1
1 Чарльз Джеймс Лонгман (1852–1934) – верный друг Хаггарда, один из представителей большой старинной фамилии английских книгоиздателей, в 1882–1905 гг. выпускал журнал «Лонгман’с Мэгезин», где увидели свет многие произведения Т. Гарди, Г. Джеймса, Р.Л. Стивенсона, Р. Киплинга, Г.Р. Хаггарда и других выдающиеся писателей. Роман «Полковник Кварич, кавалер креста Виктории» впервые был опубликован в декабре 1888 г. в 3-х томах в лондонском издательстве «Лонгманс, Грин и Ко». Чарльз Лонгман был в восторге от книги, охарактеризовав ее как «лучшее описание английской сельской жизни в XIX веке, сопоставимое с романами Энтони Троллопа» (см. Г.Р. Хаггард. Дневник, 25 сент. 1917).
2
Битва при Эль-Тебе – два сражения в 1884 г. на побережье Красного моря: первое – разгромное нападение суданских повстанцев-махдистов на египетские войска и английских офицеров (4 февраля), и ответное – разгром махдистов британскими войсками (29 февраля).
3
Говорят, что он был назван в честь семьи Буасси, на чьей наследнице некий де ла Молль женился в четырнадцатом веке. Однако поскольку один из старых летописцев упоминает город Бойсингем, это кажется маловероятным. Вне всякого сомнения, это семья получила свое имя по названию города или деревни, а не город от семьи. – Примечание автора.
4
Molehill – кротовая нора, кротовина (англ.).
5
Французская идиома, обозначающая «источник беспокойства» (досл. «черный зверь»).
6
Арбутус (земляничник) – род кустарников или деревьев семейства вересковые (Ericaceae).
7
К милосердию (лат.).
8
Мэтью Арнольд. Погребенная жизнь (1852). – Здесь и далее, стихи в переводе Т. Бушуевой.
9
Оба из Аркадии (лат.). Фраза из «Буколик» Вергилия (Эклога VII). В тексте поэта речь идет о двух аркадских пастушках («Оба в цветущей поре и дети Аркадии оба»). Выражение стало крылатым в значении «одного поля ягоды», «два сапога – пара».
10
«Книга Страшного Суда» – свод материалов первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведённой в Англии в 1085–1086 годах по приказу Вильгельма Завоевателя.
11
Восхвалитель былых времен (лат.).
12
В Банги, в Суффолке, стоял курган, а на нем – ветряная мельница. Несколько лет назад ветряная мельница была снесена, и владелец земли, желавший построить на своем участке дом, принялся за работу, чтобы срыть курган. Легко представить его изумление, когда он обнаружил в земле множество скелетов, уложенных кругами. Скелеты были весьма крупных размеров, и этот джентльмен, увидев их, сообщил мне, что измерил один из них. Это был мужчина ростом почти в семь футов. К несчастью, кости были вывезены и сброшены в канаву. Но на месте погребения этих неизвестных воинов так и не был построен никакой дом. – Примечание автора.
Вернуться к просмотру книги
|