Примечания книги: Жало белого города - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эва Гарсиа Саэнс де Уртури

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жало белого города

Национальный бестселлер Испании, экранизированный Netflix. Подробные описания улиц, кафе и достопримечательностей из этой книги легли в основу реальных тематических экскурсий «Безмолвие белого города», которые сейчас проводятся под эгидой муниципалитета Витории. Здесь кончается твоя охота. И начинается моя. Неуловимый маньяк убивает жителей Витории, украшая их тела эгускилорами – баскскими ритуальными символами. В точности как 20 лет назад… Но человек, обвиненный в давних преступлениях, провел все эти годы за решеткой и только готовится выйти на свободу. У преступника появился подражатель или тогда суд отправил за решетку невиновного? За расследование берется инспектор Унаи Лопес де Айяла по прозвищу Кракен. Пока он не знает об убийце ничего. А вот убийца, оставляющий ему загадочные и очень личные послания, знает о Кракене все…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Жало белого города »

Примечания

1

Дольмен – погребальное культовое сооружение эпохи бронзы.

2

День Сантьяго – День святого Иакова, покровителя Испании, 25 июля. День блузы – праздник в честь Белой Богородицы, покровительницы Витории. Во время праздничных мероприятий молодые парни наряжаются в баскские национальные костюмы, одна из составляющих которых – широкая голубая блуза. Женский наряд называется neska.

3

Кен Фоллетт – валлийский и британский писатель, описывавший в своих романах собор Санта-Мария в Витории, что вызвало большой приток туристов.

4

SICAR, Sistema Nacional de Cadastro Ambiental Rural – национальная испанская система сельского кадастра.

5

Гастейс – древнее название Витории. В настоящее время употребляется как второе название столицы провинции Алава. В Стране Басков по сей день официально используются двойные названия городов: Витория-Гастейс, Доностия-Сан-Себастьян и др.

6

Муниципалитет, часть провинции Алава.

7

Мус – одна из самых популярных карточных игр в Испании (прим. переводчика).

8

Эгускилор, или колючник бесстебельный (лат. Cardo Silvestre, также Carlina acaulis), – цветок, по форме напоминающий подсолнух. В регионе басков засушенные эгускилоры вешают на двери домов как талисман от злых духов.

9

«Моби Дик», Герман Мелвилл, перевод И. М. Бернштейн (прим. переводчика).

10

Смотри прим. на стр. 9. Блузами называют всех участников карнавальных шествий.

11

Собирательный образ жителя деревни, уроженца Алавы.

12

Имеется в виду трагедия в комплексе Madrid Arena, произошедшая в ночь на 1 ноября 2012 года и унесшая жизни пяти девушек (прим. переводчика).

13

Авторский намек на кинокомпанию HBO, сделанный, по всей видимости, чтобы избежать обвинений в нежелательных совпадениях.

14

В испанской пенитенциарной системе существует несколько видов тюремных отпусков в зависимости от тяжести преступления. Предполагается, что такие отпуска должны помочь с адаптацией после выхода из тюрьмы. Как правило, право на тюремный отпуск дается по истечении четверти срока наказания или в экстраординарных случаях (смерть близкого, тяжелая болезнь и т. д.). Во время такого отпуска заключенный носит браслет на ноге и находится под наблюдением правоохранительных органов, но в остальном может несколько дней провести как обычный житель города, а затем должен снова вернуться в тюрьму.

15

Чангурро – запеченный краб, классическое баскское блюдо (прим. переводчика).

16

Не для протокола (англ.).

17

«Баскония» – баскетбольный клуб из Витории.

18

Баскская академия полиции, расположенная в Алаве.

19

Slow Food Araba – название местной (баскской) организации, занимающейся проведением различных гастрономических мероприятий.

20

Рафия – натуральное волокно, которое производят из листьев пальмы (прим. переводчика).

21

Чаколи – традиционное домашнее баскское вино (прим. переводчика).

22

Сугаррамурди – наваррская деревня, где в начале XVII века проходили знаменитые процессы над ведьмами (прим. переводчика).

23

Чорисо – сорт свиной колбасы (прим. редакции).

24

Ахондроплазия – врожденное заболевание, при котором нарушается рост костей скелета и основания черепа (прим. переводчика).

25

Кубата – кубинский коктейль из рома и колы (прим. переводчика).

26

Категория сложности в скалолазании.

27

Гарро́та – орудие казни через удушение в Испании. Первоначально гаррота представляла собой петлю с палкой, при помощи которой палач умерщвлял жертву. С течением времени она трансформировалась в металлический обруч, приводившийся в движение винтом с рычагом сзади.

28

Святой Пруденсио – испанский католический святой, один из покровителей провинции Алава.

29

Собаос – разновидность бисквита, традиционная в Кантабрии (прим. переводчика).

30

Чуррос – обжаренная выпечка в виде длинных палочек из заварного теста, обычно подается с горячим шоколадом (прим. переводчика).

31

Людовико Эйнауди – современный итальянский композитор и пианист.

32

Оба этих имени в испанском обозначают «белая», «светлая».

33

Путь Сантьяго – паломническая дорога к предполагаемой могиле апостола Иакова в испанском городе Сантьяго-де-Компостела, в основном пролегает по северной части полуострова (прим. переводчика).

34

Марианисты, конгрегация Мариан Непорочного Зачатия – католический монашеский орден, основанный в Польше в 1670 году.

35

Биполярное расстройство – состояние психического здоровья, которое вызывает резкие и непредсказуемые колебания настроения, которые включают эмоциональные максимумы (мания или гипомания) и низкие (депрессия).

36

Бриска – карточная игра, популярная в Испании (прим. переводчика).

37

Серранито – испанский фастфуд, изобретенный в 70-х годах и представляющий собой бутерброд со свининой (прим. переводчика).

38

Отсылка к салемским ведьмам.

39

Иудейский битум, или сирийский асфальт, – вид асфальта, добываемый в Сирии и в районе Мертвого моря, широко используется в лакокрасочном производстве.

40

Реальное и самое известное место на кладбище в Витории.

41

Отсылка к тайным знакам масонского ордена, члены которого отращивали себе длинные ногти на мизинцах.

42

Специальная антивандальная техника покрытия для предотвращения порчи культурных и исторических объектов.

43

Fidelitas (лат.) – верность.

44

Баскская песня, записанная в 1978 году и до сих пор не теряющая своей популярности. Название переводится как «Четыре крыши».

45

Доностия – второе название города Сан-Себастьян (прим. переводчика).

46

Праздник рождения Иоанна Крестителя, ночь с 24 на 25 июня. Праздник, в котором тесно переплетены языческие и христианские традиции.

47

Alba (исп.) – заря, рассвет (прим. переводчика).

48

Эд (Эдвард Кристофер) Ширан – британский поп-музыкант и актер. Wonderwall – название знаменитого хита группы «Оазис». (прим. переводчика).

49

J. Barbour & Sons – английская компания, производящая одежду и обувь с середины XX века под брендом «Барбур». Наиболее известна своей водонепроницаемой верхней одеждой.

50

Богородица Эстибалис считается святой покровительницей провинции Алава. Церковь XII века, где хранится деревянная статуя Богородицы Эстибалис и младенца Христа, датируется XII веком. Богородица Эстибалис так почитаема в провинции Алава, что праздники в ее честь устраиваются дважды в год: ярмарка 1 мая и праздник 12 сентября.

51

Последний день карнавальной недели Белой Богородицы, когда толпы одетых в блузы людей обсыпаются мукой.

52

За каждой колонной шествующих закреплено свое название.

53

Osakidetza – учреждение, созданное в 1984 году и отвечающее за систему общественного здравоохранения в автономном сообществе Страны Басков, принадлежащее Национальной системе здравоохранения.

54

Мари – в баскской мифологии олицетворение Матери-земли, королева природы и всех ее элементов. Ее образ обычно представлен телом и лицом женщины, элегантно одетой (обычно в зеленый цвет); может быть также представлен как гибридная форма дерева, или как женщина с козьими ногами и когтями хищных птиц, или как женщина-огонь, или как образ воспламененной радуги или лошади, тянущей облака. В образе женщина представляется с густыми светлыми волосами, которые расчесывает золотым гребнем.

55

Txitxikis – одно из самых популярных блюд региона Алава. Это свинина с беконом, порезанная, соленая и маринованная с паприкой.

56

Речь идет о фильме 1946 года с Ритой Хейворт в главной роли.

57

Национальная баскская закуска в виде канапе-пинчо.

58

Т. е. «Тасио, выйди», «Тасио, покажи лицо».

59

Мели́лья (исп. Melilla) – испанский город и порт на средиземноморском побережье Африки. Имеет статус автономного города Испании.

60

Лорен Бэколл (16 сентября 1924 г. – 12 августа 2004 г.) – американская актриса, признанная Американским институтом кино одной из величайших кинозвезд в истории Голливуда (прим. переводчика).

61

Вероника Лейк (4 ноября 1922 г. – 7 июля 1973 г.) – американская актриса, одна из легенд Голливуда в 1940-х гг.

62

Средневековое объединение алавских дворян.

63

Уртци – баскский бог неба.

64

В рассказе Борхеса Алеф – точка в пространстве, которая содержит все остальные точки. Тот, кто смотрит в него, может видеть всё во Вселенной со всех сторон одновременно, без искажений или путаницы.

65

Участок коры головного мозга, отвечающий за речь.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги