Примечания книги: Проблема дня - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ти Кинси

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проблема дня

Англия, 1910 год. Леди Хардкасл и ее горничная Фло не только нарываются на преступления и потом щелкают их как орехи. Парочка затмевает мужчин во всем. Они просто должны были столкнуться с острейшим вопросом времени – эмансипацией. И вот пожалуйста. Судьба свела их сразу с боевым крылом эмансипе – суфражетками, прославившимися агрессивными акциями. Лиззи Уоррел обвиняют в поджоге и убийстве: в огне погиб известный журналист. Соратницы уверены в ее невиновности – даже оголтелая суфражистка ни за что не пойдет на убийство. Но власти считают иначе, да и улики указывают на несчастную; ей грозит виселица. Леди и Фло берутся за дело, не подозревая, что оно – лишь часть грандиозного заговора…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Проблема дня »

Примечания

1

От «suffrage» (фр.) – избирательное право; далее об этом термине см. раздел «От автора» и дальнейший текст.

2

Шотландское национальное блюдо – бараний желудок, начиненный потрохами со специями.

3

Традиционная праздничная трапеза в день рождения великого шотландского поэта Роберта Бернса, 25 января.

4

Деревня на юге Шотландии, прямо на границе с Англией, местная достопримечательность, центр кузнечного ремесла, знаменитый кроме этого тем, что здесь почти двести лет со второй половины XVIII в. заключались браки между мужчинами и женщинами, которым без разрешения родни нельзя было пожениться в Англии и Уэльсе (в Шотландии брачное законодательство было гораздо мягче). Явление получило название «кузнечные свадебы», так как простейшая церемония бракосочетания происходила чаще всего именно в кузнице.

5

Эммелин Панкхерст (1858–1928) – глава британских суфражеток и ЖСПС, фигурантка списка журнала «Тайм» «100 героев и кумиров XX века».

6

Один из субпродуктов, мышечная ткань, разделяющая грудину и брюшину.

7

Она же Ночь костров, или Ночь фейерверков – британское народное празднование в ночь на 5 ноября, первоначально в честь неудачи Порохового заговора 1606 г., попытки взорвать короля Якова I в здании Палаты лордов. Бочки с порохом должен был поджечь Гай Фокс, и на 5 ноября сжигают символизирующие его чучела. Накануне и в день этого праздника происходит действие предыдущего романа Кинси «Картина убийства».

8

Анри-Луи Бергсон (1859–1941) – французский философ, один из основателей направления интуитивизма, для которого характерно особое внимание к психической жизни познающего действительность человека.

9

Гилберт Кит Честертон (1874–1936) – английский писатель, публицист, богослов, создатель знаменитого католического детектива-любителя отца Брауна.

10

Образ действий, характерный почерк (лат.).

11

Бутерброды с яйцами-пашот (сваренными без скорлупы).

12

Готовится из смеси яиц и сливочного масла.

13

Фешенебельный район Бристоля.

14

Хитроумный план, оригинальный путь к достижению цели.

15

Вещества, придающие чаю и другим растениям терпкий вкус.

16

Герберт Генри Асквит (1852–1928) – премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг.

17

Район Бристоля.

18

В Великобритании есть два вида адвокатов: солиситоры и барристеры. Солиситор – адвокат низшего ранга, не имеющий права выступать защитником в высших судах и подготавливающий материалы для барристера, который такое право имеет.

19

Частично сохранившаяся и до наших дней традиция в работе английских магазинов, особенно некрупных.

20

Отсылка к событиям романа Кинси «Картина убийства».

21

2 кг с четвертью.

22

Фиш-энд-чипс – национальное британское блюдо, самая популярная уличная еда в стране.

23

Кирпичная на деревянном каркасе.

24

Жанр танцевальной музыки со свободным «рваным» ритмом, один из предшественников джаза.

25

У. Шекспир. «Генрих V», акт 3, сцена 1 (пер. Е. Бируковой).

26

Индийское обращение к европейской женщине.

27

Открытый грушевый пирог по рецепту сестер Татен (фр.).

28

Снова отсылка к событиям романа «Картина убийства».

29

События изложены в первой книге Кинси из этой серии «Тихая сельская жизнь».

30

Игра слов: «eureka» (англ.) произносится очень похоже на «you reek», то есть «ты воняешь».

31

Тип карманного пистолета.

32

Известное сражение, имевшее место в январе 1900 года во время Второй англо-бурской войны; англичане были разбиты.

33

Чуть больше 9 метров.

34

Фешенебельный пригород Бристоля.

35

Старый фешенебельный лондонский универмаг, поставщик королевского двора.

36

Титул отпрысков высшей аристократии.

37

Буквально «сердечное согласие» (фр.). Так назывался англо-французский союз (1904), ставший одной из основ Тройственной Антанты (Triple Entente).

38

Последовательно перечисляется антураж всех четырех предыдущих романов Кинси в этой серии.

39

Около 152,5 см.

40

Период правления принца Уэльского, будущего короля Георга IV, заменявшего своего отца Георга III за недееспособностью последнего в результате психического заболевания (1811–1820); в широком смысле, который чаще всего и имеется в виду, все время правления Георга IV и как принца-регента, и как короля (1811–1830).

41

Об эквивалентности действия и противодействия.

42

Намек на горы Уэльса, родины Фло.

43

Популярная форма юмористических стишков в пять строчек, из которых две первых рифмуются с последней; содержание лимериков – абсурдные ситуации.

44

Цитата из стихотворения «Морж и Плотник» Л. Кэрролла.

45

Конец XII – начало XIII вв.

46

Тактическая схема «2 защитника – 3 полузащитника – 5 нападающих (форвардов)».

47

Описывается тактическая схема «4 защитника – 4 полузащитника – 2 форварда»; см. об это также раздел «От автора».

48

Горный проход между Афганистаном и Пакистаном, важный стратегический пункт в англо-афганских войнах.

49

Прозвище британских полицейских.

50

Чуть больше 12 кг.

51

Английский центнер – около 50,8 кг.

52

Пряные индийские блюда из овощей и фруктов, использующиеся, как правило, в качестве соусов и намазок.

53

Который ограничил право вето Палаты лордов.

54

Около 178 см.

55

White ladies – белые дамы (англ.).

56

Blackboy Hill – Холм черного парня (англ.).

57

Здесь алгоритм расшифровки приведен на примере оригинального английского шифра. В русском переводе романа зашифрованный текст получен путем машинного шифрования перевода послания Брукфилда к Лиззи Уоррел. Само собой, распространенные сочетания букв в русском языке иные. (Прим. пер.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги