1
Здравствуйте и добрый вечер (исп.). – Здесь и далее прим. пер.
2
Вы говорите по-английски? (исп.)
3
Gaatch с коркским произношением означает «норов», «манера держать себя».
4
Крупнейшая розничная сеть в Великобритании и Ирландии.
5
Ирландское насмешливое прозвище протестантов; связано с тем, что, когда протестанты копают могилу, упираются в землю левой ногой.
6
Красное вино (исп.).
7
Hibernia – название Ирландии на латыни.
8
Пиво (исп.).
9
Типовая застройка, когда дома малой этажности стоят вдоль улицы стена к стене.
10
Gom – дура (ирл.). Lackeen – девушка (ирл.).
11
Черный кофе (исп.).
12
Кофе с молоком (исп.).
13
Порция (исп.).
14
Поздравления (исп.).
15
Хорошо (исп.).
16
Житель Бирмингема.
17
Отсылка к шутливой версии популярной песни When the Red Red Robin Comes Bob-Bob-Bobbin' Along: «Когда скок-прискочит зарянка, бей скотину».
18
«Промежуточный сертификат», экзамен на аттестат окончания средней школы в Ирландии.
19
Пивная (исп.).
20
Наркотическая смола конопли; термин часто считается синонимом гашиша.
21
Rath, liosanna – форты фейри (ирл.).
22
Гражданская гвардия Испании.
23
Ирландская полиция.
24
Гора сердца (ирл.).
25
Цитата из одноименной песни The Smiths «Pretty Girls Make Graves».
26
Guzz – косой или больной глаз (ирл.).
27
Грусть (фр.).
28
Naggin – бутылка в 200 мл в Ирландии.
29
Бренд папиросной бумаги.
30
Shebeen – букв. «незаконное виски»; изначально нелегальный бар, в наши дни употребляется в значении «кабак» (ирл.).
31
Beore – красивая девушка (ирл.).
32
Непристойные скульптурные изображения голых женщин. Находятся на церквях, чаще всего в Ирландии и Британии, создавались с IX по XVI в. Их значение доподлинно неизвестно – они могли как защищать от злых духов или изображать один из семи смертных грехов – похоть, так и наоборот, завлекать прихожан в церкви.
33
Проблема Y2K-совместимости, она же проблема 2000 года, была связана с тем, что в ПО, выпущенном в ХХ веке, иногда использовалось два знака для обозначения года. Год, обозначенный «00», воспринимался бы компьютерами как 1900, что могло привести к серьезным сбоям в работе многих систем.
34
Wynd – переулок (ирл.).
35
Автовокзал (исп.).
36
Полиция (шотл.).
37
Пешеходный поток (исп.).
38
Quarehawk – странный человек (ирл.).
Вернуться к просмотру книги
|