Примечания книги: Аччелерандо - читать онлайн, бесплатно. Автор: Чарлз Стросс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Аччелерандо »

Примечания

1

Э. В. Дейкстра (1930–2002) – нидерландский ученый, оказавший немалое влияние на современные информатику и кибернетику. Его именем назван алгоритм Дейкстры – способ поиска кратчайших путей от одной вершины графа до остальных. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Традиционный немецкий тип эля.

3

Букв. «пожиратель программ», в контексте – скорее всего, антивирус.

4

Департамент в Массачусетском технологическом институте, занимающийся проблемами взаимодействия человека с машиной и искусственным интеллектом.

5

Никнейм анонимного персонажа, продвигавшего свое мнение об исторических событиях путем массовых рассылок с помощью отслеживания постов по ключевым словам и автоматического комментирования – методом, на момент рассылок (1994 год) существенно опередившим свое время.

6

Стоматогастрическая нервная система – часть вегетативной нервной системы, отвечающей за работу т. н. ротожелудочной системы.

7

Название гравитационной плотинной гидроэлектростанции, расположенной на реке Янцзы в китайской провинции Хубэй и являющейся крупнейшей в мире электростанцией по установленной мощности в 22,5 ГВт.

8

IRL – аббревиатура in real life («по-настоящему», «в реальности», т. е. за пределами виртуальных сред, в т. ч. и интернет-пространства), перекочевавшая в калькированном виде в том числе и в русскоязычный сленг.

9

Один из крупнейших научно-исследовательских парков в мире, был основан для трех исследовательских университетов в Дархэме, Роули и Чэпелхилле. Примерно четверть территории парка находится в округе Уэйк, но большая часть числится именно за Дархэмом.

10

Философская доктрина, постулирующая, что на пути улучшения качества и условий жизни человека можно зайти сколь угодно далеко, и ищущая эти пути без оглядки на различного рода предубеждения.

11

В данном контексте – корпорация, главным вектором деятельности которой являются сетевые технологии.

12

В данном контексте, видимо, подразумевается нечто вроде визуализации входящего потока данных при помощи интерактивного дисплея дополненной реальности, встроенного в «умные очки».

13

Ракетостроительная компания, разработавшая в конце девяностых концепцию «Ротона» – многоразового одноступенчатого пилотируемого космического корабля. Дизайн «Ротона» был первоначально задуман Гэри Хадсоном, автором коммерческой концепции. В идеале использование «Ротона» должно было снизить затраты на запуск грузов на низкую околоземную орбиту в десять раз.

14

Сложные молекулы, как правило, существуют в большом количестве конформаций, отличающихся углами разворота атомных группировок. Большие молекулы могут существовать в очень большом количестве сравнительно устойчивых форм. В этом заключается принципиальная трудность при проектировании молекулярных машин наподобие белков, обладающих каталитической активностью только в одной конформации из великого множества. Труднодостижимый идеал в данном случае – проектирование сложных молекул, у которых основная конформация будет обладать всеми необходимыми свойствами и при этом являться единственной устойчивой.

15

Полубезумный прислужник Влада Дракулы из романа Брэма Стокера «Граф Дракула, вампир».

16

Гравитационное излучение – волновое искажение континуума, возникающее при движении массивных тел относительно друг друга. Реликтовое гравитационное излучение – последствие массивных флуктуаций на самых ранних стадиях развития Вселенной, несущее на себе отпечаток тех событий.

17

Здесь – одна из самых ранних стадий развития Вселенной после Большого Взрыва, в ходе которой материя экспоненциально расширилась в огромное число раз, устранив практически все неоднородности, явленные в ходе предшествующих стадий.

18

Шкала Кардашёва – метод измерения технологического развития цивилизации, основанный на количестве энергии, которое цивилизация использует для своих нужд; был предложен советским радиоастрономом Николаем Кардашёвым в работе «Передача информации внеземными цивилизациями», опубликованной в «Астрономическом вестнике» в 1964 году.

19

Тип вмешательства в работу вычислительного устройства, когда действие производится в паузы между вычислительными тактами. В данном случае вычислительный такт – минимальный возможный квант времени, около 10–43 секунд.

20

«419» – тип финансовой аферы, связанный с рассылкой презентабельно выглядящих просьб прислать некую сумму/оказать некую услугу, чтобы помочь некоему влиятельному лицу в достижении некоторой цели, в обмен на гораздо большее вознаграждение по достижении. В оригинале такие «письма счастья» рассылались от имени якобы опальных сыновей африканских монархов с просьбами финансировать их восхождение на престол и смещение нечистых на руку предков. Свое название афера получила по номеру соответствующей статьи в нигерийском кодексе, оговаривающей ответственность за подобные действия.

21

Латинское название лангуста.

22

Функциональное дополнение и цифровое расширение коры головного мозга.

23

Нанолитографическая экология – машинный комплекс, где основным процессом воспроизводства является не репликация ДНК, а процесс производства интегральных микросхем. По сути, полная задача по его построению эквивалентна по сложности созданию искусственной жизни с нуля.

24

Аббревиатура «программируемые логические интегральные схемы», программирование которых осуществляется только электрическими сигналами, без перестановок в «железе», по контрасту с механическим переключением в обычных схемах.

25

Имеется в виду гелиоцентрическая орбита рядом с земной. Некоторые астероиды на ней могут оказаться «выбившимися» из пояса Койпера кометами. В отличие от простых астероидов, у них под каменистой поверхностью могут обнаружиться запасы кометных льдов, что сильно облегчает строительство колонии.

26

Сеть дальней космической связи НАСА (англ. Deep Space Network, DSN) – международная сеть радиотелескопов и средств связи, используемых как для радиоастрономического исследования Солнечной системы и Вселенной, так и для управления межпланетными космическими аппаратами. DSN – часть Лаборатории реактивного движения НАСА.

27

МФТП (сокр. от 1-метил-4-фенил-1,2,3,6-тетрагидропиридин) – органическое соединение, является нейротоксином, предшественником МФП+, вызывает постоянные симптомы болезни Паркинсона, разрушая дофаминергические нейроны в черной субстанции головного мозга.

28

Имеется в виду проблема перепроизводства рождественской атрибутики, когда огромное количество игрушек и украшений после праздников отправляется на свалку.

29

Импровизация на тему «крылатой фразы», впервые произнесенной Мэй Уэст (1893–1980) – американской актрисой, известной своими меткими выражениями. Фразу «Это пистолет в вашем кармане или вы просто рады меня видеть?» она произнесла в адрес полицейского, который встречал ее в феврале 1936 года на железнодорожном вокзале Лос-Анджелеса после прибытия из Чикаго. Эти же слова она также произнесла в двух своих фильмах – «Она была неправа» (1933) и «Секстет» (1978).

30

Гоночные соревнования на максимальное ускорение по прямому участку дороги (от англ. to drag – тащить, волочиться).

31

Феджин – главарь шайки малолетних воров, персонаж романа «Оливер Твист» Чарльза Диккенса.

32

TGV (сокр. фр. Train à Grande Vitesse, скоростной поезд) – французская сеть скоростных электропоездов, разработанная GEC-Alsthom (ныне Alstom) и национальным французским железнодорожным оператором SNCF.

33

Пожалуйста (фр.).

34

В прошлом (фр.).

35

Маре́ (фр. le Marais – букв. «трясина») – исторический район и квартал Парижа на правом берегу Сены.

36

Национальный скандинавский алкогольный напиток крепостью 37,5–50°. Название напитка происходит от латинского выражения aqua vitae, что переводится как «живая вода».

37

Тьюринг-полнота – фундаментальное понятие в информатике, свойство системы при некотором простом представлении ввода и вывода реализовать любую вычислимую функцию.

38

Один из первых компьютерных симуляторов эволюции. Игровое поле представляет собой доску, разделенную на клетки, «живые» или «мертвые», развивающиеся по простейшим правилам, но при этом представляющие базовый эволюционный процесс на наглядном примере.

39

Широкий класс вычислительных методов, позволяющих исследовать численные характеристики системы путем многократного моделирования со случайным выбором исходных параметров. Необходимая полнота представления об исследуемых свойствах системы и о ее работе получается как путем увеличения числа модельных экспериментов, так и путем выбора более эффективного алгоритма генерирования набора исходных параметров.

40

Ну конечно (фр.).

41

Здесь уместна отсылка на ряд критических статей, появившихся в советской прессе в начале пятидесятых, например «Кибернетика – наука мракобесов» М. Ярошевского («Литературная газета» от 5 апреля 1952 года, № 42 (2915), стр. 4) и «Тоска по механическим солдатам» («Техника – молодежи», август, 1952, стр. 34). Однако на уровне ЦК подобные обвинения никогда не выносились, и «вычислительное дело» в СССР стремительно развивалось в упомянутый временной период.

42

Городскую квартиру (фр.).

43

DMCA (англ. Digital Millennium Copyright Act) – закон, дополняющий законодательство США в области авторского права директивами, учитывающими современные технические достижения в области копирования и распространения информации. Разработан Марсией Уилбур и принят в декабре 2000 года.

44

«Все проходит, и это пройдет» – слова на перстне библейского царя Соломона.

45

Хаб (англ. hub, букв. – ступица колеса, центр) – в общем смысле узел некой сети.

46

Точки Лагранжа – точки устойчивого положения в системе двух тел. Во вращающейся системе координат, где одна ось направлена от центрального массивного тела к обращающемуся вокруг него менее массивному, они неподвижны, и в них можно находиться, не тратя топливо на сохранение положения. L1, L2 и L3 находятся на линии, соединяющей малое тело с центральным, и являются точками неустойчивого равновесия: L1 между телами, вблизи от малого, L2 за малым телом, вблизи от него, L3 за центральным телом, напротив малого. L4 и L5 составляют равносторонние треугольники с центральным и малым телом и являются точками устойчивого равновесия: L4 впереди, а L5 позади малого тела, если смотреть по направлению его орбитального движения.

47

Метод статистического подсчета вероятности того, что выборка событий в действительности соответствует предполагаемому теоретическому распределению.

48

Борганизм, здесь и далее, – несколько тел с общим сознанием.

49

Один из самых «древних» сетевых протоколов для обмена информацией на основе телефонных сетей.

50

Большой парк на открытом воздухе поблизости от центра Эдинбурга.

51

Присущее простейшим микроорганизмам движение к среде с наиблагоприятнейшими условиями.

52

Аптайм – время непрерывной работы сервера, т. е. прошедшее с момента загрузки операционной системы.

53

Дерьмо (фр.).

54

Бывшая рыночная площадь в центре Эдинбурга. Расположена у подножия скалы, где стоит Королевский замок.

55

Согласно христианскому учению Тейяра де Шардена – конечная точка эволюции бытия, характеризуемая наибольшей сложностью и одновременно гармонией организации, осознанностью и всеобщим единением.

56

В космологии – один из возможных сценариев будущего Вселенной, в котором расширение Вселенной со временем меняется на сжатие.

57

Гиперповерхность в пространстве-времени (чаще всего в пространстве Минковского), ограничивающая области будущего и прошлого относительно заданного события.

58

Область работы с первичными эмоциями, в самом широком смысле – со всей поступающей в сознание информацией в принципе.

59

Фамильяр – в мифологии волшебное существо, служащее ведьме или колдуну, чаще всего принимающее облик мелкого животного: кошки, собаки, совы.

60

Шутка, основанная на двояком толковании слова Coke – как «кока-кола» и как «кокаин» (из последнего дорожки делают чаще всего как раз на зеркальцах).

61

Задержка связи при сетевых подключениях.

62

Дух танковой дивизии (фр.).

63

Дополнительную память (фр.).

64

Существует два подхода к созданию наноустройств: миниатюризация существующих решений, основанных на твердофазных устройствах и жесткой логике, и воссоздание решений из живой природы, т. е. построение устройств на жидких средах и эволюционирующих системах, как в бактериях. Само собой, с последними сопряжено куда больше рисков – см., например, роман Майкла Крайтона «Рой» («Prey», 2002).

65

Розовый шум – тип звука, в котором все октавы имеют одинаковую силу, или же полностью согласованные частоты. Пример розового шума – звуки водопада или фликкер-шумы в электронных устройствах.

66

Имеется в виду роман Вернона Винджа «Пламя над бездной», в котором добытые из древнего архива данные оказались исходным кодом разумной и весьма злонамеренной сущности.

67

Сериализованной называют структурированную информацию, переведенную в последовательность битов.

68

Самое внешнее из трех известных колец Юпитера.

69

СБИСы – сверхбольшие интегральные схемы, где все структурные элементы вытравливаются на одном монокристалле кремния или другого полупроводника. О том, что подобная технология устарела, велись дебаты уже в начале XXI века, но так или иначе она до сих пор в ходу.

70

Предания, составляющие второй, после Корана, источник в исламской религии; состоят из иснада – перечисления всех лиц, передававших хадис из поколения в поколение, служащего подтверждением истинности, и матн – непосредственно текста. В данном случае имеются в виду знания, полученные как откровением, так и познанием.

71

2М – «ММ» – mini-magnetospheric, 2P – «PP» – plasma propulsion. Имеется в виду двигатель, в котором парусом и тормозом выступает плазма, удерживаемая полем мощного магнита на корабле.

72

БКП – Большое Красное Пятно, самый большой атмосферный вихрь в Солнечной системе: постоянная зона высокого давления, создающая антициклонический шторм на планете Юпитер.

73

Йезд – один из наиболее древних городов Ирана и центр одноименной провинции; Кум – город там же.

74

Скорость, на которой транспортное средство расходует меньшее количество топлива на километр пройденного пути, то есть наиболее «выгодная».

75

Язык программирования, разработанный для моделирования различных аспектов искусственного интеллекта. S-выражения – один из типов записи полуструктурированных данных, использующийся в данном языке (и в нескольких других).

76

Унифицированный язык построения графических представлений различных абстрактных моделей.

77

Агрегатное состояние вещества, основу которого составляют бозоны, охлажденные до температур, близких к абсолютному нулю (меньше миллионной доли кельвина). В таком, сильно охлажденном, состоянии достаточно большое число атомов оказывается в своих минимально возможных квантовых состояниях, и квантовые эффекты начинают проявляться на макроскопическом уровне.

78

Закрытое устройство со штангой или клавишей, которыми помещенное внутрь животное может нажимать или манипулировать для получения еды или воды.

79

Общее название всех немусульманских стран, противопоставляющее их мусульманским.

80

На момент повествования существует возможность избирательно управлять подсистемами сознания. Поток – простой мыслительный процесс, занятый чем-то одним, ветвь – часть сознания, наделенная чертами личности, привидение – полная копия вектора состояния, отдельно созданная для выполнения каких-либо задач. Иногда ветвь также упоминается автором как привидение, долгое время существовавшее в качестве самостоятельной личности, – обычно различить можно по контексту. Ветвь-ограничитель – трезвое начало, анализирующее все происходящее с исключительно разумных позиций.

81

Темная оптика, или темное волокно (англ. dark fiber), – неиспользуемые для передачи данных волокна оптического кабеля, прокладываемые в качестве резерва на случай выхода из строя основных волокон.

82

Пример лишенного смысла предложения, использованный Ноамом Хомским в книге «Синтаксические структуры» для демонстрации неэквивалентности понятий «грамматичность» и «осмысленность».

83

ГАЙДНА (англ. Gaia – Global Astrometric Interferometer for Astrophysics; в русской транскрипции – ГАЙДНА, Глобальный астрометрический интерферометр для нужд астрофизики) – космический телескоп от ЕКА (Европейского космического агентства), преемник проекта «Гиппарх». Была выведена на орбиту 19 декабря 2013 года. Главная задача телескопа – составлять подробную карту распределения звезд нашей галактики.

84

Старвисп (англ. Starwisp) – гипотетическая конструкция беспилотного межзвездного зонда, предложенная покойным Робертом Л. Форвардом. Старвисп приводится в движение микроволновым парусом, похожим на солнечный парус в концепции, но питающимся микроволнами от искусственного источника.

85

Василиск – гипотетический искусственный образ, вирус для человеческого мозга, запускающий в нем образы и мысли, несовместные с мыслительной архитектурой и вызывающие «падение системы».

86

Компургация (англ. compurgation) – снятие с себя обвинения путем принятия присяги, «очистительная клятва». Главный метод выяснения истины при рассмотрении дела в суде в валлийском праве.

87

Исчезнувшее растение семейства зонтичные.

88

Уильям Лэтэм (род. 1961) – британский компьютерный художник, наиболее известный как создатель «органических художественных структур» и оформитель обложек альбомов для музыкальных групп.

89

Морская оса – вид морских стрекающих из класса кубомедуз (Cubozoa), распространенный у берегов Северной Австралии и в Индонезии. Ожоги кубомедузы вызывают мучительную боль и часто – смерть.

90

Возможно, полное имя персонажа – отсылка к Пьеру Видалю-Наке (1930–2006), французскому историку-эллинисту, профессору Высшей школы социальных наук и директору Центра имени Луи Жерне.

91

Радиус Шварцшильда (гравитационный радиус) – радиус сферы, на которой сила тяготения, создаваемая расположенной внутри этой сферы массой, стремится к бесконечности.

92

Комедийный мультсериал про жизнь офисного работника по имени Дилберт. Изначально сериал должен был быть просто про жизнь Дилберта, но в дальнейшем действие переместилось в основном на место его работы – в большое офисное помещение, где Дилберт трудится инженером.

93

Божественное право (фр.).

94

Тетрамер, состоящий из четырех идентичных молекул белка p53. Они связаны между собой доменами, отвечающими за олигомеризацию. Служит транскрипционным фактором, регулирующим клеточный цикл и предотвращающим рост опухолевидных образований.

95

«Тайконавт» (от кит. пиньинь: tàikōng, палл.: тайкун «космос» + «наута» (греч. ναυτα) «мореплаватель») – термин, использующийся в КНР и других китайскоязычных государствах и территориях (Гонконг, Макао, Тайвань и Сингапур) для обозначения космонавта.

96

Цитата из фильма «Считаные секунды» (Split Second, 1992).

97

Концептуальная орбитальная мегаструктура, придуманная известным физиком Джерардом О'Нилом. Впервые строение и функционал этой структуры были опубликованы в Physics Today в 1974 году.

98

«Меркурий» (англ. Mercury) – первая пилотируемая космическая программа США, а также название серии космических кораблей, задействованных в этой программе.

99

Мозаика Пенроуза – общее название трех типов непериодического разбиения плоскости. Названа в честь английского математика Роджера Пенроуза, который исследовал эти разбиения в 70-х годах XX века.

100

Элита компьютерной индустрии и онлайн-сообществ, объединяющая известных ученых в области вычислительной техники, авторов статей для журналов типа «Хакер» и энтузиастов-культуртрегеров.

101

Комета Шумейкеров-Леви 9 (D/1993 F2) – короткопериодическая комета, ставшая первым (и до июля 2009 года единственным) небесным телом, чье падение на Юпитер (июль 1994) было отмечено астрономами.

102

Имеются в виду «Сатурналии» Макробия Феодосия (лат. Convivia Saturnalia) – компилятивный исторический труд означенного латинского писателя конца IV и начала V века н. э.

103

По-видимому, подразумевается Пейдж А. Томпсон, известная под ником Erratic, бывшая сотрудница Amazon Web Services, при помощи неверной конфигурации брандмауэра проникшая в закрытую сеть американского банка Capital One и выгрузившая личные данные 106 миллионов его клиентов.

104

Псефология – наука, изучающая выборы с помощью методов статистического анализа. С этой целью используются различные данные, такие как результаты экзитполов, статистика предыдущих лет, финансовые затраты на предвыборные кампании и т. д. Термин введен в 1952 г. Р. Б. Маккаллэмом.

105

Агоризм (от др. – греч. ἀγορά – «базарная площадь, рынок») – политическая философия, основанная Сэмюэлем Эдвардом Конкином III и разработанная при участии Дж. Нила Шульмана, которая имеет в качестве своей конечной цели достижение общества свободного рынка, в котором все отношения между людьми строятся на добровольном обмене.

106

Войд Волопаса (англ. Boötes void) – огромных размеров область пустого космического пространства, содержащая необъяснимо малое количество галактик. Открыта в 1981 году астрономом Робом Киршнером.

107

База – геометрический отрезок, соединяющий любые два приемных элемента (будь то антенна или телескоп) интерферометра. Чем длиннее база, тем меньше (лучше) разрешающая способность данного интерферометра. Термин главным образом используется в интерферометрии радиодиапазона.

108

Тройная точка воды – строго определенные значения температуры и давления, при которых вода может одновременно и равновесно существовать в виде трех фаз: в твердом, жидком и газообразном состояниях.

109

Мауриц Корнелиус Эшер – нидерландский художник-график, экспериментировавший с перспективой.

110

Предложенный математиком и философом Блезом Паскалем аргумент для демонстрации рациональности религиозной веры. Краткая формулировка: «Если Бога нет, а я в Него верю, я ничего не теряю. Но если Бог есть, а я в Него не верю, я теряю все».

111

Морис Сендак (1928–2012) – американский детский писатель и художник-иллюстратор, мировую известность которому принесла книжка с картинками «Там, где живут чудовища» (1963).

112

Набор программных средств, маскирующий процессы/файлы/каталоги и т. д.

113

Английское идиоматическое выражение look what the cat dragged in употребляется при чьих-либо неожиданных появлениях (приблизительный аналог «глядите, кого ветром принесло»).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Чарлз Стросс

Чарлз Стросс - биография автора

Английский писатель Чарлз Стросс (англ. Charles David George "Charlie" Stross) родился в Лидсе в 1964 году. Принял решение стать писателем-фантастом в 12 лет и к 16 годам "замучил" первую печатную машинку. Чтобы иметь стабильный доход в начале писательской карьеры, получил диплом фармацевта. Какое-то время работал по специальности - аптекарем, продолжая писать в свободное время. Дебютом Стросса в научной фантастике стал рассказ "Парни" (1987) в журнале "Interzone". В 1989 он получил второе высшее образование в информатике, после...

Чарлз Стросс биография автора Биография автора - Чарлз Стросс