Примечания книги: Пациент - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джаспер ДеВитт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пациент

Молодой и талантливый психиатр Патрик Х., в поисках настоящей практики, устраивается в заштатную психбольницу. Именно здесь он надеется осуществить свое призвание – помогать людям. Но, оказывается, бывают такие, кому помочь невозможно. Просто потому, что совершенно непонятно, как это сделать… Пациент по имени Джо находится в больнице уже больше 30 лет – он поступил сюда в шестилетнем возрасте. И за все эти годы ни один врач не смог поставить ему хоть какой-то диагноз. Более того, уже долгое время никто и не пытается. Потому что практически все, кто общался с Джо, погибли. Покончили жизнь самоубийством… Патрик знает об этом. Но невыполнимость миссии лишь распаляет его честолюбие. И вот однажды он открывает дверь в палату Джо и входит внутрь…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пациент »

Примечания

1

Йельский университет – частный исследовательский университет США, входит в «Лигу плюща» – сообщество восьми наиболее престижных частных американских университетов. Вместе с Гарвардским и Принстонским университетами составляет так называемую «Большую тройку». (Прим. пер.)

2

Новая Англия – регион на северо-востоке США, где располагались одни из самых ранних европейских поселений в Северной Америке, включающий в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд и Вермонт.

3

Резидентура – в США и странах ЕС почти то же самое, что наша ординатура: последипломная работа по избранной медицинской специальности в условиях клиники под руководством опытного наставника.

4

Захолустный штат (Podunk State) – презрительное прозвище Коннектикута, по названию городка Па́данк, являющегося символом американского захолустья (нечто вроде нашего Мухосранска, только городки с таким названием реально существуют).

5

Lux et Veritas (лат. «Свет и Истина») – девиз престижного Йельского университета.

6

Намек на известную цитату из фильма «Форрест Гамп» (1994): «Жизнь похожа на коробку шоколадных конфет – никогда не знаешь, какая начинка тебе попадется».

7

«Мэп-квест» (MapQuest) – один из самых первых картографических интернет-сайтов с функцией прокладки и текстового описания маршрута, весьма популярный до появления спутниковых навигаторов.

8

Седативные средства – успокоительные лекарства, иногда с небольшим снотворным эффектом; легкие транквилизаторы.

9

Энтомофобия (инсектофобия) – боязнь насекомых.

10

Т. е. коммуникации без использования речи, как в младенчестве.

11

Миз – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.

12

Триггер в психологии (от англ. trigger – «спусковой крючок») – событие или действие, заставляющее человека повторно пережить испытанные ранее и практически забытые чувства (как правило, травмирующие).

13

Аутизм – расстройство, возникающее вследствие нарушения развития головного мозга и характеризующееся выраженным и всесторонним дефицитом социального взаимодействия и общения, а также ограниченными интересами и повторяющимися действиями.

14

ДСР (DSM, Diagnostic and Statistical Manual of mental disorders) – «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам», выпускаемое и регулярно обновляемое Американской психиатрической ассоциацией (АПА).

15

Гипервентиляция легких – слишком полные и слишком частые вдохи, при которых в кровь из легких поступает избыточное количество кислорода, обычно вызывающее головокружение.

16

Паническая атака – острый приступ тревоги и страха с целым набором физиологических проявлений: учащенным сердцебиением, одышкой, нарушением двигательных функций и т. д., причем, в отличие от обычного приступа паники, как правило, эндогенный – случившийся, что называется, «на ровном месте», без каких-либо видимых причин.

17

Эмпатия – способность к сопереживанию.

18

Modus operandi (лат.) – образ действий. Обычно имеется в виду характерный образ действий, свойственный какому-либо человеку, – еще этим термином принято называть преступный «почерк».

19

Известная народная колыбельная-страшилка (вроде нашей «Не ложися на краю») приводится в переводе С. Маршака.

20

Прогерия – синдром ускоренного старения, один из редчайших генетических дефектов. Классифицируют детскую прогерию (синдром Гетчинсона (Хатчинсона) – Гилфорда) и прогерию взрослых (синдром Вернера).

21

Кататония – психопатологический синдром, основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства. В данном случае Паркер имеет в виду кататонический ступор, при котором больной двигательно заторможен и практически не реагирует на внешние раздражители.

22

Геморрагическая лихорадка Эбола – острое вирусное заболевание. Вспышки эпидемии зафиксированы в Центральной и Западной Африке, летальность составляла от 25 до 90 процентов от общего числа заболевших.

23

Многие американские врачи, окончив резидентуру, специализируются на одной из более узких дисциплин. Такое обучение в форме клинической практики называется Fellowship и занимает от одного до пяти лет. Так, врач-терапевт, желающий стать кардиологом, должен потратить как минимум три года, специализируясь по этой дисциплине под руководством опытного наставника.

24

Звание доктора философии в США собственно к философии обычно отношения не имеет, это свидетельство об окончании аспирантуры в какой-либо гуманитарной области. Примерно соответствует нашему званию кандидата наук.

25

Пять футов и шесть дюймов – ок. 168 см.

26

Газлайтинг – форма психологического насилия, главная задача которого – заставить человека сомневаться в адекватности своего восприятия окружающей действительности. Термин восходит к названию пьесы «Газовый свет» и ее экранизаций, где смоделирована устойчивая психологическая манипуляция, применяемая главным героем по отношению к своей жертве. По сюжету, муж молодой женщины переставляет в доме мелкие предметы обстановки и прячет вещи, чтобы создать у жены впечатление, будто она теряет память и рассудок. Главная героиня замечает, что вечерами свет в доме слегка меркнет, в то время как ее муж настойчиво повторяет, что ей это только кажется. На самом деле освещение действительно менялось из-за того, что он включал газовый свет в другой части дома, где искал спрятанные драгоценности.

27

Агорафобия – боязнь открытого пространства.

28

Шесть футов и пять дюймов – 195–197 см.

29

Двойное послание в психологии – коммуникативная ситуация, в которой субъект получает взаимно противоречащие указания, принадлежащие к разным уровням коммуникации.

30

«Лига плюща» – ассоциация восьми частных американских университетов, считающихся наиболее престижными, хотя далеко не все из них имеют высокие мировые рейтинги в чисто образовательном плане. Есть мнение, что погоня за элитарностью зачастую лишь мешает саморазвитию обучающихся в них студентов.

31

Интериоризация (интернализация) в психологии – термин для обозначения процесса превращения внешних реальных действий, свойств предметов, социальных форм общения в устойчивые внутренние качества личности через усвоение индивидом выработанных в обществе или некой общности норм, ценностей, верований, установок, представлений и т. д.

32

Свободная ассоциация во фрейдистском психоанализе – мысль, которую свободно, без утаивания и без сосредоточения на ней высказывает пациент в ходе аналитической терапии, обеспечивая психоаналитику доступ к своему подсознанию.

33

«Все страньше и страньше» – известная фраза из «Алисы в Стране Чудес», ставшая расхожим выражением (пер. Б. Заходера).

34

Отрицание – психический процесс, относимый к механизмам психологической защиты. Проявляется как отказ признавать существование чего-то нежелательного.

35

Диссоциация – психический процесс, относимый к механизмам психологической защиты. В результате работы этого механизма человек начинает воспринимать происходящее с ним так, будто оно происходит не с ним, а с каким-то другим человеком.

36

Экспозиционная терапия – метод в поведенческой терапии для лечения тревожных расстройств, в ходе которого пациент получает доступ к источнику беспокойства или его контексту, не подвергаясь какой-либо опасности. В частности, страдающему энтомофобией демонстрируют насекомых, которых он со временем может брать в руки и т. д.

37

Намек на известный фильм «Изгоняющий дьявола» (The Exorcist, 1973) про двенадцатилетнюю девочку, в которую вселяется нечистая сила и которую поначалу тоже пытаются лечить психиатры.

38

Экзорцизм – обряд в рамках различных религий и верований, состоящий в изгнании из человека или какого-либо места бесов или другой вселившейся в них нечистой силы путем принуждения одержимого лица к прочтению молитвы или иного ритуала той или иной степени сложности.

39

Когнитивный диссонанс – состояние психического дискомфорта, вызванное столкновением в сознании конфликтующих представлений, верований, ценностей или эмоциональных реакций.

40

Джейн Остин (1775–1817) – английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе. Действие ее романов никогда не выносится за пределы Англии, а основными действующими лицами являются представители английского дворянства и аристократии.

41

«Брукс бразерс» и «Джей-пресс» – дорогие бренды одежды и обуви.

42

«Шоэт Розмари Холл» – частная школа-интернат, занимающаяся подготовительным обучением для поступления в колледж. Расположена в Уоллингфорде, штат Коннектикут.

43

Дезинсектор – специалист по уничтожению насекомых.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги