Примечания книги: Ночной паром в Танжер - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кевин Барри

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночной паром в Танжер

В комнате ожидания паромного терминала в испанском порту Альхесирас маются двое престарелых ирландцев – Морис и Чарли, давние партнеры-контрабандисты. Они ждут прибытия судна из Танжера. Или судна в Танжер? Они ищут дочь Чарли, сбежавшую из Ирландии после смерти матери. Чарли ждет встречи и примирения, ему неспокойно на душе. Это ночное бдение в духе Сэмюэла Беккета – лишь канва для путешествия во времени, веселого и грустного одновременно. Кевин Барри – один из самых известных и титулованных современных ирландских писателей, лауреат Дублинской литературной премии. Его роман «Ночной паром в Танжер» вошел в лонг-лист Букеровской премии в 2019 году, а права на экранизацию приобрел Майкл Фассбендер. На русском зыке публикуется впервые. В книге присутствует нецензурная брань!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ночной паром в Танжер »

Примечания

1

Здравствуйте и добрый вечер (исп.). – Здесь и далее прим. пер.

2

Вы говорите по-английски? (исп.)

3

Gaatch с коркским произношением означает «норов», «манера держать себя».

4

Крупнейшая розничная сеть в Великобритании и Ирландии.

5

Ирландское насмешливое прозвище протестантов; связано с тем, что, когда протестанты копают могилу, упираются в землю левой ногой.

6

Красное вино (исп.).

7

Hibernia – название Ирландии на латыни.

8

Пиво (исп.).

9

Типовая застройка, когда дома малой этажности стоят вдоль улицы стена к стене.

10

Gom – дура (ирл.). Lackeen – девушка (ирл.).

11

Черный кофе (исп.).

12

Кофе с молоком (исп.).

13

Порция (исп.).

14

Поздравления (исп.).

15

Хорошо (исп.).

16

Житель Бирмингема.

17

Отсылка к шутливой версии популярной песни When the Red Red Robin Comes Bob-Bob-Bobbin' Along: «Когда скок-прискочит зарянка, бей скотину».

18

«Промежуточный сертификат», экзамен на аттестат окончания средней школы в Ирландии.

19

Пивная (исп.).

20

Наркотическая смола конопли; термин часто считается синонимом гашиша.

21

Rath, liosanna – форты фейри (ирл.).

22

Гражданская гвардия Испании.

23

Ирландская полиция.

24

Гора сердца (ирл.).

25

Цитата из одноименной песни The Smiths «Pretty Girls Make Graves».

26

Guzz – косой или больной глаз (ирл.).

27

Грусть (фр.).

28

Naggin – бутылка в 200 мл в Ирландии.

29

Бренд папиросной бумаги.

30

Shebeen – букв. «незаконное виски»; изначально нелегальный бар, в наши дни употребляется в значении «кабак» (ирл.).

31

Beore – красивая девушка (ирл.).

32

Непристойные скульптурные изображения голых женщин. Находятся на церквях, чаще всего в Ирландии и Британии, создавались с IX по XVI в. Их значение доподлинно неизвестно – они могли как защищать от злых духов или изображать один из семи смертных грехов – похоть, так и наоборот, завлекать прихожан в церкви.

33

Проблема Y2K-совместимости, она же проблема 2000 года, была связана с тем, что в ПО, выпущенном в ХХ веке, иногда использовалось два знака для обозначения года. Год, обозначенный «00», воспринимался бы компьютерами как 1900, что могло привести к серьезным сбоям в работе многих систем.

34

Wynd – переулок (ирл.).

35

Автовокзал (исп.).

36

Полиция (шотл.).

37

Пешеходный поток (исп.).

38

Quarehawk – странный человек (ирл.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги