Примечания книги: Свет между нами - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эмма Скотт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свет между нами

ШарлоттаМузыка жила и расцветала в моем сердце, выливаясь в совершенную гармонию, наполненную любовью.До тех пор, пока случившееся, не разделило мою жизнь на Прошлое и Настоящее.Прошлое было светом, любовью и музыкой. Настоящее стало темнотой, холодом и тишиной.И теперь я беспомощно падаю, глядя на приближающуюся землю.НойАдреналин был моим топливом. А я – спортсменом-экстремалом.Пока очередной прыжок со скалы не обернулся крахом.И моим спутником раз и навсегда стала кромешная тьма.Теперь каждую ночь мне снится кошмар: белый снег и голубое небо, золотые переливы заката и изумрудная вода. Все то, что я не увижу уже никогда.Жизнь, которую он знал, разрушена. Жизнь, о которой она мечтает, просто недостижима.Но если свет не разглядеть в одиночку, возможно, кто-то другой сможет зажечь его для тебя?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Свет между нами »

Примечания

1

Джульярд (Джульярдская школа) – одно из самых престижных высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположен в Нью-Йорке.

2

День мертвых – мексиканский праздник, посвященный памяти умерших.

3

Нил Патрик Харрис – американский актер, комик, писатель, продюсер, певец и иллюзионист.

4

Галстук Аскот – модный аксессуар, впервые появившийся в Восточной Европе в XVII веке, – похожая на шарф ткань, которую мужчины обматывали вокруг шеи для тепла и чтобы выглядеть более стильно.

5

да? (фр.)

6

хорошо? (фр.)

7

Хилари Хан – американская скрипачка, трехкратная обладательница «Грэмми».

8

моя дорогая (фр.)

9

Шерпы – народ, живущий в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма (Эверест).

10

Мы пришли (фр.)

11

любви к жизни (фр.)

12

как дела? Хорошо? (фр.)

13

Веди себя прилично! (фр.)

14

Боже мой (фр.)

15

пожалуйста, будь любезен (фр.)

16

Всегда (фр.)

17

Понятно? (фр.)

18

«Таинственный сад» – роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт.

19

Я живу один (фр.)

20

Ты меня слышишь? (фр.)

21

Привет! (фр.)

22

Я не знаю (фр.)

23

Отсылка к фильму «Сид и Нэнси», основанному на реальных событиях. Главные герои – Сид Вишес, бас-гитарист группы Sex Pistols, и его подруга Нэнси Спанджен.

24

«Умница Уилл Хантинг» – американский фильм режиссера Гаса Ван Сента, снятый в 1997 году.

25

Цитата из фильма «Молчание ягнят». Услуга за услугу, откровенность за откровенность, «ты мне – я тебе».

26

Алло, говорит Карон (фр.).

27

Отсылка к стихотворению Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму» (в другом пер. «Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы»).

28

«Весь невидимый нам свет» – книга американского писателя Энтони Дорра, получившего за этот роман Пулитцеровскую премию.

29

Мачу-Пикчу – таинственный город инков. Расположен в Андах на высоте 2450 метров на территории Перу, над долиной реки Урубамба.

30

Уайна-Пикчу – горный хребет в Перу, вокруг которого река Урубамба делает поворот. Поднимается над Мачу-Пикчу.

31

Лето в Перу приходится на декабрь – февраль. Самый жаркий период – декабрь – апрель.

32

Асьенда – крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке.

33

«Адская кухня» – район Манхэттена, также известный как Клинтон.

34

Саронг – традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обертывается вокруг пояса и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки.

35

«Шарли Эбдо» – французский сатирический журнал, в редакции которого в 2015 году произошел террористический акт.

36

Водящий игрок, которого называют «Марко», может крикнуть «Рыба вон», если подозревает, что кто-то из других игроков вылез из бассейна. Сделав это, он может открыть глаза. Если он оказывается прав, то находящийся вне воды игрок становится новым Марко, и игра начинается заново.

37

Тиля́пии, или тила́пии – обобщенное устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.

38

успокойся, пожалуйста (фр.).

39

Речь идет о духовной песне «Кумбая».

40

«Скатертью дорога» (англ.).

41

Разумеется (фр.).

42

Дерьма (нем.).

43

господин (нем.)

44

Служащий при театре, который проверяет входные билеты, следит за порядком и т. п.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги