Примечания книги: Переплетения - читать онлайн, бесплатно. Автор: Зигмунт Милошевский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Переплетения

Наутро после групповой психотерапии одного из ее участников находят мертвым. Кто-то убил его, вонзив жертве шампур в глаз. Дело поручают прокурору Теодору Шацкому. Профессионал на хорошем счету, он уже давно устал от бесконечной бюрократической волокиты и однообразной жизни, но это дело напрямую столкнет его со злом, что таится в человеческой душе, и с пугающей силой некоторых психотерапевтических методов. Просматривая странные и порой шокирующие записи проведенных сессий, Шацкий приходит к выводу, что это убийство связано с преступлением, совершенным много лет назад, но вскоре в дело вмешиваются новые игроки, количество жертв только растет, а сам Шацкий понимает, что некоторые тайны лучше не раскрывать ради своей собственной безопасности. Непредсказуемые, зловещие и запутанные «Переплетения» – это один из лучших детективов Восточной Европы последних нескольких лет.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Переплетения »

Примечания

1

Берт Хеллингер (род. 1925) – немецкий философ, психотерапевт и богослов, автор так называемого метода семейных расстановок. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

Фестиваль в Яроцине — старейший в Польше фестиваль рок-групп; проходит ежегодно, начиная с 1980 года, в маленьком городке Яроцин Великопольского воеводства.

3

Збигнев Релига (1938–2009) – польский кардиохирург и политик, первым в Польше сделавший пересадку сердца (1985).

4

Мокотув — один из центральных районов левобережной Варшавы, лежащий на двух уровнях – Гурный (Верхний) и Дольный (Нижний) Мокотув.

5

Лазенковская трасса соединяет центр Варшавы с ее правобережной частью (Прагой) по построенному в 1970-е годы Лазенковскому мосту через Вислу.

6

Крипта Святого Леонарда располагается под собором Святых Станислава и Вацлава в Кракове. Ее построили в XI веке. В ней похоронены многие короли и общественные деятели, в том числе Костюшко.

7

Две команды: краковская «Висла» и варшавская «Легия» доминировали в польской футбольной Высшей лиге, наподобие московских «Спартака» и ЦСКА.

8

Две команды: краковская «Висла» и варшавская «Легия» доминировали в польской футбольной Высшей лиге, наподобие московских «Спартака» и ЦСКА.

9

От англ. T-shirt — рубашка с короткими рукавами.

10

Свентокшиский мост – первый в Варшаве вантовый мост через Вислу, построенный в 2000 году.

11

От англ. product placement — скрытая реклама, использующая товары реальных брендов вместо театрального реквизита.

12

Матеуш Пискорский (род. 1977) – польский политик и политолог, депутат польского сейма V созыва.

13

Прозвище Качиньского (от польск. kaczor — «утенок»).

14

Повисле — прибрежный район центральной Варшавы.

15

«Антигона в Нью-Йорке» — пьеса Януша Гловацкого, поставленная в театре «Атенеум» в 1993 году с Марией Циунелис в главной роли.

16

Axis mundi — ось мира (лат.).

17

Имеется в виду Варшавское восстание 1944 года.

18

Гаргамель — персонаж мультсериала, фильмов и комиксов о Смурфах.

19

На улице Розбрат находилось кафе «Ротонда», где часто устраивали приемы.

20

Реколлекции — духовные занятия, проводимые обычно перед Великим постом.

21

Имя – это все (лат.).

22

Кощелиско — поселок рядом с Закопане.

23

Калатувки — горнолыжный комплекс вблизи Закопане.

24

«Малюха» — польский «Фиат 126».

25

СБ — Служба (государственной) безопасности.

26

ДВГА — дефицит внимания и гиперактивность.

27

Пуэнта (от фр. point) – концовка, разгадка.

28

Третьей государственной властью принято называть судебную, наряду с законодательной и исполнительной.

29

Магдаленка — элитарная дачная местность в Мазовецком воеводстве.

30

Свидер — речка к югу от Варшавы, место летнего отдыха варшавян.

31

Non notus — неизвестный (лат.).

32

«Речь Посполитая» (в обиходе «Репа» или «Репка») – крупнейшая польская газета проправительственного направления.

33

Ян Исидор Штаудингер (1904–1970) – польский поэт, автор нескольких тысяч стихотворных афоризмов (так называемых «фрашек»).

34

Чарек — уменьшительное от Цезарий.

35

Охота — район в центральной части левобережной Варшавы.

36

«Китаец» — польское название старинной немецкой планшетной игры «Mensch, argere Dich nicht» («Парень, не сердись»).

37

УАМ — Университет им. Адама Мицкевича в Познани.

38

U2 — популярная ирландская рок-группа, основанная в 1976 году. Название произносится как «ю ту» («ты тоже»).

39

Наленчувка — минеральная вода из целебного источника в Наленчуве (вблизи Люблина).

40

Ибупром — популярные таблетки от головной боли.

41

Адам Малыш — польский прыгун на лыжах с трамплина, четырехкратный чемпион мира.

42

КСП — контрольная служба полиции.

43

Жолибож — район в северной части Варшавы.

44

ПХВ — полихлорвинил.

45

Хожая — одна из улиц в центре Варшавы.

46

Неприличный жест.

47

ПАП — Польское агентство печати.

48

Инспектор Ребус — главный герой цикла об инспекторе эдинбургской полиции Джоне Ребусе шотландского писателя Иэна Рэнкина.

49

Павяк — старинная тюрьма в центре Варшавы, разрушенная в 1965 году.

50

Сказочная повесть «Братья Львиное Сердце» шведской писательницы Астрид Линдгрен.

51

Квасьневский обратился к Цимошевичу (прост.).

52

ABW — агентство внутренней безопасности.

53

Намек на близнецов, братьев Качиньских.

54

Игра слов: mierni wierni — преданные посредственности (пол.).

55

На улице Вейской находится польский Сенат.

56

Биполярное расстройство — психическое заболевание с характерным чередованием состояний мании (повышенная возбудимость, активность, маниакальные идеи) и депрессии.

57

PWN — Польское научное издательство.

58

Норман Дэвис (род. 1939) – британский историк.

59

Старувка — старый город в Варшаве.

60

Мелекс — маленький открытый автомобиль, питаемый энергией от аккумуляторов.

61

Декрет Берута — принятый в 1945 году декрет о национализации недвижимости.

62

«Бюрва» — сочетание польских слов «бюро» и «курва».

63

ПОРП — Польская объединенная рабочая партия.

64

Газета «Выборча» — влиятельная польская газета либерального направления.

65

Практико-технические занятия (ZPT) для молодежи.

66

PSL — Польская народная партия.

67

Яге therapeutica — искусство лечения (лот.).

68

Ars amandi — искусство любви (лат.).

69

Королевский тракт — трасса, соединяющая Королевский замок в Варшаве с дворцово-парковым ансамблем в Вилянове.

70

Роман Дмовский (1864–1939) – выдающийся польский государственный деятель и публицист, создатель Национально-демократической партии.

71

Окенце — варшавский аэропорт.

72

Норман Фостер (род. 1935) – британский архитектор, придумавший стиль хай-тек.

73

Славомир Мрожек (1930–2013) – польский писатель-сатирик, драматург и художник.

74

Планты — бульвар, окружающий Старый город в Кракове.

75

Securitas — безопасность (лат.).

76

Securitate — безопасность (итал.).

77

Кшиштоф Ибиш (род. 1965) – известный телеведущий игровых шоу.

78

Ежи Пильх (род. 1952) – один из самых популярных современных польских писателей.

79

Тадеуш Мазовецкий (1927–2013) – польский политик, один из лидеров движения «Солидарность».

80

Эмпик — популярный книжный магазин.

81

«Zycie Warszawy» и «Express Wieczorny» — ежедневные газеты «Жизнь Варшавы» и «Вечерний экспресс», где обычно печатались некрологи.

82

«Барышни из Вилько» — фильм Анджея Вайды по повести Ярослава Ивашкевича.

83

Станислав Барея (1929–1987) – польский сценарист и режиссер, автор сатирических фильмов о ПНР.

84

Liberian Girl — «Либерийская девушка» (англ.).

85

Анджей Северин (род. 1946) – польский актер и кинорежиссер.

86

СЛД — партия Союз Левых Демократов.

87

Стадион — крупнейший вещевой рынок в Варшаве.

88

«Живец» и «Варка» — популярные марки пива.

89

Грохов — район правобережой Варшавы.

90

Имеется в виду книга Дэвида Айка «И правда освободит вас».

91

Дин Кунц — американский писатель-фантаст.

92

Кайзерслаутерн — городок в Баварии, центр туризма и отдыха.

93

UW — Варшавский университет.

94

«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.). Фраза из пьесы Мольера, означающая: «Так тебе и надо!»

95

Сделать квадрат — ограбить квартиру (жарг.).

96

«Ябола» — народное название напитка, составленное из слов «Яблоко» и «дьявол».

97

Крупувки — главная торговая улица в Закопане.

98

Стихотворение, в котором загулявший соловей опаздывает домой.

99

Вначале, в надежде (лат.).

100

LSD — партия Левых социал-демократов.

101

ИНП — институт национальной памяти.

102

Бронислав Вильдштейн — председатель Совета польского телевидения (до 2007 года). Опубликовал около 240 тыс. фамилий людей, которые могли сотрудничать со спецслужбами Польши в годы коммунистического режима.

103

Лешек Миллер, Ежи Яскерня, Рышард Калиш — польские политики социал-демократического направления.

104

Мирослав Пенчак — польский журналист.

105

ZUS (Zaklad Ubezpieczen Spolecznych) – система социального страхования.

106

Имеется в виду военное положение 1981–1983 гг. в Польше.

107

TW (tajny wspolpracownik) – секретный сотрудник, сексот.

108

ABW (Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego) – Агентство внутренней безопасности.

109

Роковая женщина (фр.).

110

Хелена Мнишек (1878–1943) – польская писательница, автор сентиментального романа «Прокаженная».

111

Ксендз Ежи Попелушко (1937–1984) – капеллан и активный сторонник профсоюза «Солидарность». Был убит сотрудниками Службы безопасности ПНР.

112

Двадцать второе июля — День независимости, отмечавшийся в ПНР.

113

Семнадцатое сентября — день вторжения советских войск на территорию Польши в 1939 году.

114

Константин — элитарный дачный поселок под Варшавой.

115

«Досье Одессы» — роман Фредерика Форсайта (1974), рассказывающий о противостоянии журналиста и нелегальной организации ODESSA, созданной после окончания Второй мировой войны бывшими членами СС.

116

Эдвард Хоппер (1888–1967) – американский художник. «Полуночники» (1942) – самая знаменитая его картина, посвященная одиночеству человека в большом городе.

117

FWP (Fundusz Wczasow Pracowniczych) – Фонд отдыха трудящихся.

118

Splinter Cell — серия компьютерных игр в жанре стелс-экшн, которую курировал американский писатель Том Клэнси.

119

ONR (Oboz Narodowo-Radykalny) – Национально-радикальный лагерь.

120

USC (Urzqd Stanu Cywilnego) – Бюро записей актов гражданского состояния.

121

Шляпу долой! (Фр.)

122

Кэти Мелуа (род. 1984) – популярная британская певица с грузинскими корнями.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Зигмунт Милошевский

Зигмунт Милошевский - биография автора

Зигмунт Милошевский (р. 1976 г.) - польский писатель и журналист, автор сценариев.
Автор детективных романов.
Работал в репортёром судебной хроники в варшавской газете «Super Express».
С 2003 по 2008 был связан с польским изданием «Newsweek» в качестве редактора, а затем в качестве постоянного обозревателя.

Зигмунт Милошевский биография автора Биография автора - Зигмунт Милошевский