1
Имеется в виду Суперкубок по американскому футболу — финальный матч сезона, в котором выявляется абсолютный чемпион обеих профессиональных лиг. Игроки команды-победительницы, в частности, награждаются массивными кольцами с драгоценными камнями.
2
Мет — сокр. от метамфетамин.
3
Билли Джоэл (полн. имя Уильям Мартин Джоэл, р. 1949) — американский автор-исполнитель песен и пианист, один из шести наиболее продаваемых артистов в США за всю историю страны.
4
Линия Мейсона — Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Ч. Мейсоном и Дж. Диксоном для разрешения территориального спора между британскими колониями в Америке. До гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
5
Папаша Варбакс (Daddy Warbucks) — миллиардер, промышленник и филантроп, персонаж комикса и мюзикла «Сиротка Энни».
6
Старски и Хатч — персонажи комедийного боевика «Старски и Хатч», киноадаптации одноименного телесериала 1970-х гг.
7
Крупная сеть магазинов, в оригинале называются 7-Eleven.
8
1,82 м и 77,1 кг.
9
НФЛ — Национальная футбольная лига.
10
Пинбол — игровой автомат, т. н. электрический бильярд.
11
Квотербек и лайнбекер — термины, обозначающие определенные позиции игроков в американском футболе. Квотербек — лидер команды нападения, лайнбекер — защитник-универсал команды защиты.
12
Моджо — положительный настрой, особое расположение духа.
13
Декер имеет в виду так называемую «Бойню в школе “Коломбина”» (1999), когда двое учеников старших классов убили двенадцать учеников и учителя, ранили еще около двадцати человек, а потом застрелились.
14
«Айрон баттерфлай» (англ. Iron Butterfly) — американская рок-группа, образовавшаяся в 1966 г. и исполняющая тяжелый эйсид-рок с элементами прогрессив-рока. Распалась в 1971 г., потом вновь собралась в 1974 г. и выступала до 2011 г. После смерти двух участников группы в 2012 г. собралась в новом составе в 2015 г.
15
ОКР — обсессивно-компульсивное расстройство.
16
На базе Корпуса морской пехоты США под Куантико, штат Вирджиния, находятся также Академия и Лаборатория ФБР.
17
Музыкальная комедия 1982 г. о певице Виктории, вынужденной притворяться мужчиной-трансвеститом.
18
Embarrass Township можно перевести как «Сконфуженный городок».
19
Маллард (англ. mallard) — утка-кряква. Дак (англ. duck) — утка.
20
Дейзи (англ. Daisy) — ромашка.
21
«Дева Мария» (англ. Virgin Mary) — безалкогольный коктейль, составленный из томатного и лимонного соков, табаско и уорчестерского соуса.
22
Распространенное прозвание Чикаго.
23
Название города (англ. Mercy) можно перевести как милосердие или сострадание. А можно и как счастье или удача.
24
В оригинале у автора фигурирует Россия; редакция сочла необходимым исправить эту несуразность.
25
Богарт имеет в виду Капитолийский холм в Вашингтоне. Иными словами, его бывшая жена — сотрудник аппарата Конгресса США.
Вернуться к просмотру книги
|