Примечания книги: Позывной «Крест» - читать онлайн, бесплатно. Автор: Константин Стогний

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Позывной «Крест»

Виктор Лавров, бывший спецназовец КГБ, получает задание от настоятеля монастыря найти похищенную реликвию, десницу Иоанна Крестителя. Напарницей Лаврова становится Светлана Соломина, по легенде сербка из Белграда. Но настоящее прошлое девушки под грифом «секретно». Следы похищенной десницы ведут в Сирию, раздираемую гражданской войной. Лавров и Соломина оказываются в самом пекле. Почти оглохнув от автоматных очередей боевиков, рискуя оказаться в плену, едва не погибнув в перестрелке при попытке спастись от праворадикальной турецкой группировки, Лавров и Соломина даже не подозревают, что стали пешками в опасной игре. Кто и зачем пытается втянуть их в смертельную ловушку?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Позывной «Крест» »

Примечания

1

Даниило Петрович Негош (ок. 1670–1735) — церковный и государственный деятель, митрополит Черногории, основатель правящей династии Негошей. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Так черногорцы называют сами себя. (Примеч. авт.)

3

Иван I Черноевич (? —1490) — господарь княжества Зета в 1465–1490 годах из династии Черноевичей, государственный и культурный деятель, основатель города Цетине — одной из столиц Черногории.

4

Нецензурное ругательство (англ.).

5

Лягушка (англ.).

6

Фекла — слава Божья (др. — греч.). (Примеч. авт.)

7

Трибун Ангустиклавии — старший офицер римского легиона.

8

Имеется в виду трактат Домиция Ульпиана «Об обязанностях проконсула».

9

Гаста — короткое римское метательное копье. (Примеч. авт.)

10

Стадия — римская единица измерения расстояния, соответствует 185 м. (Примеч. авт.)

11

Стенд-ап — краткое вступление репортера с речью в сюжет телефильма. (Примеч. авт.)

12

«Джебхат ан-Нусра» (Фронт Победы) — отделение международной исламистской террористической организации «Аль-Каида» на территории Сирии и Ливана.

13

Имеется в виду джин «Бифитер» (от beef eater — «пожиратель бифштексов», неофициальное название церемониальных стражей лондонского Тауэра (англ.).

14

«Братья-мусульмане» — международная религиозно-политическая ассоциация, основанная в марте 1928 года учителем Хасаном аль-Банна в Исмаилии (Египет). В одних странах она является легальной, а связанные с ней политические партии имеют места в парламентах соответствующих стран (Тунис, Судан, Йемен). В то же время она признана террористической организацией в Бахрейне, Египте, России, Сирии, Саудовской Аравии и ОАЭ.

15

Харакат аш-Шабаб аль-Муджахидин (Народное Движение Сопротивления в Стране Двух Государств) — группа сомалийских исламистов, прежде всего действующих в Сомали.

16

Яйца (араб.). (Примеч. авт.)

17

Партия арабского социалистического возрождения, кратко именуется «Баас» (возрождение, воскрешение) — политическая партия, основанная в Сирии в 1947 году. Идеология партии — баасизм, представляющая собой синтез арабского социализма и панарабизма.

18

Быстрей! (араб.) (Примеч. авт.)

19

Турма — подразделение конницы из 30 человек. (Примеч. авт.)

20

Контуберний — приблизительно один взвод солдат, около 8 воинов. (Примеч. авт.)

21

Ныне город Тверия на севере Израиля. (Примеч. авт.)

22

Хлеба и зрелищ (лат.). (Примеч. авт.)

23

От manda — знания (арам.). (Примеч. авт.)

24

Одеяние наподобие халата, сшитое из лоскутков материи голубого и белого цвета. (Примеч. авт.)

25

В действительности при осаде Антиохии было обнаружено копье Лонгина, или Святое копье — то самое, которое пронзило бок умирающего на кресте Иисуса. Это и правда подняло боевой дух крестоносцев.

26

«Серые Волки» (тур.). (Примеч. авт.)

27

Площадка для борьбы сумо. (Примеч. авт.)

28

Учитель в медресе. (Примеч. авт.)

29

Макам — многозначный термин в профессиональной арабской и турецкой музыке, одно из значений которого — текстомузыкальная композиция с особыми свойствами.

30

С именем Аллаха милостивого, милосердного (араб.).

31

Веди нас прямым путем (араб.).

32

Мужской головной платок.

33

Привет! (араб.) (Примеч. авт.)

34

Полуавтоматическая винтовка производства США. (Примеч. авт.)

35

Грубое норвежское ругательство. (Примеч. авт.)

36

Мотоцикл (венг.). (Примеч. авт.)

37

Всемирная продовольственная программа (англ.). Это крупнейшая в мире гуманитарная организация, борющаяся с голодом и нищетой.

38

Не стрелять! (албан.) (Примеч. авт.)

39

Тамарь — финиковая пальма по-арамейски. (Примеч. авт.)

40

Боязнь насекомых. (Примеч. авт.)

41

Уборная (англ.).

42

Мир вам и милость Божья и Его благословение (араб.). (Примеч. авт.)

43

И вам мир и милость Божья и Его благословение (араб.). (Примеч. авт.)

44

Как по-украински «галстук»? (англ.)

45

Подождите! (араб.) (Примеч. авт.)

46

Спасибо за все! (серб.) (Примеч. авт.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги