Примечания книги: Дядя Джо. Роман с Бродским - читать онлайн, бесплатно. Автор: Вадим Месяц

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дядя Джо. Роман с Бродским

«Вечный изгнанник», «самый знаменитый тунеядец», «поэт без пьедестала» — за 25 лет после смерти Бродского о нем и его творчестве сказано так много, что и добавить нечего. И вот — появление такой «тарантиновской» книжки, написанной автором следующего поколения. Новая книга Вадима Месяца «Дядя Джо. Роман с Бродским» раскрывает неизвестные страницы из жизни Нобелевского лауреата, намекает на то, что реальность могла быть совершенно иной. Несмотря на авантюрность и даже фантастичность сюжета, роман — автобиографичен. Действие происходит в 90-е годы прошлого века в Нью-Йорке. Героями книги наряду с Бродским стали Эрнст Неизвестный, Сергей Курёхин, Андрей Битов, Алексей Парщиков, Евгений Евтушенко, Дмитрий Пригов, Аркадий Драгомощенко, Елена Шварц, Татьяна Толстая, Петр Вайль, Александр Генис и другие известные люди.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дядя Джо. Роман с Бродским »

Примечания

1

Александр Зиновьев (1922–2006) — русский философ, писатель, социолог, публицист.

2

Геннадий Бурбулис (1945) — советский и российский государственный и политический деятель. Один из ближайших соратников Бориса Ельцина в начале его президентства.

3

Егор Тимурович Гайдар (1956–2009) — российский либерал-реформатор, государственный и политический деятель, экономист, доктор экономических наук.

4

«Сага о Форсайтах» — монументальная серия разноплановых произведений английского писателя Джона Голсуорси, описывает жизнь состоятельной семьи Форсайтов. В данном случае употребляется как устойчивый оборот речи.

5

Александр Ерёменко (1950) — российский поэт. В середине восьмидесятых вместе с поэтами Алексеем Парщиковым и Иваном Ждановым создал неформальную литературную группу «метаметафористов».

6

Вчера опять я был в Политбюро… — цитата из «Дружеского послания Андрею Козлову…» Александра Еременко (1987).

7

Дион Хризостом (I в. н. э.) — древнеримский (греческого происхождения) оратор, писатель, философ и историк.

8

…воспоминаний Теофиля Готье о России… — имеется в виду книга Теофиля Готье «Путешествие в Россию» (1876).

9

По пристанищам длинным гурьбой содвигая кули… — цитата из стихотворения «Английская набережная» Вадима Месяца.

10

Что же мне делать, певцу и первенцу… — цитата из цикла «Поэты» Марины Цветаевой (1923).

11

Так начинаются цыгане… — неточная цитата из стихотворения «Так начинают. Года в два…» Бориса Пастернака (1921).

12

poetry makes nothing happen — «поэзия ничего не изменяет» (цитата из У. Х. Одена из статьи памяти У. Б. Йейтса).

13

poetry über alles (нем.) — поэзия превыше всего.

14

На первый фестиваль в Хобокене… — Поэтические русско-американские биеннале и семинары проводились Вадимом Месяцем и Эдом Фостером в Stevens Institute of Technology с 1993 по 2001 год. Являлись заметным явлением культурной жизни Нью-Йорка. На них побывали Иван Жданов, Елена Шварц, Нина Искренко, Дмитрий Пригов, Лев Рубинштейн, Аркадий Застырец, Сергей Гандлевский, Тимур Кибиров, Аркадий Драгомощенко, Алексей Парщиков, Евгений Бунимович, Елена Фанайлова, Дмитрий Воденников, Станислав Львовский, Александр Скидан, Александра Петрова, Полина Барсукова, Дмитрий Волчек, Дмитрий Голынко-Вольфсон, Марк Липовецкий, Вячеслав Курицын, Сергей Курёхин, Марк Шатуновский, Елена Пахомова, Мария Максимова, Илья Кутик, Рафаэль Левчин, Ярослав Могутин, многие русские поэты проживающие в США. Главным итогом проекта стали «Антология современной американской поэзии» (в редакции В. Месяца и А. Драгомощенко, 1996) и антология современной русской поэзии «Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry» (совместно с Джоном Хаем и другими, 2000).

15

Лев Шестов (1866–1938, при рождении Иегуда Лейб Шварцман) — российский философ-экзистенциалист и эссеист.

16

интерстейт — крупная автомагистраль в США. Системой интерстейтов опоясана вся территория Соединенных Штатов.

17

Марри Гелл-Ман (1929–2019) — американский физик-теоретик, известный своими работами по физике элементарных частиц. Лауреат Нобелевской премии по физике (1969) «за открытия, связанные с классификацией элементарных частиц и их взаимодействий».

18

…книгу Дилана Томаса In Country Sleep… — IN COUNTRY SLEEP. And Other Poems. By Dylan Thomas. 34 pp. Norfolk, Conn.: New Directions, 1952.

19

Хулио Кортасар — аргентинский прозаик и поэт, живший и работавший преимущественно в Париже. Представитель «магического реализма». К рассказу «Преследователь» памяти Чарли Паркера у Кортасара два эпиграфа: «Будь верен до смерти…» (Апокалипсис, 2:10) и «О, make me a mask» (Дилан Томас).

20

bottleneck-блюз — один из способов игры на слайд-гитаре, достигший пика развития в конце 1930-х годов.

21

Дом отступал к реке, как Наутилус… — стихотворение Валерия Исаянца (цитируется по изданию В. Исаянц. Пейзажи инобытия. — М.: Водолей, 2013., с. 12).

22

Department of liberal Arts (англ. факультет свободных искусств) — в США с некоторых пор так часто называют факультеты общегуманитарной направленности.

23

Сообщение о квиритах — стихотворение Вадима Месяца из цикла «Мифы о Хельвиге», где автор пытается передать, что могли бы сказать варвары о своих цивилизованных римских соседях.

24

«Русский поэт предпочитает больших негров»— под этим названием в 1976 г. во Франции вышел первый роман Эдуарда Лимонова, более известный как «Это я — Эдичка».

25

«Иствикские ведьмы» — фильм Джорджа Миллера, вышедший на экраны в 1987 году. Является экранизацией одноимённого романа Джона Апдайка.

26

«Мировая молодящая злость» — неточная цитата из «Стихов памяти Андрея Белого Осипа Мандельштама» (1934).

27

Сент Маркс Плейс — улица в Ист Вилладже, где с 1966 года в бывшей церкви святого Марка проводятся чтения поэзии авангардного направления (так называемый The Poetry Project at St. Mark's Church).

28

«Однажды в Америке» — культовый гангстерский фильм режиссёра Серджио Леоне, вышедший на экраны в 1984 году.

29

Эннио Морриконе (1928) — итальянский композитор, аранжировщик и дирижёр.

30

«Мне легко с тобой, а ты гордишься мной» — строчка из песни Виктора Цоя «Восьмиклассница».

31

Рене Генон (1886–1951) — французский философ, автор трудов по метафизике, традиционализму, символизму и инициации. Имеется в виду его книга «Символика креста» (1931).

32

«Yankee Doodle» — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Была одним из первых гимнов США, который использовался короткое время во время войны за независимость США. Также является гимном штата Коннектикут.

33

Чарльз Буковски — американский литератор, поэт, прозаик и журналист немецкого происхождения. Представитель так называемого «грязного реализма». Автор сравнивает «Темные аллеи» Бунина с произведениями Буковски, переполненными любовными сценами.

34

…о дуэли Гандлевского с Санчуком… — дуэль Гандлевского с Санчуком имела место и описана в романе Гандлевского «Трепанация черепа».

35

Чарльз Бернстин (1950) — американский поэт, писатель, эссеист, переводчик. Один из основателей «языковой школы» поэзии в США (т. н. language school).

36

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США. В своём эссе «Природа» первым выразил и сформулировал философию трансцендентализма.

37

Розмари Уолдроп (1935) — современный американский поэт, переводчик и издатель. Родилась в Германии, живет в штате Провиденс с конца 60-х годов.

38

Тэд Берриган (1934–1983) — американский поэт-битник.

39

Элис Нотли, Джек Спайсер, Роберт Даркен, Уильям Бронк — американские поэты-авангардисты, близкие к журналу и издательству «Талисман» Эда Фостера.

40

гринго — презрительное название граждан США в странах Латинской Америки.

41

«Выбор Софи» — Экранизация одноименного романа У. Стайрона о женщине из Польши, лишившейся в нацистском лагере мужа и детей и пытающейся найти силы, чтобы продолжать жить в послевоенной сытой и благополучной Америке с Мерил Стрип в главной роли.

42

Лин Хеджинян (1941) — американский поэт, представитель «языковой школы», подруга Аркадия Драгомощенко.

43

Алексей Парщиков (1954–2009) — русский поэт, один из главных представителей метареализма 1980-х годов.

44

большой аудитории Киддера — имеется в виду одна из аудиторий Стивенса.

45

Евгения Лавут (1972) — русский поэт, журналист, переводчик.

46

Эдвард Твитчелл Холл (1914–2009) — американский антрополог и исследователь взаимодействия культур.

47

«Воронежские тетради» — имеются в виду стихи, написанные Мандельштамом в воронежской ссылке.

48

Майк Науменко (1955–1991) и Чиж (Сергей Чиграков, 1961) — российские рок-музыканты.

49

Джон Кейдж (1912–1992) — американский композитор, философ, поэт, музыковед, художник. Пионер в области алеаторики, электронной музыки и нестандартного использования музыкальных инструментов, Кейдж был одной из ведущих фигур послевоенного авангарда.

50

Марина Тёмкина (1948) — русский поэт. Окончила исторический факультет Ленинградского университета. С 1978 г. в США. Работала как психолог и культуролог в проектах, связанных с изучением личностных особенностей выживших жертв Холокоста и членов их семей.

51

Константин Константинович Кузьминский (1940–2015) — поэт, диссидент, эксцентрик, артист, собиратель, издатель, критик. В 1975 году Кузьминский эмигрировал в США; в 80-е годы выпустил антологию андеграунда «Голубая лагуна».

52

«Рукопись, найденная в Сарагосе» — незавершённый франкоязычный роман польского аристократа Яна Потоцкого. Первые главы романа были опубликованы отдельно в 1797 году. В дальнейшем Потоцкий постепенно дописывал и публиковал новые главы вплоть до самоубийства в 1815 году.

53

Владимир Сорокин (1955) — русский писатель, сценарист и драматург, художник. Один из наиболее ярких представителей концептуализма и соц-арта в русской литературе.

54

JFK — международный аэропорт имени Джона Кеннеди.

55

Мой друг, не спеши уходить в дальний путь — авторский перевод стихотворения «Do not go gentle into that good night» Дилана Томаса (1947).

56

«Ты царь: живи один» — цитата из стихотворения «Поэту» А. С. Пушкина (1830).

57

ангелы ада — один из крупнейших в мире мотоклубов, имеющий свои филиалы (так называемые «чаптеры») по всему миру. Входит наряду с Outlaws MC, Pagans MC и Bandidos MC в так называемую «большую четверку» outlaw-клубов и является наиболее известным среди них.

58

Метропо́литен (англ. The Metropolitan Museum of Art) — один из крупнейших и четвёртый по посещаемостихудожественный музей мира. Расположен в Нью-Йорке, США. Музей существует на средства спонсоров и дарителей при небольшой государственной поддержке.

59

Нехтан, сын Коллбрена — персонаж ирландской мифологии.

60

Джавад Нурбахш (1926–2008) — суфийский шейх, позже глава, или кутб, тариката (братства) Ниматуллахи с 1953 по 2008 год, видный суфийский поэт и мыслитель, автор более чем тридцати книг о суфизме.

61

Жан-Клод Арно (1946) — французско-шведский фотограф и художественный руководитель культурного центра Forum. В ноябре 2017 года Арно был обвинён в сексуальных домогательствах к 18 женщинам. Одновременно его жена была обвинена в коррупции за несообщение членам академии о конфликте интересов при распределении субсидий для культурного центра мужа. В то же время она была заявлена в качестве источника семи случаев преждевременной информации о Нобелевской премии.

62

эуштинцы — один из коренных народов Сибири.

63

Я входил вместо дикого зверя в клетку… — стихотворение Иосифа Бродского (1980, цитируется по изданию Урания. — Ann Arbor: Ardis, 1987, с. 177).

64

Яков Юровский (1878–1938) — советский партийный и государственный деятель, чекист, один из участников расстрела Николая II и его семьи.

65

Айлин Майлз (1949) — американский поэт, ветеран ЛГБТ движения.

66

Елена Шварц (1948–2010) — русский поэт и прозаик. Одна из ведущих фигур ленинградской неофициальной культуры 1970-х и 1980-х годов.

67

Александр Скидан (1965) — российский поэт и прозаик, эссеист, переводчик.

68

Валентина, сколько счастья!.. — цитата из стихотворения Игоря Северянина «Валентина» (1914).

69

Владимир Гандельсман (1948) — русский поэт и переводчик.

70

Роман Якобсон (1896–1982) — российский и американский лингвист, педагог и литературовед, один из крупнейших лингвистов XX века. Участник и исследователь русского авангарда.

71

Посредине лета / высыхают губы… — цитата из стихотворения Ярослава Смелякова «Любка», написанного в 1934 г. и посвящённого писательнице Любови Саввишне Фейгельман.

72

Хочу я крест оставить. Не в ладах… — цитата из стихотворения Бориса Рыжего «Завещание» (1993).

73

штробас — тип фонации, при котором голосовые связки вибрируют, но при этом практически не напряжены. Является самым низким вокальным регистром.

74

Черновик — русское периодическое издание (альманах), издаваемое в Нью-Йорке с 1989 года. Основатель и главный редактор «Черновика» — поэт Александр Очеретянский, в разное время в работе над альманахом принимали участие также Владимир Меломедов, Константин Кузьминский, Борис Констриктор, Геннадий Кацов, Александр Моцар, Максим Суханов.

75

«лейтенант неба» — так называет себя Бродский в стихотворении «Меня упрекали во всем, окромя погоды…» (1994).

76

«сбрасывала платье, как роща сбрасывает листья» — неточная цитата из стихотворения «Осень (Я дал разъехаться домашним…)» Бориса Пастернака (1949). «пойду размять я ноги — гляжу, там ты стоишь» — неточная цитата из стихотворения «Свидание» Бориса Пастернака (1949).

77

Вы от Андрея Андреевича? — имеется в виду Андрей Вознесенский (1933–2010), советский и российский поэт, публицист, художник и архитектор.

78

«Книжное обозрение» — приложение к Нью-Йорк-Таймс.

79

…она дослушала ее не до конца. — в фильме «Красотка», действительно, опера обрывается не там, где положено.

80

Горбаневская, Дремлюга — участники «демонстрации семерых». Демонстрация 25 августа 1968 года, также называемая «демонстрацией семерых», была проведена группой из восьми советских диссидентов на Красной площади и выражала протест против введения в Чехословакию войск СССР и других стран Варшавского договора.

81

Робертас Верба (1932–1994) — Литовский оператор и режиссер. Заслуженный деятель искусств Литовской ССР (1974).

82

Среди фанерных переборок… — цитата из стихотворения Сергея Гандлевского (1973).

83

Унабомбер — Теодор Джон Казински (1942), американский математик, социальный критик, террорист, анархист и неолуддит, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте.

84

Джон Зерзан (1943) — американский философ-примитивист и социолог, один из основных представителей анархо-примитивизма.

85

Геннадий Айги (1934–2006) — чувашский и русский поэт, переводчик.

86

Юлия Беломлинская (1960) — российская художница, поэт, писательница, публицистка, актриса и певица.

87

Наталья Михайловна Герасимова — супруга Андрея Битова.

88

Юрий Казарин (1955) — поэт, лингвист, профессор филологического факультета Уральского государственного университета им. А. М. Горького, заведующий отделом поэзии журнала «Урал».

89

Владимир Друк (1957) — русский поэт и литератор, изобретатель, специалист по информационной архитектуре.

90

Александр Алейник (1952) — русский поэт, в Нью-Йорке с 1989 года.

91

«Ты в небо волком завыл…» — цитата из стихотворения Вадима Месяца «Капище» (из цикла «Мифы о Хельвиге»).

92

American Poetry Review и журнал Poetry — престижные периодические издания поэзии в США.

93

джайро — он же гирос.

94

«Помнишь скромный музей…» — цитата из стихотворения Иосифа Бродского «Михаилу Барышникову» (1992).

95

Марина Георгадзе (1966–2006) — поэт, прозаик.

96

Елена Фанайлова, Александра Петрова, Шамшад Абдуллаев, Дмитрий Воденников, Александр Уланов, Ярослав Могутин, Александр Скидан, Аркадий Драгомощенко, Илья Кутик, Дмитрий Пригов, Мария Максимова, Лев Рубинштейн, Елена Пахомова, Вячеслав Курицын, Марк Липовецкий, Тимур Кибиров, Сергей Гандлевский, Аркадий Драгомощенко, Елена Шварц, Алексей Парщиков, Иван Жданов — русские поэты и деятели культуры, участники хобокенских фестивалей 1994–2001 годов.

97

Алексей Хвостенко, известный также как Хвост (1940–2004) — советский и российский поэт-авангардист, автор песен и драматург, художник. Сочинил более ста песен и несколько пьес в соавторстве с Анри Волохонским (под общим псевдонимом А. Х. В.).

98

«Если только можно, Авва Отче…», «всё тонет в фарисействе…» — цитаты из стихотворения Бориса Пастернака «Гамлет» (1946).

99

…век-волкодав… — цитата из стихотворения Осипа Мандельштама «За гремучую доблесть грядущих веков…» (1935).

100

Век скоро кончится, но раньше кончусь я… — цитата из стихотворения Иосифа Бродского «Fin de siècle» (1989).

101

Мария Воробьева (1934–2001) — близкая приятельница Бродского, соседка в доме на Мортон стрит и хранительница кота во время отсутствия хозяина. Ей посвящено стихотворение «Что нужно для чуда…» (1993).

102

Великий Приор граф Николай Алексеевич Бобринский возродил в Нью-Йорке Державный Орден рыцарей-госпитальеров святого Иоанна Иерусалимского и руководил им до 2006 года, пока не умер.

103

Маленькие города, где вам не скажут правду… — цитата из стихотворения Иосифа Бродского «Август» (1996).

104

Оплетавшие — останутся… — стихотворение Марины Цветаевой «Луна — Лунатику» (1923).

105

«Справедливость важнее, чем все Пушкины и Набоковы» — эти слова Брдского приводит Эллендея Проффер Тисли в книге «Бродский среди нас». Полность. они звучат так: «И все-таки справедливость важнее, чем все Пушкины и Набоковы. Новые Пушкины и Набоковы в любом случае родятся — а справедливость найдется не всегда».

106

Энтони Хект (1923–2004) — американский поэт, переводчик и эссеист, Консультант по поэзии Библиотеки Конгресса США.

107

Андрей Синявский (литературный псевдоним — Абрам Терц; 1925–1997) — русский писатель, литературовед и критик, советский диссидент, политзаключённый. Кандидат филологических наук.

108

Юрий Карякин (1930–2011) — советский и российский литературовед, писатель, публицист, общественный деятель. Автор работ о творчестве Ф. М. Достоевского.

109

Эта ночь непоправима… — цитата из стихотворения Осипа Мандельштама (1916).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Вадим Месяц

Вадим Месяц - биография автора

Вадим Геннадиевич Месяц (род. 1964, Томск) — русский писатель. Сын Г. А. Месяца.
Закончил Томский Государственный Университет, кандидат физико-математических наук. С 1993 г. живет в США. Был координатором русско-американской культурной программы при Стивенс-колледже (Хобокен, штат Нью-Джерси). Редактировал «Антологию современной американской поэзии» (совместно с А.Драгомощенко, 1996) и антологию современной русской поэзии «Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry» (совместно с Джоном Хаем и другими, 2000). Переводил поэзию с английского (Дилан...

Вадим Месяц биография автора Биография автора - Вадим Месяц