Примечания книги: Семейная хроника - читать онлайн, бесплатно. Автор: Татьяна Аксакова-Сиверс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семейная хроника

Татьяна Александровна Аксакова (урожденная Сиверс) (1892–1981) — русская аристократка, дочь статского советника, генеалога и нумизмата Александра Александровича Сиверса. В 1914 году вышла замуж за Бориса Сергеевича Аксакова из рода Аксаковых и взяла фамилию мужа. Она прожила тяжелую жизнь, полную лишений и утрат: счастливое петербургское детство и московская юность сменились в 1935 году арестом и приговором к пяти годам ссылки, которую она отбывала в Саратове; в 1937 году вновь была арестована и приговорена к восьми годам исправительно-трудового лагеря; в 1943-м по болезни — досрочно освобождена и выслана в Вятские Поляны, в Кировской области, где и начала писать свою хронику. В 1957 году была полностью реабилитирована и в 1967 году вернулась в Ленинград. Умерла и похоронена в Ижевске на Южном кладбище, могила утрачена. Ее воспоминания — с конца девятнадцатого века до 60-х годов двадцатого — один из лучших образцов ныне забытого жанра «семейной хроники» и один из лучших мемуаров о том сначала безоблачном, а потом грозовом времени, в котором Татьяне Александровне выпало жить. Вообще судьба «Семейной хроники» несет в себе много непонятного. Она впервые вышла небольшим тиражом в Париже, в издательстве «Atheneum», в 1988 году. В 2005 году — в издательстве «Территория» тиражом в 1000 экз., удивительно маленьким по тем временам. В 2006-м издательство «Индрик» выпустило «Семейные хроники» тиражом еще меньше — 800 экз. Неудивительно, что прочесть эту книгу можно было, только скачав ее из интернета.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Семейная хроника »

Примечания

1

«Дикая дивизия» – кавалерийская дивизия, состоявшая из добровольцев-мусульман, уроженцев Северного Кавказа и Закавказья. Многие русские дворяне служили в дивизии офицерами. – Здесь и далее примечания редактора, если не указано иного.

2

В юности Феликс Фор, сын мебельщика, служил помощником у торговца кожами.

3

«Теплота» (церковн.) – теплая вода с вином, подаваемая после причащения.

4

Сосуд, в котором хранились слезы, пролитые при чьем-нибудь погребении (ист.).

5

Николай Алексеевич Маклаков, впоследствии министр внутренних дел.

6

«Ты этого хотел, Жорж Данден!» – слова главного героя одноименной пьесы Мольера, подразумевающие, что герой сам виноват в своих бедах.

7

Щеголь, денди (франц.).

8

«Дуб и тростник».

9

Шурин (франц.).

10

Какой это был Голицын, я точно не знаю. Знаю только, что он был моряком и что его звали Борисом. – Прим. автора.

11

213 см.

12

«Что ж, нам только и надо, что поехать на Лидо. Постель будет из воды, но все же это будет постель!» Игра слов: lit d'eau (франц.) – «водяная постель».

13

Бéдекер – путеводитель, названный так по имени издателя Карла Бедекера (1801–1859).

14

В 1365 году был издан указ, согласно которому имя Марино Фальера стерли с фриза в зале Большого совета, где выбиты имена всех дожей, и заменили надписью: «На этом месте было имя Марино Фальера, обезглавленного за совершенные преступления». Марино Фальер (1274–1355) – венецианский дож, в 80-летнем возрасте устроивший заговор с целью узурпации власти и казненный за это.

15

«Синьор с белой бородой и синьорина остались в Милане, и весь багаж тоже!» (искаж. итал.).

16

Без форменной бляхи, но с вороненой бляхой, с 5-го класса – котелок. – Прим. автора.

17

После потери зрения почти полностью. – Прим. автора.

18

Улица Пречистенка, 17. – Прим. автора.

19

По другой версии, сообщенной мне двоюродными братьями Владимира Сергеевича Трубецкого Н.Г.Лермонтовым и П.Г.Трубецким, письмо дошло по назначению: Николай II собственноручно поблагодарил своего корреспондента за преданность и много лет спустя, на морском параде, увидев Трубецкого в ряду юнкеров флота, вспомнил этот случай и сказал: «Мне такие люди нужны!» – Прим. автора.

20

«Внешность, соответствующую роли» (франц.).

21

Модное в конце XIX, начале XX века украшение для шляп и бальных причесок в виде пучка перьев.

22

После революции Гадон к ней вернулся. – Прим. автора.

23

Не Юры, а его младшего брата Михаила (профессора-шекспироведа Михаила Михайловича Морозова). Портрет называется «Мика Морозов».

24

Вадим Габриэлевич, сын профессора Габриэля Феликсовича Шершеневича. – Прим. автора.

25

Давыдов дал своему другу, Льву Толстому, сюжет «Живого трупа» – действительный случай из судебной практики. – Прим. автора.

26

Accroche-соеur'ом называли прядь, спадающую на лоб (таковая была у моей матери). – Прим. автора.

27

Здесь: неуместны (франц.).

28

«Он – галета». (Galette – на французском жаргоне – деньги.)

29

У генерала Рейнбота было два сына от первого брака – Анатолий и Георгий. Анатолий потом учился в лицее вместе с Шуриком. – Прим. автора.

30

«Больший роялист, чем король» (франц.).

31

Сумы были благоустроены и субсидировались за счет Харитоненко. – Прим. автора.

32

Речь идет о Лоренцо Медичи Великолепном (Lorenzo di Piero de Medici il Magnifico).

33

В данном случае – имение Курской губернии Ивню. – Прим. автора.

34

Во время войны он стал Яковцевым. – Прим. автора.

35

Членов Французской академии называют «бессмертными».

36

«Всё это razgovors».

37

Père – отец (франц.).

38

С досады (франц.).

39

Знаменитый портрет Рокотова «Алексей Бобринский в детстве».

40

Федор Григорьевич Солнцев (1801–1892) – создатель альбома рисунков «Древности Российского государства».

41

Речь идет, по всей видимости, об одном из знаменитых справочников по русским портретам и гравюре Дмитрия Александровича Ровинского (1824–1895).

42

Je m'en fiche (франц.) – наплевать.

43

«Самолет» – одно из трех крупнейших российских дореволюционных пароходств на Волге.

44

В честь Христиана Фердинанда фон Цурмилена (1788–1837) – ветерана Войны 1812 года, написавшего ряд сочинений по сельскому хозяйству.

45

Камер-фурьер – должность помощника обер-церемониймейстера при Высочайшем дворе.

46

Одигитрия – одно из наиболее распространенных изображений Богоматери с младенцем, в переводе с греческого – «Путеводительница».

47

Анжелика Осиповна Трубá – наставница дочерей вел. кн. Михаила Павловича, содержательница модного пансиона.

48

«Валентина делает своих детей сластолюбцами!» (франц.).

49

Jouisseur – сластолюбец (франц.).

50

Дмитрий Дмитриевич Попов служил в 4-м лейб-гвардейском полку и был убит осенью 1914 года. – Прим. автора.

51

Знаменитая портниха-художница, которая была замужем за присяжным поверенным Каютовым, приятелем Николая Борисовича. – Прим. автора.

52

До востребования (франц.).

53

«Пусть всё идет, как идет!» (франц.) – слова французского экономиста Венсана де Гурнэ (1712–1759) из речи, которую он произнес на собрании экономистов-физиократов, сторонников свободной торговли.

54

Мефимон – церковная служба, отправляемая вечером в понедельник, вторник, среду и четверг первой недели Великого поста.

55

Бога из машины (лат.). Калька с греческого, выражение, означающее неожиданную развязку какого-то события благодаря привлечению внешних сил.

56

Перванш (франц.) – бледно-голубой с сиреневым оттенком.

57

Шевальера (от франц. chevalière) – широкий перстень.

58

За исключением того момента, когда я поступила на шестинедельные курсы кулинарии при «Обществе распространения практических знаний среди образованных женщин» на Никитском бульваре и научилась там делать всякие вкусные вещи. Это было совсем «не бездумно», а очень умно, и пригодилось мне впоследствии. – Прим. автора.

59

Почти на полтора метра.

60

Мария Тарновская (1877–1944) – роковая женщина, «черный ангел», как ее называли, которая склоняла к самоубийству своих многочисленных любовников.

61

Екатерина Алексеевна Сабанеева (1829–1889) оставила интересные воспоминания, охватывающие вторую половину XVIII – первую треть XIX века.

62

Ср. отрывок у Андрея Белого в «Начале века»: «Куприна, уже выпившего, раз подвели к Балтрушайтису, чтобы представить: „Знакомьтесь: Куприн, Балтрушайтис“. Куприн же: „Спасибо: уже балтрушался“. Ему показалося спьяну глагол „бал-трушайте-с“ – в значении понятном весьма: „Угощайтесь“. Но – невозмутимый Балтрушайтис: „Еще со мной, рюмочку!“»

63

Tailleur (франц.) – портной. Здесь: строгий английский дамский костюм.

64

Маршевая песня британской армии.

65

«Жизнь удивительнее вымысла».

66

Биографическая книга Дональда и Розмари Кроуфордов «Михаил и Наталья» издана в «Захаров» в 2008 году.

67

Пожелание (итал.).

68

Фарлаф – «крикун надменный, в пирах никем не побежденный, но воин скромный» («Руслан и Людмила»).

69

Сердечное согласие (франц.).

70

От франц. honneur – почести, знаки внимания.

71

То есть гатчинским (по цвету сукна).

72

Выкидыш (франц.).

73

Радуга (франц.).

74

Последний личный секретарь и друг великого князя.

75

Сенатский дворец на территории Кремля.

76

Особенно много низкопробной литературы на эту тему появилось при Керенском. – Прим. автора.

77

Комитет по оказанию помощи пленным и беженцам.

78

Богатей (франц., разг.).

79

Здесь: выбрать гражданство.

80

Мужское пальто без рукавов из драпа с прорезями для рук.

81

В 1908 году Шереметев женился на Ольге Геннадиевне Чубатовой, которая через свою мать была в родстве с Шиповыми. – Прим. автора.

82

О последующей трагической судьбе доктора Васильевой я узнала, когда попала в ссылку в Саратов в 1935 году. Сделав неудачную операцию своему ближайшему другу врачу Алмазовой (ассистенту профессора Спасокукоцкого), Васильева не смогла этого перенести и в день смерти Алмазовой отравилась цианистым калием. Саратовские жители с волнением мне рассказывали, как хоронили двух врачей-подруг. – Прим. автора.

83

О милых спутниках, которые наш свет

Своим сопутствием для нас животворили,

Не говори с тоской: их нет;

Но с благодарностию: были.

84

Воинский начальник возглавлял губернское военное управление.

85

Искаженное «Инвалидная». – Прим. автора.

86

Этот труд вышел под редакцией ближайшего друга моего отца Модзалевского. – Прим. автора.

87

В каждом доме находился человек, который, движимый голодом, собирал последние манатки и с риском для жизни, на крыше вагона, на буферах и подножках ехал куда-то менять эти манатки на соль и пшено. – Прим. автора.

88

Действие «Братьев Карамазовых» происходит в Козельске. Дмитрий Карамазов ездит кутить за 25 верст в торговое село Мокрое (Сухиничи). – Прим. автора.

89

То есть с отличием. Шифр – золотой, усыпанный бриллиантами вензель, выдавался выпускницам за отличное поведение и успехи в учебе.

90

Речь идет о роковых сражениях на реке Стоход Особой армии Безобразова с австро-немецкими войсками в июле 1916 года.

91

Рожденные в года глухие

     Пути не помнят своего.

     Мы – дети страшных лет России –

     Забыть не в силах ничего.

(Александр Блок)

92

Лизис – медленное падение температуры и ослабление явлений болезни в течение нескольких суток.

93

Описание Оптиной пустыни относится к несколько более позднему времени (к 1922 году), когда все церкви были закрыты, монахи выселены и на территории создали музей (тоже недолго просуществовавший). – Прим. автора.

94

Попутно вспоминаю ходившие в то время рассказы о выступлении московских клоунов Бима и Бома. Первый из них несет петуха. Второй его спрашивает: «Чем замечателен твой петух?» – «А тем, что он встает на дыбенки, подымает крыленки и кричит „Кол-лонтай!“». Имена матроса Балтфлота Дыбенко и командарма Крыленко гремели в то время рядом с именем тов. Коллонтай – этой эффектной дамы, дочери генерала Мравинского и младшей сестры известной певицы Мариинской оперы Мравинской. – Прим. автора.

95

Упомянув о Демьяне Бедном, имя которого вряд ли скоро вновь появится на страницах моих воспоминаний, я хочу привести эпиграммы, которыми обменялись два деятеля советской литературы того времени.

Демьян Бедный – Луначарскому, по поводу его пьесы «Бархат и лохмотья»:

Нарком, сбирая рублики,

Стреляет прямо в цель:

Дает лохмотья публике,

А бархат – Розанель.

Луначарский – Демьяну Бедному:

Ты хочешь быть российским Беранже.

Ты «б», ты, может быть, и «ж»,

Но уж никак не Беранже.

96

За такую внешность и в связи с легендой, окружавшей его происхождение (не подлежащей опубликованию), он был прозван в Калуге «кронпринцем». – Прим. автора.

97

Размягчение некоторых органов (мед.).

98

«Довоенное качество» (франц.).

99

По-видимому, речь идет о соборе Александра Невского, который располагается на улице Дарю.

100

Дам ресевёз (эмигр.) – приемщица.

101

«Как забавно!» (англ.).

102

Упоминание о Муравьеве наводит меня на мысль о том, что его имя в нашей семье стало нарицательным, и вот по какой причине: Шурик и я обнаружили, что наш отец, Александр Александрович, несмотря на свою серьезность, непоколебимые устои своих взглядов и довольно большую строгость к людям, имел своих «любимчиков», которым подчас прощал то, что другим никогда не простил бы. Классическим примером такой «слабинки» был Мурка. Припертый к стене нашими доводами, отец со смехом сказал: «Ну что же я могу сделать – у него физиономия симпатичная!» Вот почему все люди, к которым отец проявлял, по нашему мнению, излишнюю снисходительность, стали называться «Мурками». – Прим. автора.

103

«Ворона и лисица».

104

Запрет на проживание в шести центральных городах.

105

Шильдер погиб в 1925 году, Грум-Гржимайло оказался в числе немногих выпущенных на свободу. – Прим. автора.

106

29 октября 1929 года в Соловках были расстреляны триста заключенных, по всей видимости, по обвинению в «заговоре», достоверность которого не получила подтверждения. – Прим. автора.

107

В Петербурге около Сенной под таким названием известен был притон нищих и бродяг. – Прим. автора.

108

«Доверчивая княгиня и нечестный клиент».

109

Камьонетка, от франц. camionnette (эмигр.) – легкий грузовой автомобиль, грузовичок.

110

Мать Варвары Ивановны была Шевич. В конце XVIII века, в эпоху колонизации юга России, три семьи из Сербии – Шевичи, Штеричи и Депрерадовичи – были наделены обширными землями и возник Славяно-Сербский уезд Екатеринославской губернии. Тут же, в Ницце, Варвара Ивановна установила, что у нас с ней есть несомненное и даже близкое родство – через Калагеорги. – Прим. автора.

111

Ныне Рижский вокзал.

112

«Записки о Наполеоне» герцогини д’Абрантес издавались в «Захарове» в 2013 году.

113

Неохотно, против воли (франц.).

114

Армянина по национальности, настоящая фамилия которого была Карапетов. – Прим. автора.

115

По поводу этого Меркурия я недавно слышала забавный рассказ Николая Геннадиевича Лермонтова. Его двоюродный брат, Владимир Трубецкой (сын князя Сергея Николаевича), известный своими шалостями, в возрасте 10-11 лет гуляя с гувернанткой, часто проходил мимо магазина Келлера и засматривался на Меркурия. В один прекрасный день он упал перед ним на колени, а потом на исповеди озадачил священника, сказав, что он «поклонялся идолам». – Прим. автора.

116

Ксения Александровна Сабурова рассказывала, что когда Сергей и Юрий Львовы показывали ей однажды портреты предков, она не смогла удержаться от ехидного вопроса: «А это предки со стороны вашего отца или матери?» – Прим. автора.

117

На это обычно следовал ответ: «Исаакиевский собор» и затем поправка: «Нет. Дом НКВД. С собора видно Ладожское озеро, а из дома на Шпалерной – Соловки» – Прим. автора.

118

В то время матушка Амвросия была еще земским врачом. – Прим. автора.

119

Знаменитый профессор Войно-Ясенецкий, книга которого по гнойной хирургии до сих пор является ведущим руководством в этой области. – Прим. автора.

120

В «Словаре камеры № 35» под буквою «П» значилось: «Передача – овеществленное отношение оставшихся на свободе к заключенным». – Прим. автора.

121

По существу, особой «смелости» для этого не требовалось. Charles Alphand был сторонником франко-советской дружбы и пользовался престижем в правительственных кругах. – Прим. автора.

122

«Радость заключенного» и «Маленькие девственные рыбки».

123

Под Ленинградом имеется станция «Ланская». – Прим. автора.

124

Слова Христа Иуде во время Тайной Вечери. – Прим. автора.

125

Попутно вспоминаю анекдот, приписываемый Радеку. Когда после убийства Кирова начальник Ленинградского УНКВД Медведев был смещен и вся полнота власти перешла к Ягоде, говорили, что Пулковская обсерватория внесла предложение о переименовании Большой Медведицы в Большую Ягодицу. – Прим. автора.

126

Имеется в виду, по-видимому, Петр Петрович Крючков.

127

Заведующая санчастью Бобрина, фельдшерица по образованию, была в достаточной мере груба и не отличалась строгостью нравов. – Прим. автора.

128

Емельян Михайлович Ярославский (1878–1943) – революционер, идеолог и руководитель антирелигиозной политики в СССР, председатель Антирелигиозной комиссии при ЦК ВКП(б).

129

Рауш-наркоз – кратковременный поверхностный наркоз, вызванный вдыханием воздуха с высокой концентрацией паров эфира.

130

Дочь Сахарова, находившаяся в лагере на реке Унже. – Прим. автора.

131

Малмыж несколько выше, а Мамадыш несколько ниже Вятских Полян по реке Вятке. – Прим. автора.

132

Запрет на проживание в режимных городах.

133

Так она меня называла. – Прим. автора.

134

Хирург Намгаладзе. – Прим. автора.

135

Переиздание готовится к выпуску в «Захарове» в январе 2020 года.

136

Здесь: на самом деле (лат.).

137

У нас переводят Tolerance – веротерпимость. Это не так. Tolerance – не только веротерпимость, но и всякая терпимость: к разуму, к чувствам, к политическому инакомыслию. – Прим. автора.

138

В глубины (лат.).

139

«Мой брат» и «Мой друг» (франц.).

140

Разрешению моего жилищного вопроса отчасти способствовало то, что в жилотделе был получен секретный приказ к юбилею 50-ле-тия советской власти разместить всех реабилитированных ленинградцев и закрыть этот неприятный счет. – Прим. автора.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги