с испанского как Троица.
155
«Мы оба аркадийцы» (то есть мы оба равны) (лат.) – цитата из VII буколики Публия Вергилия Марона. Аркадия – область на юге Греции, на полуострове Пелопоннес.
156
Бриг – двухмачтовый парусный корабль водоизмещением 200–400 т; в военном флоте был оборудован артиллерийскими батареями (до 24 пушек) и предназначался для разведывательной службы и конвоирования торговых судов.
157
Прочнее меди (лат.). Гораций «Оды».
158
Смелым помогает фортуна (лат.). Вергилий «Энеида».
159
В присутствии народа, открыто, публично (лат.).
160
(Умирая), вспоминает свой милый Аргос (лат.). Вергилий «Энеида».
161
В Аркадии я нахожусь (лат.).
162
Таково было одно из (моих) пожеланий (лат.). Гораций «Сатиры».
163
Если можно сравнивать малое с великим (лат.).
164
Вильгельм III – имеется в виду король Вильгельм III Нассау (1817–1890, правил с 1849 г.).
165
Во время написания романа президентом Франции был Эмиль Лубе (1899–1906), однако действие произведения перенесено в 1876 год, когда высшим должностным лицом в Париже был маршал Патрис Морис Мак-Магон (1873–1879).
166
Рысканье – незначительные непрерывные уклонения судна от основного курса вследствие угловых колебаний относительно вертикальной оси. Заданное направление движения при рысканье сохраняется, поскольку за длительный промежуток времени многочисленные уклонения в ту и другую сторону компенсируют друг друга.
167
Доктрина Монро – декларация принципов внешней политики США, вошедшая в послание президента Дж. Монро Конгрессу от 2 декабря 1823 года. В доктрине выражался резкий протест против вмешательства европейских держав в дела государств Западного полушария. Обычно содержание этой доктрины выражают в лаконичной форме следующими словами: «Америка для американцев».
168
Во время действия романа (1878 г.) в США входило сорок штатов.
169
Грот-марс – площадка в верхней части грот-мачты.
170
Брам-рей – второй снизу рей.
171
Каренаж – другое название столицы острова Густавии. (Примеч. перев.)
172
В данном случае имеется в виду британское толкование понятия Подветренных островов (см. главу XIV первой части романа).
173
По прямой линии это расстояние составляет около 130 км (чуть больше 70 миль).
174
Утрехтский мир 1713 года был одним из договоров, закончивших Войну за испанское наследство.
175
К Доминике корабли Колумба подошли 3 ноября 1493 года.
176
В тот же день 3 ноября 1493 года Колумб и его спутники увидели и Гваделупу.
177
К острову Антигуа корабли Колумба подошли 5 ноября 1493 года.
178
Остров Сент-Кристофер (исп. Сан-Кристобаль) Колумб увидел 7 ноября 1493 года.
179
Площадь острова Сент-Кристофер составляет, по современным данным, 176 кв. км – здесь Жюль Верн предельно точен; численность населения в наши дни оценивается в 37 тыс. человек. Главный город острова сейчас носит название Бастер.
180
Максимальная высота о. Антигуа – 402 м.
181
Жизнь коротка, искусство долговечно (лат.) – перевод афоризма древнегреческого врача Гиппократа (ок. 460–377 до н. э.).
182
Здесь и сейчас (лат.).
183
Инглиш-Xарбор в наши дни носит название Фалмут.
184
Кратчайшее расстояние составляет около 30 миль (55 км).
185
Полная вода – максимальная фаза прилива.
186
Дезирад – площадь этого острова составляет 20 кв. км; на острове постоянно проживают около 1700 человек.
187
Мари-Галант – остров получил название по одному из кораблей Колумба, подошедшего к острову 3 ноября 1493 года; площадь острова, по современным данным, – 157 кв. км, его населяют 14 тыс. человек.
188
Архипелаг Святых чаще на отечественных морских картах называется островами Ле-Сент.
189
Высота вулкана Суфриер, по последним измерениям, составляет 1467 м.
190
Маниока – род тропических растений семейства молочайных; разводится из-за клубневидных корней, богатых крахмалом; из этих корней приготовляют крахмалистую крупу – тапиоку.
191
Ямс – род тропических растений семейства диоскорейных; подземные клубни культурных видов богаты крахмалом и подобно картофелю используются в пищу.
192
Чичероне – проводник, дающий пояснения туристам.
193
От Пуэнт-а-Питра до северной оконечности Доминики около 65 км (около 35 миль), от Бас-Тера – около 45 км (23 мили).
194
С ветки на ветку будет катиться кубарем, до тех пор пока не сделает «бух» (лат.).
195
Морские ноги (лат.).
196
К настоящему времени остатки островных карибов в числе нескольких сотен человек сохранились в резервации на Доминике. Сент-винсентские карибы представляют собой продукт смешения коренного вест-индского населения с африканскими неграми.
197
Речь идет о мирном договоре 10 февраля 1763 года, положившем конец вооруженным действиям англичан против французов в ходе Семилетней войны 1756–1763 годов. В Европе противодействовали коалиции государств. Англичане воевали с французами главным образом в колониях. По мирному договору Англия закрепила за собой Канаду, восточную часть Луизианы и ряд относящихся к Американскому континенту островов.
198
Статус-кво (или: статус кво анте; лат.) – прежнее положение.
199
«Словно некогда страж сидел на несокрушимой горной вершине» (лат.).
200
Ширина пролива Мартиника (между одноименным островом и Доминикой) составляет около 40 км (около 21,5 мили).
201
Самая высокая горная вершина Мартиники, вулкан Монтань-Пеле (чаще употребляется сокращенная форма – Мон-Пеле), достигает 1397 м, тогда как высота упоминавшегося ранее вулкана Дьяблотен (или Морн-Дьяблотен) составляет 1447 м.
202
«Так восходят к звездам…» (лат.).
203
Трините расположен на восточном побережье Мартиники, в центральной его части, в основании полуострова Ла-Каравель.
204
Следует напомнить здесь о стихийном бедствии, которое через несколько лет поразило Мартинику утром 8 мая 1902 года: землетрясение и последовавшее за ним извержение вулкана разрушили часть острова. Сен-Пьер, находящийся в двадцати двух километрах от Фор-де-Франса, был совершенно опустошен ядовитыми парами и пеплом, извергнутыми из кратера вулкана Мон-Пеле. Тысячи жителей погибли от удушья, вызванного поражением легких раскаленным воздухом. Самые страшные опустошения на острове были зарегистрированы со стороны Карибского моря, там, где местность носит ярко выраженный вулканический характер. (Примеч. автора.)
205
Дьепп – портовый город в Северной Франции, на берегу Ла-Манша.
206
Эснамбюк (Пьер Белен д’Эснамбюк, 1585–1637) – нормандский флибустьер; в 1625 году обосновался на Сент-Кристофере и с помощью кардинала Ришелье организовал Сент-Кристофскую компанию (Compagnie de Saint-Cristophe), которая вскоре была преобразована в Компанию Американских островов (Compagnie des Isles d’Amérique); в 1635 году построил на Мартинике порт Сен-Пьер, но подлинным организатором колонии стал его племянник Жак Дюпарке (1601–1658), с 1637 года бывший губернатором Мартиники, а после роспуска Компании Американских островов в 1651 году купивший в свою собственность Мартинику и ряд других вест-индских островов (Сент-Люсию, Гренаду, Гренадины). После казни Дюпарке в 1658 году Мартиника перешла к французской Вест-Индской компании и оставалась в ее владении до 1764 года.
207
Жюсьё Бернар де (1699–1777) – французский ботаник, член Академии наук (с 1739 г.), в 1734 году ввез из Англии два кедра, один из которых сохранился до сих пор в парижском Жарден-де-Плант.
208
Английская оккупация Мартиники длилась с 1794 по 1802 год и с 1809 по 1816 год.
209
Мартиника, где рабство – в отличие от других французских вест-индских островов – не было отменено в конце XVIII века, испытала в XIX веке несколько негритянских мятежей: в 1816, 1824, 1831 и 1833 годах.
210
Рабство на Мартинике было окончательно отменено в 1848 году.
211
Пожар, случившийся в 1890 году, разрушил большую часть города.
212
Императрица Жозефина – первая жена Наполеона Первого Мари-Жозефа Роза Таше де Лапажри (1763–1814), родилась в семье колонистов, проживавших к тому времени на Мартинике около полувека.
213
«Железное копье». – Речь идет о мартиникском ботропсе (Bothrops lanceolatus), ядовитой змее из рода гремучников семейства гадюковых; змея эта очень опасна: помимо сильной ядовитости она отличается еще и агрессивностью, отмечено много случаев ее нападения на людей; в основном жертвами ботропса бывают сборщики сахарного тростника.
214
Букв.: змея в траве; скрытая смертельная опасность (лат.).
215
Считаю этот день счастливейшим (лат.).
216
Расстояние от Сен-Пьера (на Мартинике) до Кастри (на Сент-Люсии) по прямой составляет 85 км, то есть около 46 миль.
217
Сент-Люсию Колумб посетил во время своего третьего плавания. 15 июня 1502 года его корабли подошли к острову, который туземцы называли Мантинино. Колумб переименовал остров в Санта-Люсию.
218
Амьенский договор – мир между Великобританией и Францией, заключенный во французском городе Амьене 25 марта 1802 года; в соответствии с мирным соглашением англичане возвращали французам и их союзникам (испанцам и голландцам) все завоеванные колонии, кроме Цейлона и Тринидада.
219
Ненавистная матерям война (лат.).
220
Воочию (лат.).
221
Собственными ушами (лат.).
222
Речь, видимо, идет о банкротстве компании по строительству Панамского канала (1889 г.), повлекшем за собой разорение около полумиллиона мелких держателей акций. Впрочем, еще до основания этой компании (1881 г.) на трассе будущего канала в 1875–1878 годах велись изыскательские работы, которыми сначала руководил Фердинанд Лессепс, автор проекта, а потом его сменил Бонапарт Уайс.
223
Конь (лат.)
224
Справедливость (лат.)
225
Ужасное огромное чудовище (лат.).
226
Большинство справочных изданий указывает, что Барбадос был открыт испанцами в 1518 или 1519 году и назван ими Барбада – по напоминающим бороду кронам местного дерева Ficus barbata.
227
Максимальная измеренная глубина в этой океанической впадине, которая называется впадиной Тобаго, составляет 2731 м.
228
Джеймс (Джемс) – английский вариант имени Иаков (Яков).
229
Высота горы Хиллаби, по современным измерениям, составляет 340 м.
230
«Обнаружилась истинная богиня» (лат.).
231
«Отмечаю этот день белым камешком» (лат.). – Древние римляне белым камешком отмечали счастливые дни.
232
Марциал Марк Валерий (ок. 40 – ок. 102) – римский поэт.
233
Пусть жемчужина обозначает этот цвет (лат.).
234
Старайся, чтобы ни один день не прошел без прекрасной критянки (лат.).
235
Стаций Публий Папиний (ок. 40 – ок. 95) – римский поэт.
236
Обозначить день знаком критянки (лат.).
237
Багамский пролив – имеется в виду Новый Багамский пролив (одно из названий Флоридского пролива).
238
Печелийский залив – северо-западная акватория Желтого моря, между Шаньдунским и Квантунским полуостровами; современное название – залив Бохай (Бохайвань).
239
Поднебесная империя – распространенное в прошлом среди европейцев название Китая.
240
«Верь Роберту, испытавшему» (лат.) – цитата из макаронической (то есть написанной на смеси из слов и форм разных языков) поэмы французского поэта XVI века Антуана Арена де Ла-Сабля. Роберт – это знаменитый Робер Сорбон, основатель и первый ректор учрежденного в 1250 году Парижского университета, который впоследствии назвали его именем. Диссертация на соискание докторской степени в Сорбонне называлась Робертиной, что и вызвало к жизни приводимое мистером Паттерсоном выражение. В оригинале же было «Experto crede» («Испытавшему верь», лат.). Это выражение впервые отмечено в «Энеиде» Вергилия и «Топике» Цицерона.
241
Автор имеет в виду благородного, или атлантического, лосося (Salmo salar), северные его популяции известны у нас под именем семги, самки семги достигают полуметровой длины и весят до 40 кг.
242
Видимо, речь идет о мерлане либо о морском налиме, потому что другие представители тресковых рыб (треска, пикша, сайда и навага) обитают значительно севернее. По образу жизни тресковые – донные рыбы и косяками («стаями») за кораблями не ходят.
243
Вельбот – шестивесельная шлюпка с парусным вооружением, у которой на каждой банке располагаются по два гребца.
244
Линь – пеньковый трос толщиной до 25 мм.
245
Крепить паруса – прихватывать их сезнями к реям, гафелям, мачтам и т. д.; в данном случае – крепить бом-брамсель (четвертый снизу парус) к бом-брам-стеньге (четвертому колену мачты).
246
Грот – нижний четырехугольный парус на грот-мачте.
247
Грота-рей – нижний рей на грот-мачте, к которому крепится грот.
248
Бом-кливер – косой треугольный парус, который ставится впереди кливера.
249
Крюйс-топсель – рейковый парус, который ставится на бизань-мачте.
250
Салернская школа – первая светская медицинская школа, которая существовала в городе Салерно, что на юге Италии, в XI–XIII веках; преподавание в школе базировалось на достижениях древнегреческой и арабской медицины; большое значение придавалось опыту и наблюдениям.
251
Достаточно спать шесть часов (лат.).
252
Юноше и старцу (лат.).
253
Семь – ленивому (лат.).
254
И никому не дозволяем восемь (лат.).
255
Фалинь – растительный трос, ввязанный в носовой или кормовой рым шлюпки; обычно служит для буксировки шлюпки.
256
Шпангоуты – криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.
257
Брам-стеньга – рангоутное дерево, являющееся продолжением стеньги и идущее вверх от нее (второе наращение мачты). Бом-брам-стеньга – рангоутное дерево, являющееся продолжением брам-стеньги и идущее вверх от нее (третье наращение мачты).
258
Фор-марсель – прямоугольный парус второго снизу ряда на фок-мачте.
259
Оба кливера – то есть кливер и бом-кливер.
260
Гитовы – снасти для подбирания парусов к мачте или рею перед их окончательной уборкой.
261
Отдать паруса – отвязать сезни, которыми паруса закреплены.
262
Брасы – снасти, прикрепляемые к нокам (оконечностям) реев и служащие для поворачивания реев вместе с парусом в горизонтальной плоскости.
263
Лайнер – транспортное судно, совершающее регулярные рейсы между двумя определенными портами.
264
Сезни – плетенки с косой на одном конце и очком на другом; в зависимости от назначения или места употребления сезни носят различные наименования.
265
Гик – рангоутное дерево, одним концом прикрепляемое к нижней части мачты; по гику растягивается нижняя кромка паруса.
266
Поставить судно лагом к волне – то есть поставить его бортом к фронту волны.
267
Ликтрос – пеньковый несмоленый трехпрядный трос, которым обшивают кромки парусов.
268
Бакштаги – снасть стоячего такелажа, протягиваемая для поддержки с боков мачт, шлюпок, боканцов и т. д.
269
Ахтерштевень – основное крепление кормы судна, конструкция, жестко связанная с кормовой частью киля.
270
Пинта – англо-американская мера жидкостей; в Великобритании равна 0,57 литра, в США – 0,47 литра.
271
Не дважды за то же, нельзя дважды взыскивать за одно и то же (лат.).
272
Неизменный (лат.)
Вернуться к просмотру книги
|