1
В православной традиции эта книга называется Второй книгой Царств. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Энергетический напиток.
3
U-Boat – немецкая подводная лодка (англ.).
4
Да! Да! (нем.)
5
Уиджа, или «говорящая доска», – доска для общения с душами умерших на спиритических сеансах.
6
Дорогой и престижный район в Бостоне.
7
Новостные интернет-издания.
8
Персонаж научно-фантастического сериала «Звездный путь».
9
«Школледж музыкальных знаний» – формат выступлений, придуманный американским джазовым музыкантом Джеймсом Керном «Кеем» Кайсером, музыкальный концерт с элементами викторины, а также радиопередача в том же формате, которую Кайсер вел много лет.
10
Дедушка и бабушка на идише.
11
Горячая штучка, сексапильная красотка (иврит).
12
Сплетница (идиш).
13
Балбес (идиш).
14
Гомосексуалисты (идиш).
15
Вот, вот так, ага (фр.).
16
Вольный перевод английской детской песенки, которая вспомнилась Холли:
One shoe off, and the other shoe on, Diddle, diddle, dumpling, my son John.
17
АТФ – федеральное агентство Министерства юстиции США, в обязанности которого входит расследование и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.
18
Главный экспонат (фр.).
19
«Голос хозяина» – неофициальное название британской звукозаписывающей компании, на логотипе которой была изображена собака, слушающая граммофон.
20
Отсылка к профессиональной футбольной команде «Балтимор рейвенс».
21
Одно из сленговых значений слова brownie – проститутка-мулатка.
22
«Эдмунд Фицджеральд» – название огромного сухогруза, перевозившего руду по Великим озерам, построенного в 1959 г. и затонувшего в 1975 г.
23
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
24
«VocaKnow».
25
Отсылка к пьесе Нила Саймона «Странная парочка».
26
«WebWatcher».
27
Отсылка к фильму «Мег: Монстр глубины».
28
«Here’s a Quarter (Call Someone Who Cares)».
29
Крик души (фр.).
30
Дом (исп.).
31
Буря и натиск (нем.).
32
С 18 °C до 3 °C.
33
Притчи 26:11.
Вернуться к просмотру книги
|