Примечания книги: Место встреч и расставаний - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сара Джио, Кристина Макморрис, Карен Уайт, и др.

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Место встреч и расставаний

Каждый день бесчисленное множество людей проходит через Центральный вокзал города Нью-Йорка, мимо информационного стенда и через «шепчущую галерею» со знаменитыми часами. У каждого человека своя уникальная судьба.Лучшие авторы романтических бестселлеров, вдохновившись культовым памятником архитектуры, создали десять историй, действие которых происходит в один и тот же удивительный день – великий день мира, первый после окончания Второй мировой войны. Это время неопределенности, надежды, перемен и жажды возрождения и любви.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Место встреч и расставаний »

Примечания

1

Уотергейт – политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.

2

Grand Central Terminal – старейший и известнейший вокзал Нью-Йорка.

3

Штетл – небольшое, как правило, поселение полугородского типа, с преобладающим еврейским населением в Восточной Европе в исторический период до Холокоста.

4

Театральный квартал – квартал в центральной части Манхэттена, где сосредоточены крупнейшие бродвейские театры, а также другие театры, кинотеатры, рестораны, отели и прочие развлекательные учреждения.

5

Красавица (идиш).

6

Милая (чеш.).

7

Чешский композитор, представитель романтизма.

8

Ресторан быстрого питания, где готовая еда и напитки продаются через торговые автоматы.

9

Моя любимая (нем.).

10

Дворец Шарлоттенбург (нем.).

11

Мой красивый мальчик (идиш).

12

Дрейдл – четырехгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника Ханука.

13

Менора – золотой семирожковый подсвечник на семь свечей (семисвечник), который, согласно Библии, находился в Скинии собрания во время Исхода, а затем и в Иерусалимском храме, вплоть до разрушения Второго Храма.

14

Талит – молитвенное облачение в иудаизме.

15

Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин – еврейский погром по всей нацистской Германии, в части Австрии и в Судетской области 9–10 ноября 1938 года.

16

Размазня (идиш).

17

Растяпа (идиш).

18

Американская актриса.

19

Пожалуйста (нем.).

20

Прошу прощения (нем.).

21

Сынок (идиш).

22

Американский фотограф и фотожурналист.

23

Старик (идиш).

24

Десять дней между праздниками Рош ха-Шана и Йом Кипур.

25

Главный номер программы (фр.).

26

Доброе дело (идиш).

27

Французские блины.

28

Американская актриса.

29

Прошу прощения (нем.).

30

«Источник жизни» (нем.) – организация, основанная в 1935 году по личному указанию рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера. Входила в состав Главного управления по вопросам расы и поселения для подготовки молодых «расово чистых» матерей и воспитания «арийских» младенцев.

31

«Little Boy» и «Fat Man» – кодовые названия для атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки соответственно.

32

Прошу прощения (нем.).

33

Нет (нем.).

34

Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов.

35

Чайный домик, построенный на горе Кельштайн на высоте 1834 м в честь 50-летнего юбилея А. Гитлера.

36

Да (нем.).

37

Тринадцать (нем.).

38

Мать (нем.).

39

Из полиции (нем.).

40

Нет! (нем.)

41

«Boogie Woogie Bugle Boy» – песня сестер Эндрюс.

42

Американский певец и актер.

43

Объединенные организации обслуживания вооруженных сил (англ. United Service Organizations, USO) – независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США.

44

Скоростной лимит в 35 миль в час, действовавший на всей территории США с мая 1942 г. по август 1945 г., целью которого была экономия бензина и резины для гражданского использования.

45

Джерри (англ. jerry, от german – немец) – прозвище, которое британские солдаты дали немецким во время Второй мировой войны.

46

Антагонист Пер-Ноэля, французского рождественского фольклорного персонажа, раздающего подарки.

47

Праздник середины зимы у исторических германских народов.

48

Прямо, честно (нем.).

49

Да (нем.).

50

Старейшее в США учебное заведение, предназначенное для слепых детей.

51

Я (нем.).

52

Братьев Гримм (нем.).

53

The Branch of Hazel (англ.) – сказка братьев Гримм. По сюжету Дева Мария пошла собирать землянику младенцу-Иисусу. Перед ней появилась ехидна, а Мария спряталась за веткой орешника, и это ее спасло. Имя Хейзел в переводе с английского – «орешник».

54

Знаменитый пассажирский поезд, предназначенный для высших слоев общества. Именитых пассажиров торжественно встречали: на перроне расстилали красную дорожку, далее в зале Билтмор их ждали родные, друзья и почитатели таланта, за что зал получил неофициальное название «Комната поцелуев».

55

«Metro-Goldwyn-Mayer» – американская компания, специализирующаяся на производстве и прокате кино-и видеопродукции.

56

Амблиопия, или «ленивый глаз» – это заболевание понижения зрения, при котором один или оба глаза не задействованы в зрительном процессе.

57

Мультипликационный герой, позднее получивший имя Попай.

58

Пьеса Джорджа Кауфмана и Марка Коннелли 1921 года.

59

Британская актриса.

60

Women Appointed for Volunteer Emergency Service («Женщины на добровольной чрезвычайной службе», англ.) – женское подразделение резерва ВМС США.

61

Пьеса британского кинорежиссера, сценариста и продюсера Льюиса Гилберта.

62

Ingénue (фр.) – наивная; актерское амплуа, наивная девушка.

63

Метод завершения переговоров с потенциальным клиентом, при котором торговый представитель исходит из предположения, что покупатель уже согласился приобрести товар и осталось только обсудить детали.

64

Pike Place Market (англ.) – старейший общественный рынок США, находящийся в Сиэтле.

65

Согласно ирландскому преданию, там, где начинается радуга, спрятан горшок с золотом, который охраняет лепрекон.

66

Puget Sound (англ.) – система заливов в штате Вашингтон.

67

Строчка из стихотворения Шарля Бодлера. В переводе Д. Мережковского звучит так: «Голубка моя, умчимся в края, Где все, как и ты, совершенство…».

68

Барнсторминг – форма развлечения, при которой пилоты-каскадеры выполняли трюки, популярная в Соединенных Штатах в двадцатые годы.

69

Американская писательница и пионер авиации, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан.

70

«Straighten Up and Fly Right» – песня американского певца Нэта Кинга Коула.

71

Тип сборного полукруглого строения с каркасом из гофрированной стали, который использовался в различных качествах в период Первой и Второй мировых войн.

72

Огороженное место в церкви (для важного лица и его семьи).

73

Сорт английского сыра.

74

Tin town (англ.) – «Оловянный город». Здесь – отсылка к Бирчинли – временной «образцовой деревне», построенной в Верхней долине Деруэнт на северо-востоке Дербишира в Англии для проживания рабочих во время строительства плотины Деруэнт в период с 1902 по 1916 год.

75

Модная в 1940-е годы прическа, напоминающая букву «V» (знак победы – victory, англ.).

76

Boxing Day (англ.) – праздник, отмечаемый 26 декабря в Великобритании и в ряде стран Британского Содружества наций, в который семья упаковывает остатки праздничного обеда и немудреные подарки в коробки и несет их в подарок больным и неимущим.

77

92Y – культурный и общественный центр, расположенный на углу 92-й Вест-стрит и Лексингтон-авеню.

78

Роман Айн Рэнд.

79

Радиопостановка по стихотворению Джеймса Виткомба Рейли.

80

Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента духсустуса из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы Шма.

81

Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб.

82

Pearl (англ.) – жемчуг, а также женское имя Перл.

83

Строчка из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (пер. С. Я. Маршака).

84

Sarsaparilla (англ.) – газированный безалкогольный напиток, в основном сделанный из корня «Smilax ornata» (sarsaparilla).

85

Дерево, на котором развешаны синие бутылки. Считается, что бутылочное дерево возникло в девятом веке в западной Африке в королевстве Конго. По преданию, оно отгоняет злых духов.

86

Сокр. от Prisoner of war – военнопленный (англ.).

87

Линия, служившая символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Сара Джио

Сара Джио - биография автора

Сара Джио (Sarah Jio; р. 1978) – американская писательница, автор нескольких бестселлеров. Ее романы опубликованы в 22 странах. Также писала для различных журналов, "MarieClaire", "TheOprahMagazine", "Redbook", "CookingLight", "Glamour", вела блог, посвященный фитнесу и здоровому образу жизни. Живет в Сиэтле, у нее три сына.

Произведения Сары Джио стабильно занимают первые строчки в рейтинге "TheNewYorkTimes". Книги повествуют о необычных людских судьбах, о затерянных в прошлом семейных тайнах и, конечно,...

Сара Джио биография автора Биография автора - Сара Джио

Автор книги - Карен Уайт

Карен Уайт - биография автора

Карен Уайт/ Karen White
Родилась: 30 мая 1964 г., Талса, Оклахома, США
Автор 16-ти романов, признанных бестселлерами. Многие из них завоевали награды. "Sea Change" / "Перемены" дебютировал в 2012 году в списке бестселлеров "The New York Times" и стал финалистом "Siba Book Award". С романом "On Folly Beach" Карен стала финалистом конкурса Rita Awards в категории "Romance Writers of America". Последняя книга писательницы ("The...

Карен Уайт биография автора Биография автора - Карен Уайт

Автор книги - Мелани Бенджамин

Мелани Бенджамин - биография автора

Мелани Бенджамин (р. 1962, Melanie Benjamin) – американская писательница. Настоящее имя Мелани Хоузер (Melanie Hauser) в девичестве Миллер (Miller)

Опубликовала несколько романов под своим настоящим именем Мелани Хоузер (Melanie Hauser).

Закончила университет Индианы, где во время учебы участвовала во множестве театральных постановок. Но ей всегда хотелось стать писательницей, и начала исполнять свою мечту Мелани с того, что стала автором в местной прессе.

Она нашла свою нишу, когда сконцентрировалась на создании историй в историях. Она написала «Я...

Мелани Бенджамин биография автора Биография автора - Мелани Бенджамин