1
Уотергейт – политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.
2
Grand Central Terminal – старейший и известнейший вокзал Нью-Йорка.
3
Штетл – небольшое, как правило, поселение полугородского типа, с преобладающим еврейским населением в Восточной Европе в исторический период до Холокоста.
4
Театральный квартал – квартал в центральной части Манхэттена, где сосредоточены крупнейшие бродвейские театры, а также другие театры, кинотеатры, рестораны, отели и прочие развлекательные учреждения.
5
Красавица (идиш).
6
Милая (чеш.).
7
Чешский композитор, представитель романтизма.
8
Ресторан быстрого питания, где готовая еда и напитки продаются через торговые автоматы.
9
Моя любимая (нем.).
10
Дворец Шарлоттенбург (нем.).
11
Мой красивый мальчик (идиш).
12
Дрейдл – четырехгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника Ханука.
13
Менора – золотой семирожковый подсвечник на семь свечей (семисвечник), который, согласно Библии, находился в Скинии собрания во время Исхода, а затем и в Иерусалимском храме, вплоть до разрушения Второго Храма.
14
Талит – молитвенное облачение в иудаизме.
15
Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин – еврейский погром по всей нацистской Германии, в части Австрии и в Судетской области 9–10 ноября 1938 года.
16
Размазня (идиш).
17
Растяпа (идиш).
18
Американская актриса.
19
Пожалуйста (нем.).
20
Прошу прощения (нем.).
21
Сынок (идиш).
22
Американский фотограф и фотожурналист.
23
Старик (идиш).
24
Десять дней между праздниками Рош ха-Шана и Йом Кипур.
25
Главный номер программы (фр.).
26
Доброе дело (идиш).
27
Французские блины.
28
Американская актриса.
29
Прошу прощения (нем.).
30
«Источник жизни» (нем.) – организация, основанная в 1935 году по личному указанию рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера. Входила в состав Главного управления по вопросам расы и поселения для подготовки молодых «расово чистых» матерей и воспитания «арийских» младенцев.
31
«Little Boy» и «Fat Man» – кодовые названия для атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки соответственно.
32
Прошу прощения (нем.).
33
Нет (нем.).
34
Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов.
35
Чайный домик, построенный на горе Кельштайн на высоте 1834 м в честь 50-летнего юбилея А. Гитлера.
36
Да (нем.).
37
Тринадцать (нем.).
38
Мать (нем.).
39
Из полиции (нем.).
40
Нет! (нем.)
41
«Boogie Woogie Bugle Boy» – песня сестер Эндрюс.
42
Американский певец и актер.
43
Объединенные организации обслуживания вооруженных сил (англ. United Service Organizations, USO) – независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США.
44
Скоростной лимит в 35 миль в час, действовавший на всей территории США с мая 1942 г. по август 1945 г., целью которого была экономия бензина и резины для гражданского использования.
45
Джерри (англ. jerry, от german – немец) – прозвище, которое британские солдаты дали немецким во время Второй мировой войны.
46
Антагонист Пер-Ноэля, французского рождественского фольклорного персонажа, раздающего подарки.
47
Праздник середины зимы у исторических германских народов.
48
Прямо, честно (нем.).
49
Да (нем.).
50
Старейшее в США учебное заведение, предназначенное для слепых детей.
51
Я (нем.).
52
Братьев Гримм (нем.).
53
The Branch of Hazel (англ.) – сказка братьев Гримм. По сюжету Дева Мария пошла собирать землянику младенцу-Иисусу. Перед ней появилась ехидна, а Мария спряталась за веткой орешника, и это ее спасло. Имя Хейзел в переводе с английского – «орешник».
54
Знаменитый пассажирский поезд, предназначенный для высших слоев общества. Именитых пассажиров торжественно встречали: на перроне расстилали красную дорожку, далее в зале Билтмор их ждали родные, друзья и почитатели таланта, за что зал получил неофициальное название «Комната поцелуев».
55
«Metro-Goldwyn-Mayer» – американская компания, специализирующаяся на производстве и прокате кино-и видеопродукции.
56
Амблиопия, или «ленивый глаз» – это заболевание понижения зрения, при котором один или оба глаза не задействованы в зрительном процессе.
57
Мультипликационный герой, позднее получивший имя Попай.
58
Пьеса Джорджа Кауфмана и Марка Коннелли 1921 года.
59
Британская актриса.
60
Women Appointed for Volunteer Emergency Service («Женщины на добровольной чрезвычайной службе», англ.) – женское подразделение резерва ВМС США.
61
Пьеса британского кинорежиссера, сценариста и продюсера Льюиса Гилберта.
62
Ingénue (фр.) – наивная; актерское амплуа, наивная девушка.
63
Метод завершения переговоров с потенциальным клиентом, при котором торговый представитель исходит из предположения, что покупатель уже согласился приобрести товар и осталось только обсудить детали.
64
Pike Place Market (англ.) – старейший общественный рынок США, находящийся в Сиэтле.
65
Согласно ирландскому преданию, там, где начинается радуга, спрятан горшок с золотом, который охраняет лепрекон.
66
Puget Sound (англ.) – система заливов в штате Вашингтон.
67
Строчка из стихотворения Шарля Бодлера. В переводе Д. Мережковского звучит так: «Голубка моя, умчимся в края, Где все, как и ты, совершенство…».
68
Барнсторминг – форма развлечения, при которой пилоты-каскадеры выполняли трюки, популярная в Соединенных Штатах в двадцатые годы.
69
Американская писательница и пионер авиации, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан.
70
«Straighten Up and Fly Right» – песня американского певца Нэта Кинга Коула.
71
Тип сборного полукруглого строения с каркасом из гофрированной стали, который использовался в различных качествах в период Первой и Второй мировых войн.
72
Огороженное место в церкви (для важного лица и его семьи).
73
Сорт английского сыра.
74
Tin town (англ.) – «Оловянный город». Здесь – отсылка к Бирчинли – временной «образцовой деревне», построенной в Верхней долине Деруэнт на северо-востоке Дербишира в Англии для проживания рабочих во время строительства плотины Деруэнт в период с 1902 по 1916 год.
75
Модная в 1940-е годы прическа, напоминающая букву «V» (знак победы – victory, англ.).
76
Boxing Day (англ.) – праздник, отмечаемый 26 декабря в Великобритании и в ряде стран Британского Содружества наций, в который семья упаковывает остатки праздничного обеда и немудреные подарки в коробки и несет их в подарок больным и неимущим.
77
92Y – культурный и общественный центр, расположенный на углу 92-й Вест-стрит и Лексингтон-авеню.
78
Роман Айн Рэнд.
79
Радиопостановка по стихотворению Джеймса Виткомба Рейли.
80
Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента духсустуса из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы Шма.
81
Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб.
82
Pearl (англ.) – жемчуг, а также женское имя Перл.
83
Строчка из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (пер. С. Я. Маршака).
84
Sarsaparilla (англ.) – газированный безалкогольный напиток, в основном сделанный из корня «Smilax ornata» (sarsaparilla).
85
Дерево, на котором развешаны синие бутылки. Считается, что бутылочное дерево возникло в девятом веке в западной Африке в королевстве Конго. По преданию, оно отгоняет злых духов.
86
Сокр. от Prisoner of war – военнопленный (англ.).
87
Линия, служившая символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
Вернуться к просмотру книги
|