1
Барни Раббл – персонаж из телевизионного мультсериала «Флинстоуны».
2
«Мерзкая плоть» – роман английского писателя Ивлина Во.
3
Ay, mamacita (исп.) – Боже мой! Мамочки мои.
4
Merde (исп.) – Черт. Дерьмо.
5
Papi (исп.) – Папочка.
6
Речь идет о шведских рождественских фрикадельках.
7
Петтинг.
8
Дэш (англ. Dash) – черточка, штрих, росчерк.
9
Честный Эйб – одно из самых известных прозвищ Авраама Линкольна.
10
Джон Уилкс Бут – убийца Авраама Линкольна, американский актер.
11
Мэри Тодд – супруга Авраама Линкольна.
12
Отсылка к японской дораме.
13
Мидтаун – деловой и торговый район Манхэттена.
14
Скоки – деревня в округе Кук штата Иллинойс, США.
15
Компании, производящие игры и игрушки.
16
Цитата из «Рождественской песни в прозе» Чарлза Диккенса в пер. Т. Озерской.
17
Danke! (нем.) – Спасибо!
18
Грамерси (Грамерси-парк) – район на северо-востоке Нижнего Манхэттена с роскошными домами и элитными апартаментами.
19
Дрэгквин – артист (мужчина), который переодевается в женскую одежду.
20
Отсылка к песне «It’s Not Easy Being Green», которую пел лягушонок из кукольного шоу «Маппеты».
21
Канноли – сицилийский десерт, пирожные.
22
Отсылка к фильму «Сделай Рождество голубым» про студента-гея.
23
Алфабет-сити (Алфавитный город) – квартал нью-йоркского Манхэттена.
24
В песне «I'm dreaming Of A White Christmas» эта строчка звучит как «Just like the ones I used to know» (пер. «Я мечтаю о снежном Рождестве/Таком, какое когда-то знал раньше). Эдгар спел: «… как белоснежная Лилия, какую когда-то знал раньше».
25
В коктейль «Лонг-Айленд» входит холодный чай.
26
Строка из патриотической американской песни «America (My Country, ‘Tis of Thee)».
27
Sofia? ¿Estás lista? (исп.) – София? Ты готова?
28
Un minuto, Papa! (исп.) – Минутку, пап!
29
¿Dónde está Mamá? (исп.) – Где мама?
30
En el vestíbulo, esperando. (исп.) – Ждет в вестибюле.
31
¿Por qué no vas a esperar con ella? Bajo en un seg undo. (исп.) – Может, подождешь меня с ней? Я скоро спущусь.
32
Бумер говорит о нью-йоркском театре «Аполло».
33
Abuelita (исп.) – бабуля.
34
Officer White (англ.) – офицер Белый.
35
Officer Black (англ.) – офицер Черный.
36
Имеется в виду статуя Прометея в Рокфеллер-центре.
37
Dinero (исп.) – деньги.
38
Cinco (исп.) – пять.
39
В новогоднюю ночь знаменитый новогодний шар на Таймс-сквер спускается с двадцатитрехметровой высоты по флагштоку. В полночь он достигает нижней точки, и на толпу высыпается огромное количество конфетти с пожеланиями.
Вернуться к просмотру книги
|