Примечания книги: Дурная кровь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Гэлбрейт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дурная кровь

Корморан Страйк навещает родных в Корнуолле. Там к частному детективу, вновь попавшему на первые полосы газет после того, как он поймал Шеклуэллского Потрошителя и раскрыл убийство министра культуры Джаспера Чизуэлла, обращается незнакомая женщина и просит найти ее мать, пропавшую при загадочных обстоятельствах в 1974 году. Страйку никогда еще не доводилось расследовать «висяки», тем более сорокалетней выдержки; шансы на успех почти нулевые. Но он заинтригован таинственным исчезновением молодого доктора Марго Бамборо и берется за дело, которое оказывается, пожалуй, самым головоломным в его практике. Со своей верной помощницей Робин Эллакотт, успевшей стать в их агентстве полноправным партнером, Страйк разыскивает неуловимых очевидцев и опрашивает ненадежных свидетелей, ищет подходы к сидящему четвертое десятилетие за решеткой маньяку-убийце, с отвращением осваивает гадание по картам Таро и астрологические премудрости – и постепенно убеждается, что даже дела настолько давние могут быть смертельно опасны…Впервые на русском!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дурная кровь »

Примечания

1

Гарольд Шипман (1946–2004), известный как Доктор Смерть, – серийный убийца-врач, на счету которого несколько десятков (а по неподтвержденным данным – и сотен) убитых пациентов.

2

Аллюзия на Флоренс Найтингейл (1820–1910), знаменитую сестру милосердия.

3

«Соблазн и искра» (англ.).

4

«Та же ситуация» (англ.).

5

«Застигнута в борьбе за более высокие свершенья, / И в поисках любви, которым нет конца» (англ.).

6

«Никаких гостей после полуночи» (англ.).

7

«Любовь подошла к моей двери, с вещмешком и душой безумца…» (англ.)

8

«Знают ли они, что сегодня Рождество?» (англ.)

9

«Я всегда бегу следом за временем, так же как этот поезд» (англ.).

10

«Что ты теперь намерена делать? Тебе некому отдать свою любовь» (англ.).

11

Пренебрежительное прозвище шотландца, готового угождать англичанам (от «тэм» или «тэм-о-шентер» – традиционный шотландский головной убор в виде широкого плоского берета с помпоном).

12

«Длинноволосый кавалер из Ливерпуля» (англ.). Написанная в 1969 г. песня Кристофера Кингсли, ставшая в 1972 г. в Англии хитом № 1 в исполнении девятилетнего Джонни Осмонда, младшего из популярной семейной группы Osmond Family.

13

«Шансов нет / Что может изменить герой? / Шансов нет. / Строптивую не укротить» (англ.).

14

Самайн (тж. Самхейн) – мужское имя, происходящее от названия кельтского праздника сбора урожая (совпадает по дате с Хеллоуином). В ирландском, шотландском и английском языках обычно произносится «Сауин».

15

Опубликованная в 1801 г. осовремененная компиляция из различных книг по магии, в основном из «Оккультной философии» (1533) Корнелия Агриппы.

16

Перевод И. Харуна.

17

Образ действия (лат.).

18

«Когда я впервые увидела твои картины, мне понравились те, что с женщинами» (англ.).

19

Не могу поверить! (греч.)

20

Здесь: бога ради (греч.).

21

«Я тебя не подведу» (англ.).

22

Что нам делать, беби, дай ответ, / Ведь я так много потерять могу… (англ.)

23

Ты устал на меня смотреть, / Забыл развлечься здесь, дружок… (англ.)

24

«Начни бегин» (англ.) – написанная в 1935 г. песня Коула Портера, джазовый стандарт; исполнялась оркестром Арти Шоу (1938), Фрэнком Синатрой (1946), Эллой Фицджеральд (1956) и многими другими.

25

«Маму где искать?» (англ.)

26

«Вчера я слышал, как мама поет…» (англ.)

27

«А нынче с утра мне ее недостает…» (англ.)

28

Здесь: «В стиле фанки» (англ.).

29

Раньше пел я в стиле фанки, в группе бацал рок-н-ролл… (англ.)

30

«Солнечные деньки» (англ.).

31

«Второй пол» Симоны де Бовуар цитируется в переводе А. Сабашниковой.

32

Прошу меня простить (фр.).

33

Как сказать «вторгаться»? (фр.)

34

Да (фр.).

35

Пошли, Обеликс (фр.).

36

«Книга закона» цитируется в переводе А. Блейз.

37

«Так говорил Заратустра» цитируется в переводе Ю. Антоновского под редакцией К. Свасьяна.

38

«Вина» (англ.).

39

Всему виною ночь… меня не вини… (англ.)

40

Marks & Spencer – английская компания по производству одежды, основанная в 1884 г., один из крупнейших мировых ретейлеров (600 магазинов в Великобритании и более 200 в других странах); уже в XXI в. расширила профиль, торгуя также продуктами, мебелью, бытовой техникой и т. п.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги