Примечания книги: Скрипка, деньги и «Титаник» - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джессика Чиккетто Хайндман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скрипка, деньги и «Титаник»

Эта книга – захватывающая, ироничная и правдивая история из мира музыки. Джессика Хайндман с детства мечтала стать профессиональной скрипачкой и посчитала большой удачей то, что ее пригласили в квартет известного композитора. Однако работа мечты оказывается обманом, а ее работодатель – мошенником. Вместо реальной игры зрители слышат лишь запись – мелодии, подозрительно похожие на саундтрек к знаменитому кинофильму. Впереди девушку ждут не только овации, но и сомнения, разочарования, мучительные попытки отделить настоящее от фальшивого. Книга понравится любителям необычных жизненных историй, в которых реальность поражает сильнее выдумки. На русском языке публикуется впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Скрипка, деньги и «Титаник» »

Примечания

1

Перевод В. Голышева.

2

Карл Роув – американский консервативный политик, заместитель главы администрации в аппарате президента США Джорджа Буша-младшего, один из самых влиятельных его советников. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика и редактора.

3

«Сияй, сияй, маленькая звездочка» (Twinkle, Twinkle, Little Star) – популярная английская колыбельная песня.

4

«Амтрак» (Amtrak, от англ. слов America и track – путь) – американская железнодорожная компания, обслуживающая главным образом пассажиров, путешествующих на дальние расстояния.

5

Аппалачия – регион, расположенный в основном в центральной и южной частях Аппалачских гор, или Аппалачей, что протянулись на востоке США. Долгое время оставался одним из самых бедных в Америке.

6

Пи-би-эс (PBS – Public Broadcasting Service) – американская некоммерческая телекомпания.

7

«Ауткаст» (OutKast) – дуэт американских рэперов.

8

My Heart Will Go On.

9

Эн-пи-ар (NPR – National Public Radio) – крупная американская радиовещательная компания.

10

Вибрато – прием игры на скрипке, при котором палец левой руки прижимает струну и его равномерное колебание вызывает периодическое изменение высоты звука.

11

Стипендия имени Сесила Родса выдается на обучение в Оксфорде.

12

Джульярдская школа (Нью-Йорк) – одно из самых престижных высших учебных заведений в сфере искусства в США.

13

«Позолоченный век» – эпоха быстрого экономического и демографического роста в США после войны между Севером и Югом (ее окончанием считается экономический кризис 1893 года). Название восходит к сатирическому произведению Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век». В нем авторы иронически переосмыслили традиционный образ «золотого века», который в американской истории был золотым лишь внешне, на поверхности.

14

Стоуни – от англ. stone («камень»), Дасти – от англ. dust («пыль»), Мисти – от англ. mist («туман»).

15

Медноголовый щитомордник (другое название – мокасиновая змея) – ядовитая змея семейства гадюковых, обитающая на востоке Северной Америки.

16

Линди Ингланд – одна из 11 американских военнослужащих, признанных виновными в пытках заключенных в иракской тюрьме Абу-Грейб.

17

Игра слов: англ. need more – нужно больше.

18

Канифоль – очищенная смола хвойных деревьев. Музыканты натирают ей волосы смычка, чтобы увеличить силу его сцепления со струнами.

19

Оливер Сакс – известный невролог и автор научно-популярных книг, в том числе «Музыкофилии», которую, вероятно, имеет в виду автор. Книга исследует механизмы влияния музыки на мозг человека.

20

Тэнглвудский (Беркширский) летний музыкальный фестиваль проводится ежегодно с 1934 года и является одним из самых известных и популярных в США.

21

«Милли Ванилли» (Milli Vanilli) – немецкий поп-дуэт, одна из самых популярных групп в конце восьмидесятых – начале девяностых годов, которая, как выяснилось, выступала под чужую фонограмму.

22

Виргиния прежде принадлежала Конфедерации и была рабовладельческим штатом. В гражданскую войну между Севером и Югом внутри штата произошел политический конфликт, вследствие чего от Виргинии отсоединилась ее часть, образовавшая новый штат – Западную Виргинию.

23

Вероятно, имеется в виду книга Малкольма Харриса Kids These Days: Human Capital and the Making of Millennials.

24

Вульф Н. Миф о красоте. Стереотипы против женщин. М.: Альпина нон-фикшн, 2019.

25

Уильям Текумсе Шерман – американский политик и военачальник, один из наиболее талантливых генералов Гражданской войны 1861–1865 годов. Воевал на стороне Севера и прославился своей тактикой «выжженной земли», то есть поддерживал разрушения и мародерства, которые его солдаты чинили на захваченных территориях.

26

Типпер Гор – супруга Эла Гора, бывшего вице-президента США, активистка; в 1990-е годы развернула кампанию по родительскому контролю над содержанием современных песен, предложив снабдить наклейками все альбомы, в которых встречаются нецензурные слова и взрослый контент.

27

Гарт Брукс – американский исполнитель кантри-музыки. Снуп Догг – чернокожий американский рэпер, продюсер и актер.

28

«Беби Эйнштейн» (Baby Einstein) – американская компания, производящая различные мультимедийные продукты и игрушки для детей, в которых часто задействует классическую музыку.

29

Чарли Дэниелс – американский кантри-музыкант и певец, лауреат премии «Грэмми», автор песни «Дьявол пришел в Джорджию» (The Devil Went Down to Georgia).

30

Окра – растение семейства мальвовых (другие названия – бамия, гомбо, дамские пальчики), стручки которого используют для приготовления супов и других блюд.

31

«Руби Тьюздей» (Ruby Tuesday) – американская сеть ресторанов быстрого питания.

32

«Лига плюща» (The Ivy League) – объединение восьми элитных американских университетов, семь из которых были основаны еще до обретения Штатами независимости.

33

Бар-мицва – обряд инициации в иудаизме, который проходят еврейские мальчики, достигшие тринадцати лет. С момента обряда мальчик должен выполнять свои религиозные обязанности. В еврейских общинах США это большой праздник, по поводу которого принято дарить подарки.

34

«Холлмарк» (Hallmark) – сеть магазинов открыток и подарков.

35

Строки из стихотворения Уолта Уитмена «Бесшумный терпеливый паук».

36

Майя Энджелоу – американская писательница и поэтесса, автор пьес, кинофильмов и телевизионных шоу; всемирную известность ей принесла книга «Я знаю, отчего птица поет в клетке» (1969). Зора Нил Хёрстон – афроамериканская писательница, антрополог, специалист по афроамериканскому фольклору и гаитянскому вуду; ее самое известное произведение – «Их глаза видели Бога» (1937).

37

Йо Йо Ма – знаменитый американский виолончелист и композитор китайского происхождения.

38

«Докерз» (Dockers) – американский бренд повседневной одежды для мужчин.

39

Кеннет Кох – американский поэт, драматург и педагог, видный представитель нью-йоркской поэтической школы.

40

Аппликатура – порядок расположения и чередования пальцев при игре на музыкальном инструменте.

41

Чарли Дэниелс – американский кантри-музыкант и певец, лауреат премии «Грэмми», автор песни «Дьявол пришел в Джорджию» (The Devil Went Down to Georgia).

42

Грейт-Смокиз – горная цепь между Теннесси и Северной Каролиной, часть Аппалачских гор, а также одноименный национальный парк (полное название – Грейт-Смоки-Маунтинс).

43

Долливуд – тематический парк, названный в честь американской певицы и киноактрисы Долли Партон, признанной одной из самых успешных исполнительниц в своем жанре и получившей титул «Королева кантри».

44

Руф. 3:10.

45

Перевод Д. Горяниной Цит. по: Вулф В. Своя комната. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2019. С. 50.

46

Ицхак Перлман – знаменитый израильско-американский скрипач, дирижер и педагог.

47

«Палладио» – сюита британского композитора и дирижера Карла Дженкинса, написанная в 1995 году для струнного оркестра.

48

«Ходаун» (Hoedown) – заключительная часть балета «Родео» американского композитора, пианиста, дирижера и педагога Аарона Копленда. Эта мелодия в девяностые годы использовалась в рекламе говядины.

49

«Маленькая ночная серенада» – другое название Серенады № 13 соль-мажор, одного из самых узнаваемых произведений Вольфганга Амадея Моцарта.

50

Граунд Зиро (англ. Ground Zero – нулевой уровень) – участок в Нижнем Манхэттене, где раньше стояли башни-близнецы.

51

Эдвард Саид – американский литературный критик палестинского происхождения, автор знаковой книги «Ориентализм», оказавшей сильное влияние на общественные и гуманитарные науки конца XX – начала XXI века. По его мнению, «культурный Восток» – целиком западная конструкция, придуманная европейцами для утверждения своей идентичности, то есть особенной восточной культуры как таковой не существует. Бернард Льюис – британский и американский историк, востоковед, главный критик теории Саида.

52

Джидда – второй по величине город Саудовской Аравии, который часто называют экономической столицей страны.

53

Грант Фулбрайта – программа студенческих грантов, финансируемая Госдепартаментом США с целью укрепления культурных и научных связей с другими странами.

54

Лозунг хиппи, сформулированный американским писателем и психологом, исследователем психоделиков Тимоти Лири: Turn on, tune in, drop out («Включай, настраивайся, выпадай»). Фраза отсылает к употреблению психоактивных веществ.

55

Расстрел безоружной студенческой демонстрации против ввода американских войск в Камбоджу в 1970 году. Погибли 4 человека, 9 человек получили ранения.

56

В 2000 году резко упали акции интернет-компаний, которые до этого стабильно росли.

57

Хонки-тонк – разновидность бара с живой кантри-музыкой. Такие заведения распространены в южных и юго-западных американских штатах.

58

AC/DC. You Shook Me All Night Long.

59

Алан Джексон – американский автор и исполнитель музыки в стиле кантри.

60

Ротари-клубы – всемирная сеть благотворительных организаций, осуществляющих различные гуманитарные проекты: от предоставления грантов на обучение до программ по искоренению полиомиелита во всем мире.

61

Перевод В. Голышева.

62

Уинтон Марсалис – американский трубач-виртуоз и джазовый композитор. Джошуа Белл – американский скрипач и дирижер. Дэвид Кросби – американский певец и автор песен в жанрах рок и фолк.

63

«Пир семи рыб» – итало-американская традиция, которая в Италии называется La Vigilia («бдение»): поскольку рождественским постом строго запрещено употреблять мясо, в канун Рождества на стол подают семь блюд из рыбы и морепродуктов.

64

Физиологическая реакция живых организмов на стресс, которая выражается либо в нападении – «бей», либо в поспешном отступлении – «беги».

65

Эметофобия – боязнь рвоты.

66

Английский (break a leg) и французский (merde) аналоги русского пожелания удачи «ни пуха ни пера».

67

Хью Лонг – губернатор Луизианы (1928–1932) и сенатор (1932–1935), радикальный демократ. Планировал выдвинуть свою кандидатуру на президентских выборах 1936 года, но был убит в 1935 году.

68

Первая книга из цикла английского писателя и переводчика Патрика О’Брайана «Хозяин морей».

69

Фильм «Хозяин морей: На краю земли», снятый в 2003 году режиссером Питером Уиром и получивший две премии «Оскар» и множество других наград.

70

Ральф Воан-Уильямс – британский композитор, органист и дирижер, живший в конце XIX – первой половине XX века. Томас Таллис – английский композитор и органист XVI века.

71

«Клаб Монако» (Club Monaco) – филиал модного дома «Ральф Лорен».

72

Речь идет о последствиях урагана «Катрина», самого разрушительного за всю историю США, который налетел на Новый Орлеан в августе 2005 года, в результате чего было затоплено около 80 % площади города.

73

«Я люблю Люси» – популярный американский комедийный телесериал пятидесятых годов с Люсиль Болл в главной роли.

74

«Луни Тюнз» – американский анимационный сериал тридцатых годов, созданный компанией «Уорнер Бразерс».

75

«Лоуз» (Lowe’s) – крупная американская сеть по продаже товаров для дома. «Крэкер Баррел» (Cracker Barrel) – американская сеть заведений, которые объединяют в себе рестораны и магазины подарков.

76

Начало одного из стихотворений сборника Уолта Уитмена «Листья травы».

77

Ремастеринг альбома – обработка композиций в студии звукозаписи с целью улучшения качества звучания.

78

Oye Como Va.

79

Мишн-бэй – рукотворный залив в Сан-Диего.

80

«Простые дары» – песня американской секты шейкеров; стала известна широкой публике, когда Аарон Копленд включил ее в свой балет «Весна в Аппалачах», а также в сборник фортепианных пьес «Старые американские песни».

81

«Ходаун» (Hoedown) – заключительная часть балета «Родео» американского композитора, пианиста, дирижера и педагога Аарона Копленда. Эта мелодия в девяностые годы использовалась в рекламе говядины.

82

Маккартизм – политическое течение в Америке пятидесятых годов XX века (названо по фамилии его лидера сенатора Джозефа Маккарти), направленное против коммунистов и сопровождавшееся политическими репрессиями.

83

Йельский университет – частный исследовательский университет в США, входящий в «Лигу плюща». Расположен в Нью-Хейвене, в 120 километрах от Нью-Йорка.

84

Макробиотическая диета основана на восточной философии и предполагает употребление в пищу экологически чистых сезонных продуктов без консервантов, усилителей вкуса и искусственных красителей.

85

Музыкально-юмористическое шоу «Субботним вечером в прямом эфире» (Saturday Night Live) выходит на американском канале Эн-би-си (NBC) с 1975 года и является одной из самых популярных в стране развлекательных программ.

86

Речь идет об американском журналисте, публицисте и популяризаторе науки Джоне Лерере (Jonah Lehrer), который написал несколько книг, используя в них материал из собственных статей, прежде опубликованных в журнале «Нью-йоркер», то есть он «сплагиатил» свои же ранние работы без ссылки на них, что в американском культурном контексте считается недопустимым. В результате «Нью-йоркер» отказался от сотрудничества с Джоной. Впрочем, он также привел в своей книге несколько придуманных цитат Боба Дилана, и с этим связан второй скандал вокруг его персоны.

87

Речь идет о комедиантке и актрисе Дженни Слейт, которая «оговорилась» в свой первый эфир и была уволена после одного сезона в программе «Субботним вечером».

88

«Дэнни-бой» (Danny Boy, с англ. – мальчик по имени Дэнни) – баллада, сочиненная в 1910 году английским юристом Фредериком Везерли и положенная затем на народный ирландский мотив. Очень популярна среди американских и канадских ирландцев.

89

Помимо войны в Ираке в это время США участвуют также в военной операции «Несокрушимая свобода» в Афганистане, начатой в ответ на теракт 11 сентября.

90

Toxic.

91

Преэклампсия – серьезное осложнение второй половины беременности, которое проявляется в возникновении отеков, головных болей, повышении давления и некоторых других симптомах.

92

Иранскую писательницу Азар Нафиси выгнали из Тегеранского университета, где она преподавала английскую литературу, за отказ носить платок, после чего она продолжила вести курс тайно у себя на квартире. Эта история легла в основу автобиографического романа «Чтение “Лолиты” в Тегеране» (2003), ставшего бестселлером в США и переведенного на 32 языка.

93

Викканки – последовательницы викки, неоязыческой религии, основанной на почитании природы.

94

Барни – плюшевый тираннозавр, персонаж популярной в США детской телепередачи «Барни и друзья».

95

Спейс-Нидл – смотровая башня в Сиэтле, символ города.

96

Леонард Бернстайн – выдающийся американский дирижер и композитор.

97

«Молл Америки» – самый большой торговый центр в США.

98

Go.

99

Porcelain.

100

«Барнс энд Ноубл» (Barnes & Noble) – крупная американская сеть книжных магазинов.

101

Оскар и Берт – куклы, персонажи телевизионных юмористических передач «Улица Сезам» и «Маппет-шоу». Оскар – ворчун и мизантроп. Берт – чудаковатый зануда, он собирает канцелярские скрепки и крышечки от бутылок, а также является председателем Национальной ассоциации любителей буквы W.

102

Led Zeppelin. When the Levee Breaks.

103

Колеблющийся штат – штат, где популярность кандидатов от двух противоборствующих партий примерно равна накануне выборов. Именно такие регионы обычно вносят решающий вклад в победу одного из кандидатов.

104

Максин Хонг Кингстон – известная американская писательница китайского происхождения. Роман «Воительница» (Woman Warrior) был опубликован в 1976 году, на русском языке не издавался.

105

Jingle Bells.

106

«Соседство мистера Роджерса» – американский детский телесериал, который шел на экранах с 1968 по 2001 год.

107

Уинтон Марсалис – американский трубач-виртуоз и джазовый композитор. Джошуа Белл – американский скрипач и дирижер. Дэвид Кросби – американский певец и автор песен в жанрах рок и фолк.

108

Эбигейл Томас – американская писательница и ведущая литературных мастерских. Джанет Малкольм – американская писательница, автор документальных книг и сотрудник журнала «Нью-йоркер». Барбара Эренрейх – американская писательница, политическая активистка и феминистка, профессор Нью-Йоркского и Калифорнийского университетов. Ник Флинн – американский писатель, драматург и поэт, автор нашумевших мемуаров Another Bullshit Night in Suck City. Мэри Карр – американская писательница, автор знаменитой автобиографической книги «Клуб лжецов» (The Liars’ Club). Ричард Родригес – американский писатель, наиболее известный своей автобиографической книгой Hunger of Memory.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги