1
Берт Хеллингер (род. 1925) – немецкий философ, психотерапевт и богослов, автор так называемого метода семейных расстановок. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
Фестиваль в Яроцине — старейший в Польше фестиваль рок-групп; проходит ежегодно, начиная с 1980 года, в маленьком городке Яроцин Великопольского воеводства.
3
Збигнев Релига (1938–2009) – польский кардиохирург и политик, первым в Польше сделавший пересадку сердца (1985).
4
Мокотув — один из центральных районов левобережной Варшавы, лежащий на двух уровнях – Гурный (Верхний) и Дольный (Нижний) Мокотув.
5
Лазенковская трасса соединяет центр Варшавы с ее правобережной частью (Прагой) по построенному в 1970-е годы Лазенковскому мосту через Вислу.
6
Крипта Святого Леонарда располагается под собором Святых Станислава и Вацлава в Кракове. Ее построили в XI веке. В ней похоронены многие короли и общественные деятели, в том числе Костюшко.
7
Две команды: краковская «Висла» и варшавская «Легия» доминировали в польской футбольной Высшей лиге, наподобие московских «Спартака» и ЦСКА.
8
Две команды: краковская «Висла» и варшавская «Легия» доминировали в польской футбольной Высшей лиге, наподобие московских «Спартака» и ЦСКА.
9
От англ. T-shirt — рубашка с короткими рукавами.
10
Свентокшиский мост – первый в Варшаве вантовый мост через Вислу, построенный в 2000 году.
11
От англ. product placement — скрытая реклама, использующая товары реальных брендов вместо театрального реквизита.
12
Матеуш Пискорский (род. 1977) – польский политик и политолог, депутат польского сейма V созыва.
13
Прозвище Качиньского (от польск. kaczor — «утенок»).
14
Повисле — прибрежный район центральной Варшавы.
15
«Антигона в Нью-Йорке» — пьеса Януша Гловацкого, поставленная в театре «Атенеум» в 1993 году с Марией Циунелис в главной роли.
16
Axis mundi — ось мира (лат.).
17
Имеется в виду Варшавское восстание 1944 года.
18
Гаргамель — персонаж мультсериала, фильмов и комиксов о Смурфах.
19
На улице Розбрат находилось кафе «Ротонда», где часто устраивали приемы.
20
Реколлекции — духовные занятия, проводимые обычно перед Великим постом.
21
Имя – это все (лат.).
22
Кощелиско — поселок рядом с Закопане.
23
Калатувки — горнолыжный комплекс вблизи Закопане.
24
«Малюха» — польский «Фиат 126».
25
СБ — Служба (государственной) безопасности.
26
ДВГА — дефицит внимания и гиперактивность.
27
Пуэнта (от фр. point) – концовка, разгадка.
28
Третьей государственной властью принято называть судебную, наряду с законодательной и исполнительной.
29
Магдаленка — элитарная дачная местность в Мазовецком воеводстве.
30
Свидер — речка к югу от Варшавы, место летнего отдыха варшавян.
31
Non notus — неизвестный (лат.).
32
«Речь Посполитая» (в обиходе «Репа» или «Репка») – крупнейшая польская газета проправительственного направления.
33
Ян Исидор Штаудингер (1904–1970) – польский поэт, автор нескольких тысяч стихотворных афоризмов (так называемых «фрашек»).
34
Чарек — уменьшительное от Цезарий.
35
Охота — район в центральной части левобережной Варшавы.
36
«Китаец» — польское название старинной немецкой планшетной игры «Mensch, argere Dich nicht» («Парень, не сердись»).
37
УАМ — Университет им. Адама Мицкевича в Познани.
38
U2 — популярная ирландская рок-группа, основанная в 1976 году. Название произносится как «ю ту» («ты тоже»).
39
Наленчувка — минеральная вода из целебного источника в Наленчуве (вблизи Люблина).
40
Ибупром — популярные таблетки от головной боли.
41
Адам Малыш — польский прыгун на лыжах с трамплина, четырехкратный чемпион мира.
42
КСП — контрольная служба полиции.
43
Жолибож — район в северной части Варшавы.
44
ПХВ — полихлорвинил.
45
Хожая — одна из улиц в центре Варшавы.
46
Неприличный жест.
47
ПАП — Польское агентство печати.
48
Инспектор Ребус — главный герой цикла об инспекторе эдинбургской полиции Джоне Ребусе шотландского писателя Иэна Рэнкина.
49
Павяк — старинная тюрьма в центре Варшавы, разрушенная в 1965 году.
50
Сказочная повесть «Братья Львиное Сердце» шведской писательницы Астрид Линдгрен.
51
Квасьневский обратился к Цимошевичу (прост.).
52
ABW — агентство внутренней безопасности.
53
Намек на близнецов, братьев Качиньских.
54
Игра слов: mierni wierni — преданные посредственности (пол.).
55
На улице Вейской находится польский Сенат.
56
Биполярное расстройство — психическое заболевание с характерным чередованием состояний мании (повышенная возбудимость, активность, маниакальные идеи) и депрессии.
57
PWN — Польское научное издательство.
58
Норман Дэвис (род. 1939) – британский историк.
59
Старувка — старый город в Варшаве.
60
Мелекс — маленький открытый автомобиль, питаемый энергией от аккумуляторов.
61
Декрет Берута — принятый в 1945 году декрет о национализации недвижимости.
62
«Бюрва» — сочетание польских слов «бюро» и «курва».
63
ПОРП — Польская объединенная рабочая партия.
64
Газета «Выборча» — влиятельная польская газета либерального направления.
65
Практико-технические занятия (ZPT) для молодежи.
66
PSL — Польская народная партия.
67
Яге therapeutica — искусство лечения (лот.).
68
Ars amandi — искусство любви (лат.).
69
Королевский тракт — трасса, соединяющая Королевский замок в Варшаве с дворцово-парковым ансамблем в Вилянове.
70
Роман Дмовский (1864–1939) – выдающийся польский государственный деятель и публицист, создатель Национально-демократической партии.
71
Окенце — варшавский аэропорт.
72
Норман Фостер (род. 1935) – британский архитектор, придумавший стиль хай-тек.
73
Славомир Мрожек (1930–2013) – польский писатель-сатирик, драматург и художник.
74
Планты — бульвар, окружающий Старый город в Кракове.
75
Securitas — безопасность (лат.).
76
Securitate — безопасность (итал.).
77
Кшиштоф Ибиш (род. 1965) – известный телеведущий игровых шоу.
78
Ежи Пильх (род. 1952) – один из самых популярных современных польских писателей.
79
Тадеуш Мазовецкий (1927–2013) – польский политик, один из лидеров движения «Солидарность».
80
Эмпик — популярный книжный магазин.
81
«Zycie Warszawy» и «Express Wieczorny» — ежедневные газеты «Жизнь Варшавы» и «Вечерний экспресс», где обычно печатались некрологи.
82
«Барышни из Вилько» — фильм Анджея Вайды по повести Ярослава Ивашкевича.
83
Станислав Барея (1929–1987) – польский сценарист и режиссер, автор сатирических фильмов о ПНР.
84
Liberian Girl — «Либерийская девушка» (англ.).
85
Анджей Северин (род. 1946) – польский актер и кинорежиссер.
86
СЛД — партия Союз Левых Демократов.
87
Стадион — крупнейший вещевой рынок в Варшаве.
88
«Живец» и «Варка» — популярные марки пива.
89
Грохов — район правобережой Варшавы.
90
Имеется в виду книга Дэвида Айка «И правда освободит вас».
91
Дин Кунц — американский писатель-фантаст.
92
Кайзерслаутерн — городок в Баварии, центр туризма и отдыха.
93
UW — Варшавский университет.
94
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.). Фраза из пьесы Мольера, означающая: «Так тебе и надо!»
95
Сделать квадрат — ограбить квартиру (жарг.).
96
«Ябола» — народное название напитка, составленное из слов «Яблоко» и «дьявол».
97
Крупувки — главная торговая улица в Закопане.
98
Стихотворение, в котором загулявший соловей опаздывает домой.
99
Вначале, в надежде (лат.).
100
LSD — партия Левых социал-демократов.
101
ИНП — институт национальной памяти.
102
Бронислав Вильдштейн — председатель Совета польского телевидения (до 2007 года). Опубликовал около 240 тыс. фамилий людей, которые могли сотрудничать со спецслужбами Польши в годы коммунистического режима.
103
Лешек Миллер, Ежи Яскерня, Рышард Калиш — польские политики социал-демократического направления.
104
Мирослав Пенчак — польский журналист.
105
ZUS (Zaklad Ubezpieczen Spolecznych) – система социального страхования.
106
Имеется в виду военное положение 1981–1983 гг. в Польше.
107
TW (tajny wspolpracownik) – секретный сотрудник, сексот.
108
ABW (Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego) – Агентство внутренней безопасности.
109
Роковая женщина (фр.).
110
Хелена Мнишек (1878–1943) – польская писательница, автор сентиментального романа «Прокаженная».
111
Ксендз Ежи Попелушко (1937–1984) – капеллан и активный сторонник профсоюза «Солидарность». Был убит сотрудниками Службы безопасности ПНР.
112
Двадцать второе июля — День независимости, отмечавшийся в ПНР.
113
Семнадцатое сентября — день вторжения советских войск на территорию Польши в 1939 году.
114
Константин — элитарный дачный поселок под Варшавой.
115
«Досье Одессы» — роман Фредерика Форсайта (1974), рассказывающий о противостоянии журналиста и нелегальной организации ODESSA, созданной после окончания Второй мировой войны бывшими членами СС.
116
Эдвард Хоппер (1888–1967) – американский художник. «Полуночники» (1942) – самая знаменитая его картина, посвященная одиночеству человека в большом городе.
117
FWP (Fundusz Wczasow Pracowniczych) – Фонд отдыха трудящихся.
118
Splinter Cell — серия компьютерных игр в жанре стелс-экшн, которую курировал американский писатель Том Клэнси.
119
ONR (Oboz Narodowo-Radykalny) – Национально-радикальный лагерь.
120
USC (Urzqd Stanu Cywilnego) – Бюро записей актов гражданского состояния.
121
Шляпу долой! (Фр.)
122
Кэти Мелуа (род. 1984) – популярная британская певица с грузинскими корнями.
Вернуться к просмотру книги
|