1
День подарков – праздник, отмечаемый в Великобритании и ряде стран Британского Содружества наций 26 декабря (прим. переводчика).
2
Шордитч – богемный район Лондона (прим. переводчика).
3
Зигзаг – разметка в Британии предупреждает о приближении к пешеходному переходу. На такой разметке парковаться запрещено (прим. переводчика).
4
Хюгге – понятие, возникшее в скандинавских странах и обозначающее чувства уюта, комфорта и благополучия (прим. переводчика).
5
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком и сваренных в бараньем желудке (прим. переводчика).
6
Глёг – горячий напиток из красного вина с пряностями, распространенный в Скандинавии (прим. переводчика).
7
Усабрь (Movember) – зародившийся в Австралии вид фандрайзинга, при котором в ноябре мужчины отращивают усы и весь месяц делают пожертвования в фонды борьбы с раком простаты и другими мужскими заболеваниями (прим. переводчика).
8
Стоун – британская единица измерения массы, равная примерно 6,3 кг (прим. переводчика).
9
Sweaty Betty и Lululemon – британские марки спортивной одежды (прим. переводчика).
10
Росс Полдарк – главный герой серии исторических романов Уинстона Грэма, дважды экранизировавшихся BBC (прим. переводчика).
11
Que pena! – какая жалость (исп.)! (Прим. переводчика.)
12
Аркада Берлигнтон – торговые ряды в центре Лондона (прим. переводчика).
13
Гимлет – коктейль из джина и сока лайма (прим. переводчика).
14
Митпэкинг – модный торговый район в западной части Манхэттена (прим. переводчика).
15
Диаболо – игрушка для жонглирования в виде двух соединенных вершинами конусов, которую можно вращать, бросать и ловить с помощью веревки, привязанной к двум палкам (прим. переводчика).
16
Свинка в одеялке – британское название сосисок в тесте (прим. переводчика).
17
Пиньята – полая игрушка из папье-маше, внутри которой прячут конфеты и подарки (прим. переводчика).
18
Премия Тернера – одна из самых престижных в мире премий в области современного искусства (прим. переводчика).
19
Олд-Бейли – название центрального Лондонского уголовного суда (прим. переводчика).
20
«Олимпия» – выставочный центр в Лондоне (прим. переводчика).
21
Бак-физ – коктейль из шампанского и апельсинового сока (прим. переводчика).
22
Пузырь Южных морей – кризис фондового рынка Великобритании, наступивший в 1720 году в результате значительного падений акций «Компании Южных морей» после их спекулятивного роста, является примером финансовой пирамиды (прим. переводчика).
23
Livingetc – современный британский журнал о дизайне интерьера (прим. переводчика).
24
Закончить партию с кия – ситуация, когда игрок выигрывает партию одной серией ударов, без перехода удара к сопернику (прим. переводчика).
25
В английском Gucci и gold (золото) начинаются с одно и той же буквы (прим. переводчика).
26
«Осколок» – 25-этажный офисный центр в Лондоне (прим. переводчика).
27
«Радио Таймс» – британский еженедельник о телевидении и радио (прим. переводчика).
28
Строка из стихотворения Клемента Мура «Однажды ночью перед Рождеством» (прим. переводчика).
29
Дэвид Аттенборо – создатель и ведущий знаменитых документальных сериалов о природе (прим. переводчика).
30
Строчка из песни «Какой хороший парень», которую в Америке поют, поздравляя человека с днем рождения или еще какой-либо важной датой (прим. переводчика).
Вернуться к просмотру книги
|