Примечания книги: Пруст и кальмар. Нейробиология чтения - читать онлайн, бесплатно. Автор: Марианна Вулф

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пруст и кальмар. Нейробиология чтения

Как мы учимся читать? Мозг каждого нового читателя – ребенка, который только приступил к наработке этого навыка, – обладает необычайным свойством выходить за пределы своих первоначальных способностей, чтобы понимать письменные символы. В течение тысячелетий с того момента, как человек научился читать, произошла настоящая интеллектуальная эволюция всего нашего вида. Мозг у того, кто разбирает клинопись шумеров на глиняных табличках, функционирует иначе, чем у того, кто читает алфавиты, и уж тем более чем у того, кто знаком с новейшими технологиями. Здесь налицо как прогресс, так и повод для беспокойства: письменность уменьшила потребность в тренировке памяти, а усиленные информационные потоки и особенности современной цифровой культуры могут иметь глубокие последствия для нашего мозга в будущем.В этой книге, мгновенно завоевавшей мировую известность, видный американский нейробиолог Марианна Вулф исследует, как «открытая архитектура», пластичность нашего мозга помогает и мешает людям в их попытках научиться читать и обрабатывать письменный язык. Читателю предстоит увлекательное путешествие по временам и эпохам, знакомство с разнообразными иллюстрациями развития отдельного человека – от младенца, который слушает колыбельную, до настоящего эксперта – читателя произведений Пруста. Разобравшись, как эволюция и развитие чтения изменили само устройство человеческого мозга и суть нашей интеллектуальной жизни, мы поймем, что мы – это действительно то, что мы читаем.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пруст и кальмар. Нейробиология чтения »

Примечания

1

Перевод Е. Филиппова. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.

2

М. Вулф приводит текст М. Пруста с изменениями. – Прим. пер.

3

Это и есть ограничение пластичности. – Прим. науч. ред.

4

Современные нейробиологи исследуют не только кальмара. В наши дни ученые используют морского моллюска аплизию, дрозофилу, крошечного червя C. Elegans и других полезных существ, чтобы узнать, как нервные клетки и гены приспосабливаются к процессу научения. Адаптации таких процессов научения происходят и в нашем мозге. – Прим. автора.

5

Перевод Н. Новосельской.

6

Перевод А. Кудрявицкого.

7

Цит. по: Дарвин Ч. Происхождение видов. М.: Наука, 1991.

8

Здесь и далее «История чтения» Альберто Мангуэля (так в русском издании «Истории чтения» – Екатеринбург: У-Фактория, 2008; чаще – Мангель) цит. в пер. М. Юнгер.

9

Токены – глиняные фишки разных форм и размеров, которые использовались в древних системах счета, например шумерской. – Прим. пер.

10

«Кости дракона» – древнекитайские «гадательные» кости с вырезанными на них знаками. – Прим. пер.

11

То есть слово bears может означать как «медведи», так и «[он/она] переносит» (глагол to bear – «переносить» – в третьем лице единственного числа в настоящем времени).

12

Come sleep, come sleep / Come to my son / Hurry sleep to my son / Put to sleep his restless eyes, / Put your hand on his sparkling eyes, / And as for his babbling tongue / Let not the babbling hold back his sleep.

13

Перевод И. М. Дьяконова.

14

Святость символов – это древняя традиция, которая обнаруживается не только в Египте, Шумере и Китае, но и в каббалистических традициях иудаизма, а также в записи исламских молитв. – Прим. автора.

15

Перевод В. Вересаева.

16

Специалисты по классическим языкам, такие как Эрик Хэвлок, сочли бы его слоговым. Тот факт, что угаритское письмо классифицируется двумя разными способами, отражает его связь с обоими типами систем, что очень похоже на ситуацию с более ранним письмом из Вади эль-Холь. – Прим. автора.

17

На рис. 3.1 показан мозг японского читателя, свободно владеющего обеими системами. Сходства между мозгом человека, читающего слоговую азбуку, и человека, обращающегося к алфавитному письму, по-видимому, наиболее очевидны в отдельных частях лобных и височных долей. Эти конкретные области содействуют фонологическим процессам, от идентификации звуков в словах до выявления модели ударения. Эти области более заметно активируются у читателей как слоговой азбуки, так и алфавитного письма, потому что обе эти системы требуют больших «предварительных» затрат времени для обработки мелких фонем и более крупных слогов в рамках слов. Очень важная область внутри лобной доли (зона Брока) также имеет особые области специализации, которые способствуют эффективности мозга: некоторые из них нужны для фонем, некоторые – для значений. Аналогичные многофункциональные области в верхних височных долях и в прилежащих нижних теменных долях также, по-видимому, вовлечены в анализ звуков и значений слов. Кроме того, эти две области демонстрируют более обширную активацию у читателей, использующих алфавит и слоговую азбуку, чем у читателей китайских иероглифов. – Прим. автора.

18

Количество времени, затрачиваемого на анализ изображения каждого символа учениками в Древнем Шумере и в современном Китае, наглядно отображается в моделях активации их мозга. Области моторной памяти в лобной доле мозга китайского читателя активируются каждый раз, когда он читает. – Прим. автора.

19

Под «правильностью» языка или алфавита здесь имеется в виду количество исключений из системных правил, то есть количество отклонений от стандарта в образовании слов, построении предложений или, в случае алфавита, от соответствия звук – буква. Например, при овладении английским алфавитом (в отличие от немецкого) необходимо запоминать большое количество вариантов чтения буквы или сочетания букв. – Прим. пер.

20

Подвергание сомнению традиционных убеждений было распространено и среди досократовских и софистских мыслителей. Эти греческие учителя во второй половине V века до нашей эры обучали богатых граждан риторике и логике, а также такому способу мышления, который подразумевал бы разграничение универсальных ценностей и культурно приобретенных убеждений. В комедии Аристофана «Облака» Сократ язвительно изображается как вышедший из-под контроля софист. – Прим. автора.

21

Перевод М. С. Соловьева.

22

Интернализация знаний – процесс перехода знания из субъективного в объективное для общества, благодаря чему становится возможной его передача будущим поколениям.

23

Здесь и далее «Федр» цит. в пер. А. Н. Егунова.

24

Эту фразу часто с любовью использовала покойная исследовательница детского языка Матильда Хольцман из Университета Тафтса. – Прим. автора.

25

Перевод И. Токмаковой.

26

Цит. по: Чуковский К. От двух до пяти. СПб.: Азбука-классика, 2015. С. 31.

27

«Давным-давно, в темном, уединенном месте, где никогда не видели солнца, жил-был эльф. У него были впалые щечки и восковое личико, ведь его кожи никогда не касался солнечный луч. А на другом краю долины, где солнечный свет играл на каждом цветке, жила-была девушка. Ее щечки были похожи на лепестки розы, а волосы – на золотистый шелк». – Прим. пер.

28

Да, и ответ такой: это те же самые изображения. – Прим. автора.

29

Англоязычные дети (и дети, изучающие английский как иностранный в раннем возрасте) начинают знакомство с буквами с «алфавитной песенки», в которой алфавит пропевается от начала до конца. Ритмический рисунок песенки таков, что алфавит распадается на отдельные «слова»: «эйби – сиди – иэф – джи – эйчай – джэйкей – элэмэно – пи» и т. д. – Прим. пер.

30

Ivory («Айвори») – надпись на упаковке мыла; это товарный знак популярного туалетного мыла производства компании Procter and Gamble Co. – Прим. пер.

31

На самом деле миелиновая оболочка – это множество мембран олигодендроцита, которые являются хорошим изолятором. Это позволяет току двигаться сразу на большие расстояния между не охваченными миелином участками, называемыми перехватами Раньвье, что значительно увеличивает скорость распространения сигнала. – Прим. науч. ред.

32

Цит. по: Ли Харпер. Убить пересмешника / Пер. Н. Галь и Р. Облонской. М.: Изд-во АСТ, 2017. С. 26–27.

33

То есть «Гений занят» по аналогии с Gnys at Wrk = Genius at work. – Прим. пер.

34

Название буквы r звучит как [α:], так же читается и слово are. – Прим. пер.

35

Мэрилин Джаггер Адамс (Marilyn Jager Adams), Сьюзен Брэйди (Susan Brady), Бенита Блахман (Benita Blachman) и Луиза Кук Моутс (Louisa Cook Moats) дают практические советы по поводу критических исследований. Адамс во всеобъемлющей книге «Начинаем читать» (Beginning to Read) обозначила важность обеспечения всех детских садов материалами тестов на осознание фонем, но предупредила, что ошибкой будет не переводить детей в первый класс в случае невыполнения этих заданий. Для формирования навыков осознания фонем требуется много времени, и процессу способствует научение чтению, поэтому удержание ребенка в детском саду на основании его недостаточных способностей различать фонемы не имеет никакого смысла. См. также работу Бениты Блахман (Benita Blachman), Эда Каменьюи (Ed Kame’enui) и Деборы Симмонс (Deborah Simmons), интересен и обзор программ в работе Салли Шейвиц «Как справиться с дислексией» (Overcoming Dyslexia). Еще один замечательный источник – книга Робби Стэйси о языковых играх «Размышления о языке» (Thinking About Language). – Прим. автора.

36

«Целые» слова – это чаще всего встречающиеся слова, которые в начале обучения чтению обычно запоминаются целиком, например, a, and, big, blue, can, come, down, find, for, funny, go и т. п. – Прим. пер.

37

Цит. по: Сартр Жан-Поль. Слова / Пер. Ю. Яхниной. М.: АСТ, 2016.

38

Перевод Е. Багдаевой.

39

Непременное условие (лат.).

40

I take it you already know / Of touch and bough and cough and dough? / Others may stumble, but not you / On hiccough, thorough, slough, and through? / Well done! And now you wish, perhaps, / To learn of less familiar traps? / Beware of heard, a dreadful word / That looks like beard and sounds like bird. / And dead; it’s said like bed, not bead; / For goodness sake, don’t call it deed! / Watch out for meat and great and threat, / (They rhyme with suite and straight and debt). / A moth is not a moth in mother. / Nor both in bother, broth in brother. / And here is not a match for there, / And dear and fear for bear and pear, / And then there’s dose and rose and lose – / Just look them up – and goose and choose, / And cork and work and card and ward, / And font and front and word and sword. / And do and go, then thwart and cart. / Come, come, I’ve hardly made a start. / A dreadful language? Why, man alive, / I’d learned to talk it when I was five. / And yet to read it, the more I tried, / I hadn’t learned it at fifty-five.

41

«Когда-то жила-была прекрасная медведица, которая сидела на стуле, который вот-вот сломается, и читала у очага о том, как была создана Земля. Она блаженно улыбалась своим мечтам о королевстве своих зимних снов». – Прим. пер.

42

Цит. по: Грин Грэм. Путешествие без карты. М.: Вагриус, 2007.

43

Перевод Н. Л. Дарузес.

44

Перевод М. Смирновой, В. Темнова.

45

Персонажи книг «Гордость и предубеждение» Джейн Остин, «Моби Дик» Германа Мелвилла, «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Мона в Земле Обетованной» Гиш Джен, «Цвет пурпурный» Элис Уокер, «Кролик, беги» Джона Апдайка и «Джейбер Кроу» Уэнделла Берри.

46

Лимбическая система – совокупность многих структур головного мозга, включая, в том числе, кору поясной извилины больших полушарий, гиппокамп, миндалевидное тело, гипоталамус, ретикулярную формацию и другие структуры. – Прим. науч. ред.

47

В этом предложении слово bow использовано в двух разных значениях: в первом случае это «нос» (лодки), а во втором – «бант». При первом прочтении, скорее всего, значение этого слова не будет понятно сразу, а слово boat направит его поиск в нужное русло. – Прим. пер.

48

Таламус отвечает за обработку и передачу сенсорной информации к коре больших полушарий головного мозга и некоторые другие важные функции, такие как регуляция уровня сознания, внимания, сна и бодрствования. – Прим. науч. ред.

49

Перевод А. Науменко.

50

Здесь и далее «Мидлмарч» цит. в пер. И.Г Гуровой, Е. В. Коротковой.

51

Курсив М. Вулф. – Прим. пер.

52

Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы: Роман в четырех частях с эпилогом: Ч. 1 и 2. М.: Сов. Россия, 1987. С. 266–267.

53

Стейнбек Дж. К востоку от Эдема: роман / Пер. Л. Папилиной, Г. Злобина. М.: Издательство АСТ, 2019. С. 243–244.

54

Более специальную дефиницию предлагает Международная ассоциация дислексии: «Дислексия – это характерное расстройство научения, имеющее неврологическую природу. Она характеризуется затруднениями в точном и/или беглом распознавании слова, а также плохими способностями декодирования и правописанием. Эти трудности обычно являются результатом дефицита фонологического компонента языка. Часто такие затруднения неожиданно возникают на фоне хорошего развития других когнитивных способностей и эффективного организованного обучения. Вторичные последствия могут включать проблемы понимания при чтении, а также сокращение объема чтения, что может препятствовать росту словарного запаса и фоновых знаний». – Прим. автора.

55

В России наряду с термином «алексия» используются дословные переводы англоязычного термина: «словесная слепота» или «вербальная слепота». – Прим. пер.

56

В 1960-е годы Джером Роснер и Дороти Саймон назвали эти способности «слуховым анализом» и разработали «Тест на слуховой анализ». – Прим. автора.

57

Согласно этой древнеиндийской притче, группа слепых мудрецов ощупывает слона, чтобы понять, что он собой представляет. Каждый из них трогает только какую-то одну его часть тела. В итоге разгорается нешуточный спор, ведь все описывают слона по-разному и при этом ни одно из описаний не является верным, а точнее исчерпывающим.

58

Перфетти описал это так: «асинхронная обработка слов, невозможность закончить этапы обработки вовремя для того, чтобы последующие этапы могли использовать их результаты». Другими словами, если имеется асинхрония, или несовпадение по времени, в течение которого визуальная информация должна интегрироваться с фонологическими репрезентациями, автоматическая графемно-фонемная интеграция, суть алфавитного принципа, не будет достигнута. Это как если бы первый бейсмен не синхронизировал свои действия с питчером. Как видно по результатам некоторых исследований, одним из возможных психологических последствий является пониженная активность левой ангулярной извилины. – Прим. автора.

59

Джиневра Иден при поддержке своей исследовательской группы суммировала некоторые из возможных, не исключающих друг друга гипотез о том, что лежит за фонологическими затруднениями в дислексии: разъединение в сетях левого полушария между передними и задними областями, проблемы в левых лобных областях, различия в развитии и недостатки в левых височно-теменных областях, особенно областях вокруг ангулярной извилины, или реорганизация правого полушария для компенсации слабости левого. Несомненно, слабость задних областей может заставить детей с дислексией чрезмерно полагаться на билатеральные лобные области, чтобы компенсировать то, что их левые задние структуры не способны сделать без затруднений или быстро. Слабость задних областей в левом полушарии может также помочь объяснить, почему области правого полушария изначально задействуются в большей степени. В норме в процессе чтения визуальная информация направляется в затылочные области обоих полушарий, а затем информация из правых зрительных областей посылается через мозолистое тело в левые зрительные области, чтобы она интегрировалась с левосторонними орфографическими и языковыми операциями. При дислексии слабость левых задних областей может реорганизовывать это направление ввода. Как подчеркивают исследователи группы Шейвица, такая недостаточная активация в задних областях может привести к менее эффективным, затратным с точки зрения памяти стратегиям чтения. – Прим. автора.

60

Перевод В. Симонова.

61

По аналогии люди, у которых есть генетические аномалии, подобные аномалиям у мышей Гленна, испытывают затруднения, когда им нужно обрабатывать быстро предъявляемую зрительную информацию, например печатный текст. – Прим. автора.

62

На самом деле гене даблкортина. См.: P. A. Lind, M. Luciano, M. J. Wright, G. W. Montgomery, N. G. Martin, T. C. Bates (June 2010). Dyslexia and DCDC 2: normal variation in reading and spelling is associated with DCDC 2 polymorphisms in an Australian population sample || Eur. J. Hum. Genet, 18 (6). P. 668–673. – Прим. науч. ред.

63

Перевод О. Слободкиной.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги