1
Макстоп — Макдональдс, в котором можно заказать еду, не выходя из машины — (прим. переводчика).
2
e-bay — популярный интернет-аукцион.
3
Пьюрел — дезинфицирующая жидкость.
4
Распродажи образцов (sample sales) — распродажи товаров достаточно высокого качества за часть их стоимости. Проводятся, чтобы избавиться от образцов будущих коллекций или излишка товаров, или для привлечения в магазин новых покупателей. Ассоциируется с индустрией моды.
5
UPS (United Parcel Service, Inc.) — самая большая в мире компания по доставке пакетов, посылок и т. д.
6
Кей-март (Kmart) — сеть универмагов сниженных цен в США.
7
ПМС — предменструальный синдром.
8
Уолл Стрит Джорнал — популярная ежедневная газета, освещает международный бизнес и бизнес США, финансовые новости, рынок ценных бумаг и др. Названа в честь улицы «Уолл Стрит» — центра финансового района Нью-Йорка.
9
«Джоки» — Товарный знак мужского, женского и детского нижнего белья производства компании «Джоки интернэшнл», г. Кеноша, шт. Висконсин.
10
дословно «закадычный друг» — мобильные устройства, которые выпускаются оператором T-Mobile. Они обладают характерным дизайном со сдвигающимся дисплеем, скрывающим QWERTY-клавиатуру, и предназначаются преимущественно для обмена сообщениями.
11
Payless — Американская компания по продаже очень дешевой обуви. Сеть Payless объединяет 4,5 тыс. магазинов более чем в 10 странах — в США, Канаде, Центральной Америке и на Ближнем Востоке. Она была основана в 1956 году в штате Канзас и прославилась линией недорогих кроссовок Pro Sprints с застежками-липучками вместо шнурков.
12
I Dream of Jeannie — сериал 1965 года.
13
«Wheaties» — компания, выпускающая готовые завтраки. Начиная с 1958 года на коробках Wheaties появляются самые знаменитые и успешные спортсмена США, а главным образом эти хлопья знамениты своим рекламным лозунгом — «Завтрак чемпионов!»
14
Довольно известный безалкогольный коктейль. Можно сказать: классика! Назван в честь Ширли Темпл, американской детской кинозвезды.
15
Hilton Hotels — крупнейшая в мире сеть отелей.
16
Filene's Basement — крупная сеть универмагов в США.
17
англ. Minnesota Vikings — профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге. Команда была основана в 1961 году.
18
no se — нет, исп.
19
donde est el barсo — как пройти к кораблю, исп.
20
не за что, исп.
21
Забирающий жизни — триллер с Анджелиной Джоли в главной роли. Краткий сюжет: неуловимый серийный убийца в течение двадцати лет подряд присваивал себе личности своих жертв. За расследование очередного убийства берется агент ФБР Иллиана Скотт — Анджелина Джоли. Ей необходимо узнать, что движет изощренным преступником, чтобы предугадать дальнейшие шаги маньяка и «перекрыть ему кислород». Но каким-то непостижимым образом убийца знает об отважной агентессе гораздо больше, чем та себе представляла…
22
Violent Criminal Apprehension Program — Отдел ФБР по задержанию особо опасных преступников, совершающих жестокие убийства/преступления, обычно в отделе составляют психологический портрет убийцы с помощью компьютерных программ, анализирующих действия преступника — прим. переводчика.
23
http://www.super8.com/Super8/control/home — сеть мотелей в США.
24
Sidekick — культовый мобильный (смартфон) для миллионов подростков (и не только для них) с выдвигающимся экраном и выходом в Интернет. Ислользуется подростками в основном для общения в чатах различных мессенджерах.
25
в оригинале Egg Beater — название американского бренда, который продает пакеты с яичными белками для использования в кулинарии и просто для еды — прим. редактора.
26
система, когда каждый член какой-либо группы выбирает наугад другого члена и дарит ему подарок определенной стоимости. Так что каждый участник покупает один подарок и получает один подарок, не зная, от кого он его получит.
27
Додж Стратус (Dodge Stratus) впервые в качестве прототипа был представлен в Детройте и Лос-Анджелесе в январе 1994 года. Этот седан среднего класса является преемником модели Spirit. Он стал одним из первых массовых Автомобилей корпорации Chrysler (Крайслер), сконструированных по схеме «cab-forward», т. е. с салоном, сильно сдвинутым вперед. Stratus имеет передний привод и поперечное расположение двигателя.
Экстерьер Автомобиля не потрясает какими-либо «архитектурными» изысками и, скорее, ближе к европейской школе дизайна. Модель выгодно отличается законченностью и выразительностью линий. Капот почти плавно переходит в лобовое стекло, оригинальная форма бампера прекрасно сочетается с узкими фарами. Словом Додж Стратус (Dodge Stratus) получил весьма привлекательный спортивный вид.
Салон Додж Стратус (Dodge Stratus) не слишком просторный. Большая часть отделки пластмассовая, обшивка дверей довольно жесткая, интерьер выглядит очень просто и демократично. Сиденья имеют три регулировки, в том числе и по высоте.
Панель приборов достаточно аскетична — всего четыре аналоговых прибора. Все контрольные лампочки скрыты под черным матовым стеклом и зажигаются только при запуске двигателя или при срабатывании соответствующего датчика.
В серийное оснащение вошли центральный замок, электропривод наружных зеркал, ABS на передние дисковые тормоза (задние — барабанные), две подушки безопасности, кондиционер и электростеклоподъемники.
Линейка силовых агрегатов состояла из двух 4-цилиндровых двигателей (2,0 л/132 л. с и 2,4 л/152 л.с.) и одного 6-цилиндрового двигателя рабочий объем 2,5 литра мощностью 170 л.с. Премьера второго поколения Додж Стратус (Dodge Stratus) состоялась на Автосалоне в Чикаго зимой 2000 года.
28
Кливленд (Cleveland) Стивен Гровер (18.3.1837, Колдуэлл, штат Нью-Джерси,‒ 24.6.1908, Принстон, штат Нью-Джерси), государственный деятель США. По образованию юрист. Принадлежал к Демократической партии. Президент США в 1885-89 и 1893-97. При нём был восстановлен золотой стандарт (1893) и принят протекционистский тариф (1894). Правительство К. проводило жёсткую антирабочую политику. В международных делах К. следовал идее панамериканизма.
29
Клемент Мур, «Ночь перед Рождеством»:
Рождество на пороге. Полночную тишь
потревожить не смеет даже юркая мышь.
Стайка детских чулок, как положено, чинно
Санта Клауса ждёт у решетки каминной.
Ребятишкам в уютных и мягких кроватках
снится сахарный снег и Луна-мармеладка.
Я колпак нахлобучил, а мама — чепец:
взрослым тоже пора бы вздремнуть наконец…
Вдруг грохот и топот и шум несусветный,
и крыша откликнулась гулом ответным.
Сна как не бывало — а кто бы заснул?
Я ставни открыл и окно распахнул.
Играя в гляделки со снегом искристым,
Луна озаряла сиянием чистым
(я так и застыл у окна в изумленье)…
чудесные санки и восемь оленей.
За кучера — бойкий лихой старичок.
Да-да, это Санта — ну кто же ещё
мог в крохотных санках орлов обгонять
и басом весёлым оленям кричать:
Эй, Быстрый! Танцор!
Эй, Дикарь! Эй, Скакун!
Комета! Амур!
Эй, Гроза и Тайфун!
Живей на крыльцо!
А теперь к чердаку!
Наддайте!
Гоните на полном скаку!
Как лёгкие листья, что с ветром неслись,
взмывают, встречаясь с преградою, ввысь —
вот так же олени вверх сани помчали.
(Игрушки лишь чудом не выпадали!)
Раздался на крыше грохочущий звук —
диковинных звонких копыт перестук.
Скорее, скорее к камину! И вот
наш Санта скользнул прямиком в дымоход.
Одетый в меха с головы и до пят
(весь в копоти Сантин роскошный наряд!),
с мешком, перекинутым через плечо,
набитым игрушками — чем же ещё!
Сияют глаза, будто звёзды в мороз,
два яблока — щёки и вишенка-нос.
Улыбка — забавней не видел вовек!
Бела борода, словно утренний снег.
И сразу дымком потянуло табачным:
он старую трубку посасывал смачно,
а кругленький толстый животик от смеха
как студень дрожал — доложу вам, потеха!
Забавный толстяк — просто эльф, да и только!
Не выдержав, я рассмеялся до колик.
(Вначале слегка опасался смеяться,
но звёздочек-глаз разве можно бояться?)
Не молвив ни слова, он взялся за дело —
чулки у камина наполнил умело,
кивнул, пальчик пухленький к носу прижал
(мол тихо! молчи!) — и в камине пропал.
Раздался его оглушительный свист —
И восемь оленей как птицы взвились,
лишь ветром слова до меня донесло:
«Всех-всех с Рождеством! Я вернусь! Добрых снов!»
Пер. с англ. Ольги Литвиновой
Вернуться к просмотру книги
|