1
Introduction © Marie O’Regan and Paul Kane 2020.
2
Castle Cursed © Jane Yolen 2020.
3
As Red As Blood, As White As Snow © Christina Henry 2020.
4
Troll Bridge © Neil Gaiman 1993. Originally published in Snow White, Blood Red, edited by Ellen Datlow and Terri Windling. Reprinted by permission of the author.
5
Припев нескольких старинных песен, не имевший никакого смысла и просто удлинявший текст. Здесь и далее – прим. переводчика.
6
Серые крысы, пасюки.
7
Душители.
8
At That Age © Catriona Ward 2020.
9
Имеется в виду «Великолепная пятерка» – серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон.
10
Listen © Jen Williams 2020.
11
Henry and the Snakewood Box © M. R. Carey 2020.
12
Реально существующее растение. Ботаническое название: Piratinera guianensis. Свое название – снейквуд – это дерево получило из-за темных мелких пятен неправильной формы, напоминающих пятна на шкуре леопарда или на коже змеи с пестрой окраской.
13
Закон о чрезвычайных полномочиях, Нормативный акт, принятый Рейхстагом и утвержденный президентом Гинденбургом 24 марта 1933 года под давлением НСДАП. Закон отменял гражданские свободы и передавал чрезвычайные полномочия правительству.
14
Рассказ Уильяма Джейкобса (Владельцу обезьяньей лапки даются три желания, но за их исполнение и вмешательство в судьбу приходится платить огромную цену). Британский сериал-антология шел на канале Би-би-си в 1965–1973 годах.
15
Гейс (др.‑ирл. geis, гэльск. geas) – обязательство, запрет или табу, которое человек обязан исполнять.
16
Криптонит – вымышленное вещество, фигурирующее в основном в историях о Супермене. В наиболее известной форме это зеленое кристаллическое вещество, испускающее особую радиацию, которая ослабляет Супермена. Криптонит стал синонимом выражения «Ахиллесова пята».
17
Skin © James Brogden 2020.
18
Улица в Бирмингеме.
19
Faith & Fred © Maura McHugh 2020.
20
The Black Fairy’s Curse © Karen Joy Fowler 1997. Originally published in Black Swan, White Raven edited by Ellen Datlow and Terri Windling. Reprinted by permission of the author.
21
Wendy, Darling © Christopher Golden 2014. Originally published in Out of Tune, edited by Jonathan Maberry. Reprinted by permission of the author.
22
Барристер (англ. barrister от bar – барьер в зале суда, за которым находятся судьи), высшее звание адвоката в Великобритании.
23
Fairy Werewolf vs. Vampire Zombie © Charlie Jane Anders 2011. Originally published in Flurb: A Webzine of Astonishing Tales #11, edited by Eileen Gunn. Reprinted by permission of the author.
24
«Ярмарка Лилит» – женская музыкальная группа, а также странствующий музыкальный фестиваль, основанный канадскими музыкантами, проходивший летом с 1997 по 1999 гг. и возобновленный в 2010 г.
25
«Гунне Сакс» – больше не существующий лейбл, принадлежавший Джессике Макклинток, чья фирма производила одежду для молодых женщин. Название «Гунне Сакс» ассоциировалось с выпущенными в 1970-х гг. моделями в ковбойском, викторианском и эдвардианском стилях, в которых использовались материалы, популярные в конце XIX и начале XX вв. (набивной ситец, кружева и льняные ткани).
26
Классическое мясное блюдо юга Америки, готовится в течение 5–6 часов с добавлением томатного пюре, молотой зиры, перца Чили, молотого черного или кайенского перца, сушеного кориандра или базилика, виски (годятся также ром, текила, коньяк), лука и чеснока. Мясо разделяется на отдельные волокна и подается в таком виде.
27
У этого овоща очень много названий, одно из которых – бамия.
28
«Женаты… с детьми» – американский комедийный телесериал, действие которого разворачивается в Чикаго. С 1987 по 1997 гг. снято 262 серии. 8 раз номинировался на премию «Эмми» и 7 раз на «Золотой глобус».
29
Пьютер – сплав олова с другими металлами.
30
Сэр Кеннет Чарльз Брана (род. 10 декабря 1960 г.) – британо-ирландский актер театра и кино, кинорежиссер, сценарист и продюсер.
31
Ликер, который изобрел Мартин Вилкис в 1874 году в Новом Орлеане. Благодаря сложному рецепту, который насчитывает более ста компонентов, обладает чрезвычайно приятным фруктовым вкусом с множеством оттенков. Формально является ликером, однако его называют ликерным виски или «фруктовым» бурбоном.
32
Лейтенант Тео Коджак – главный герой телесериала о работе нью-йоркской полиции, очень популярного в 1970-е гг.
33
«Сайнфелд» – американский комедийный телесериал на канале NBC (1989–1998 гг.).
34
Северо-ирландский автор-исполнитель, известный «рычащей» манерой исполнения и гибридом фолк-музыки с американскими стилями – блюзом, соулом, джазом и госпелом. Талантливый мультиинструменталист, играет на гитаре, клавишных, ударных, саксофоне и губной гармошке. Для его творчества музыковеды изобрели термин «кельтский соул». Рыцарь-бакалавр ордена Британской империи.
35
Бетти Буп – персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером. В 1932–1939 гг. студия Paramount Pictures выпустила 99 короткометражных черно-белых мультфильмов о Бетти Буп.
36
Сара Энн Маклахлан – канадская певица, автор песен, лауреат премии Грэмми, известна эмоциональным настроем своих баллад.
37
Американская рок-группа, созданная в Калифорнии в 1983 г.
38
Американский музыкант, певец, автор песен, рэпер и актер, лид-вокалист рок-группы Red Hot Chili Peppers.
39
Look Inside © Michael Marshall Smith 2013. Originally published in Fearie Tales: Stories of the Grimm and Gruesome, edited by Stephen Jones. Reprinted by permission of the author.
40
Little Red © Jane Yolen and Adam Stemple 2009. Originally published in Firebirds Soaring: An Anthology of Original Speculative Fiction, edited by Sharyn November. Reprinted by permission of the authors.
41
Яркая Радуга – персонаж серии мультфильмов компании Hallmark. Яркая Радуга впервые появилась на экране в 1984 году.
42
Маленькая Рыжая (исп.).
43
New Wine © Angela Slatter 2020.
44
«Справедливая торговля» (англ. Fair trade) – общественное движение за справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования. Обращает особое внимание на экспорт товаров из развивающихся в развитые страны.
45
Джон Уик – герой американского триллера, роль которого исполнял Киану Ривз, наемный убийца в отставке мстящий за убийство собаки, оставленной ему недавно скончавшейся женой.
46
«Грейхаунд оф Америка» – Национальная автобусная компания, обслуживающая междугородние и трансконтинентальные пассажирские маршруты. На эмблеме изображена бегущая борзая.
47
Американская фирма, мировой производитель и продавец верхней одежды и обуви. Основана в 1952 г эмигрантом Натаном Шварцем, выходцем из Одессы.
48
Haza and Ghani © Lilith Saintcrow 2020.
49
Hated © Christopher Fowler 1995. Originally published in Flesh Wounds. Reprinted by permission of the author.
50
Небольшой брусок темного камня, используется для определения пробы благородных металлов.
51
The Merrie Dancers © Alison Littlewood 2020.
52
В фольклоре Шетландских и Оркнейских островов троу – местное название волшебного народа, наподобие британских фейри.
53
Шелки или селки – мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, морской народ, прекрасные люди-тюлени, добрые, нежные, грациозные, с карими глазами. Тюленьи шкуры позволяют им жить в море, однако время от времени они должны выныривать, чтобы подышать воздухом. Согласно некоторым источникам, селки – потомки людей, изгнанных в море за свои проступки. Вот почему их так тянет на сушу.
54
Йоль – праздник середины зимы у германских народов, день зимнего солнцестояния, один из праздников Колеса года.
55
Again © Tim Lebbon 2020.
56
The Girl From The Hell © Margo Lanagan 2020.
57
«Рододендрон – убийца сельской местности», http://www.countrysideinfo.co.uk/rhododen.htm.
58
Castle Waking © Jane Yolen 2020.
Вернуться к просмотру книги
|