1
«Проиграем или победим – сюда мы больше не вернемся» – строка из песни «Take It Easy» группы «Eagles», слова Дж. Брауна и Г. Фрея. (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчика).
2
У. Шекспир «Сон в летнюю ночь», акт 3, сцена 2. Перевод Н. Сатина. В оригинальном тексте Шекспир придумывает словообразование eyeballs, дословно «глазные яблоки».
3
Здесь и далее У. Шекспир «Сонет 53». Перевод М. Чайковского.
4
Джон Уильям Полидори (1795–1821) – английский писатель и врач итальянского происхождения. Известен как автор первой новеллы о вампире, «Вампир» (1819).
5
Мэри Шелли (урожденная Мэри Уолстонкрафт Годвин, 1797–1851) – английская писательница. Дочь Мэри Уолстонкрафт (1759–1797), писательницы, одной из основоположниц феминистского движения, и Уильяма Годвина (1756–1836), философа и писателя.
6
Мэри Уолстонкрафт «В защиту прав женщин», 1792 г. (Примечание автора.)
7
Эразм Дарвин (1731–1802) – английский врач, натуралист, философ, поэт, изобретатель. Дед Чарльза Дарвина. Ходили слухи, что Э. Дарвин проводил опыты, в ходе которых в пробирке якобы начал двигаться кусок вермишели.
8
Гальванизм – в биологии так называется сокращение мышцы, когда через нее пропущен электрический ток. Эффект назван в честь итальянского анатома и физиолога Луиджи Гальвани (1737–1798), который исследовал влияние электричества на расчлененных животных в 1780-е годы и 1790-е годы.
9
Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834) – английский поэт-романтик, критик и философ.
10
С. Кольридж «Поэма о старом моряке».
11
Из письма П. Б. Шелли от 3 октября 1814 года к другу, Томасу Джеффесону Хоггу. Перевод О. Акопян.
12
М. Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», Второе письмо капитана Роберта Уолтона. Перевод О. Акопян.
13
Оттуда же.
14
М. Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», Предисловие автора. Перевод О. Акопян.
15
«Wellcome Trust» – независимый международный благотворительный фонд с центром в Лондоне, финансирующий новейшие медико-биологические исследования для улучшения здоровья и повышения качества жизни.
16
Мартин Лютер Кинг (в переводе с английского фамилия King означает «король», 1929–1968) – американский баптистский проповедник, общественный деятель, лидер движения за гражданские права чернокожих в США с 1954 года до своей смерти в Мемфисе в 1968 году.
17
Бытие 2:19. Библия, синодальный перевод.
18
Теледильдоника – технология, используемая для секса на расстоянии, в которой осязательные, температурные и прочие ощущения передаются между партнерами через двустороннюю линию связи.
19
Технологическая сингулярность – гипотетический момент в будущем, когда технологическое развитие, основанное на мощном искусственном интеллекте, превосходящем человеческий, становится в принципе неуправляемым и необратимым, что порождает радикальные изменения характера человеческой цивилизации.
20
ИИ – искусственный интеллект.
21
Три-Кокс – Three cocks в переводе с английского «три петуха». Кроме того, слово «cock» на сленге обозначает «член».
22
Мадам де Сталь – баронесса Анна-Луиза Жермена де Сталь-Гольштейн (1766–1817) – французская писательница, литературный критик, публицист. Хозяйка блестящего литературного салона. Пользовалась авторитетом в политических кругах и публично оппонировала Наполеону, за что была выслана из Франции. Отстаивала равенство полов, пропагандировала романтическое направление в искусстве. Наиболее известна под сокращенным именем Мадам де Сталь.
23
Лук-порей – национальный символ Уэльса.
24
Вероятно, речь идет о народной ирландской песенке о Молли Малоун, торговавшей живыми мидиями и моллюсками и умершей от болезни в молодости.
25
«Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» – сочинение английского философа Томаса Гоббса (1588–1679), посвящённое проблемам государства.
26
Т. Гоббс «Левиафан», введение.
27
«Метаморфозы» – поэма древнеримского поэта Публия Овидия Назона (43 год до н. э. – 17/18 год н. э.) в пятнадцати книгах, в которой повествуется о различных превращениях, произошедших со времени сотворения мира согласно греческой и римской мифологиям. Поэма была написана Овидием в Риме между 2 и 8 годами н. э.
28
«Естественный человек» Ж.-Ж. Руссо (1712–1778) – созданный природой человек с его естественными физическими и нравственными потребностями и желаниями.
29
Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик.
30
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) – итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.
31
Робот София – человекоподобный робот в виде женщины, разработанный в 2015 году гонконгской компанией «Hanson Robotics». Она была спроектирована таким образом, чтобы адаптироваться к человеческому поведению, а также работать с людьми.
32
Конференции TED (Technology, Entertainment, Design, то есть технологии, развлечения, дизайн) проводятся с 1984 года. На ежегодных встречах знаменитые ораторы за четверть часа в доступной форме освещают различные вопросы в области науки, искусства, бизнеса и т. д.
33
Намек на сатирическую антиутопию О. Хаксли «О, дивный новый мир».
34
Смарт-медицина – умная, интеллектуальная медицина. Внедрение компьютерных технологий в медицинскую отрасль. Например, уже сейчас существует электронная регистратура, дистанционная врачебная консультация по видеосвязи и т. п.
35
Кейтлин Дженнер (1949 г. р.) – американская телезвезда. В прошлом – Уильям Брюс Дженнер, спортсмен-легкоатлет, олимпийский чемпион. До 2015 года состояла в браке с Крис Дженнер (урожд. Хоутон, ранее Кардашьян). После развода Дженнер предстала перед публикой как трансгендерная женщина и сообщила о своем новом имени – Кейтлин. Ряд новостных изданий называет Кейтлин Дженнер самым известным трансгендерным человеком в мире.
36
«Рассказ служанки» – роман канадской писательницы Маргарет Этвуд, фантастическая антиутопия о близком будущем.
37
«Ибо крепка, как смерть, любовь» – Песнь песней Соломона, 8:6. Каноническая книга Ветхого Завета, написанная на библейском иврите и приписываемая царю Соломону.
38
Alcor Life Extension Foundation – некоммерческая организация, которая занимается крионикой, то есть сохраняет тела людей и животных в жидком азоте после смерти, предполагая, что в будущем их удастся оживить.
39
Макс Мор (по рождению Макс О’Коннор, р. 1964) – философ и футуролог. Выдающийся теоретик трансгуманизма. С декабря 2010 года является генеральным директором американской крионической фирмы «Alcor».
40
Сонора – песчано-каменистая пустыня в Северной Америке. В центре пустыни Сонора находится город Финикс – столица штата Аризона.
41
Макробиотическая диета – учение о питании, основанное Джорджем Осавой и вобравшее в себя идеи даосизма: в любой еде существует два вида энергии инь и ян, которые сбалансированы не во всех продуктах; необходимо употреблять в пищу сбалансированные и экологически чистые продукты, растущие рядом с местом проживания.
42
Алан Мэтисон Тьюринг (1912–1954) – английский математик, логик, криптограф, оказавший существенное влияние на развитие информатики. Кавалер Ордена Британской империи, член Лондонского королевского общества.
43
«Энигма» – шифровальная машина, использовавшаяся нацистской Германией во время Второй мировой войны.
44
Блетчли-парк – поместье, где в период Второй мировой войны располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании. В настоящее время на территории Блетчли-парка расположен Национальный музей компьютеров.
45
Стивен Уильям Хокинг (1942–2018) – английский физик-теоретик, космолог и писатель, директор по научной работе Центра теоретической космологии Кембриджского университета. Страдал редкой медленно развивающейся формой бокового амиотрофического склероза, постепенно парализовавшего все тело.
46
Жаркий аридный климат (от лат. aridus «сухой») – климат пустынь в соответствии с классификацией немецко-российского климатолога В. Кеппена (1846–1940).
47
М. Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», глава XVII. Перевод О. Акопян.
48
«Аластор, или Дух одиночества», П. Шелли. Перевод О. Акопян.
49
«Кларисса, или История молодой леди», «Памела, или Вознагражденная добродетель» Сэмюэля Ричардсона (1689–1761) – семейно-бытовые нравоописательные романы.
50
«Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» – незаконченный юмористический роман Лоренса Стерна (1713–1768).
51
Луддиты – участники стихийного движения на рубеже XVIII–XIX веков, боровшиеся против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии. С точки зрения луддитов, машины вытесняли из производства людей, что приводило к технологической безработице. Рабочие ломали станки и разбивали орудия труда. Название движения произошло от имени подмастерья Неда Лудда, который якобы первым разрушил станок. В связи с этим английский парламент принял закон, по которому разрушение машин каралось смертной казнью. 27.02.1812 года, во время обсуждения закона о разрушителях станков, Байрон произнес речь в защиту луддитов.
52
Ариэль – персонаж шекспировской «Бури», дух света и воздуха.
53
М. Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», глава XX. Перевод О. Акопян.
54
М. Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», глава X. Перевод О. Акопян.
55
Теория интеллекта Р. Дж. Стернберга (1985).
56
Бланш Дюбуа – персонаж пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай “Желание”».
57
«Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!» – фраза, приписываемая королеве Франции Марии-Антуанетте, ставшая символом отрешенности верховной власти от проблем народа.
58
Владзи Валентино Либераче (1919–1987) – американский пианист, певец и шоумен. Известен виртуозной техникой игры на фортепиано и ярким сценическим имиджем.
59
Намек на знаменитое феминистское эссе В. Вулф «Своя комната».
60
Берк и Хэр, совершившие в 1827–1828 годах серию убийств, продавали трупы своих жертв в качестве материала для препарирования известному шотландскому хирургу, анатому и зоологу Роберту Ноксу, ведущему преподавателю частных анатомических курсов, пользовавшихся популярностью у студентов медицинской школы Эдинбургского университета.
61
Основанная в 1945 году обсерватория Джодрелл-Бэнк является частью одноименного Астрофизического центра Манчестерского университета. В начале холодной войны между странами Запада и СССР радиотелескоп Джодрелл-Бэнк был единственным инструментом, способным регистрировать запуски советских межконтинентальных ракет.
62
Выдержка из описания психиатрической лечебницы «Бедлам» в рамках экскурсии по достопримечательностям Лондона, 1725 год.
63
Роберт Гук (1635–1703) – английский естествоиспытатель и изобретатель. Член Лондонского королевского общества.
64
Северо-Западный проход – морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль северного берега Северной Америки через Канадский Арктический архипелаг.
65
М. Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», Письмо четвертое. Здесь и далее неточности в цитировании на совести автора. Перевод О. Акопян.
66
«Доктор Кто» – британский научно-фантастический телесериал компании BBC об инопланетном путешественнике во времени, известном как Доктор. Вместе со своими спутниками он путешествует во времени и пространстве для спасения целых цивилизаций или отдельных людей, а также ради собственного удовольствия.
67
Здесь и далее выделенные курсивом цитаты из дневника Виктора Франкенштейна – М. Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», Глава IV. Перевод О. Акопян.
68
«Посреди жизни в смерти пребываем» (Media vita in morte sumus, лат.) – первая строка антифона IX в., авторство которого приписывалось Ноткеру Заике, (ок. 840–912), монаху-бенедиктинцу Санкт-Галленского монастыря (на территории современной Швейцарии).
69
Квакеры – протестантское религиозно-мистическое движение, отвергающее религиозные обряды и церковную иерархию. Согласно учению квакеров, «внутреннее озарение» достигается лишь через совместную практику безмолвной молитвы.
70
Вайна Фэй Рэй (1907–2004) – американская актриса канадского происхождения, известная прежде всего благодаря исполнению роли Энн Дэрроу в фильме «Кинг-Конг».
71
Центр правительственной связи (GCHQ) – спецслужба Великобритании, ответственная за ведение радиоэлектронной разведки и обеспечение защиты информации органов правительства и армии.
72
Маккартизм (по фамилии сенатора Джозефа Рэймонда Маккарти) – общественное движение в США, существовавшее в период с конца 1940-х по 1957 год. Сопровождалось обострением антикоммунистических настроений и политическими репрессиями против «антиамерикански настроенных» граждан.
73
Роберт Оппенгеймер (1904–1967) – американский физик-теоретик, профессор физики Калифорнийского университета в Беркли, член Национальной академии наук США. Участвовал в разработке первых образцов ядерного оружия, из-за чего его часто называют «отцом атомной бомбы».
74
Каор – исторический город на юго-западе Франции. Центр производства кагора.
75
Калибан – персонаж «Бури» Шекспира. Возможно, имя образовано от искаженного слова «каннибал». Получеловек-получудовище, противоположность нежному духу воздуха и света Ариэлю.
76
Джеймс Дьюар (1842–1923) – шотландский физик и химик.
77
Актуальная информация с сайта фонда «Alcor», раздел часто задаваемых вопросов.
78
16 августа 1819 года на площади Святого Петра в Манчестере полиция и гусары разогнали 60-тысячный митинг, участники которого требовали предоставления всеобщего избирательного права. В результате столкновений по разным оценкам погибло 15 человек и ранено около 700 человек.
79
Джентри – английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.
80
Эдвард Хайд, I граф Кларендон (1609–1674) – английский государственный деятель, лорд-канцлер, премьер-министр короля Карла II, тесть короля Якова II, дед двух английских монархов. Крупнейший английский историк XVII века, автор первой истории Английской революции.
81
Платон (между 429 и 427 гг. – 347 г. до н. э.) – древнегреческий философ, ученик Сократа, учитель Аристотеля.
82
Из поэмы П. Б. Шелли «Маскарад анархии» в переводе К. Бальмонта.
83
Оттуда же.
84
Первая строка стихотворения Э. Дикинсон «The Brain – is wider that the Sky». Перевод О. Акопян.
85
Talking Heads (букв. «говорящие головы», англ.) – американская рок-группа, образованная в 1975 году.
86
Роджер Бэкон (ок. 1214 – ок. 1292) – английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец, профессор богословия в Оксфорде. Написал несколько работ об алхимии. Согласно легенде, Бэкон также изготовил бронзовую голову, которая, имея скрытый внутри акустический аппарат, казалось, произносила предсказания, хотя на самом деле это были слова, произносимые им самим в другой комнате.
87
Евангельская церковь – ряд протестантских конфессий, проповедующих стремление буквально исполнять Евангелие и в целом Библию, которая рассматривается как основной источник вероучения. Характерные черты евангельских протестантских церквей: акцент на личном духовном возрождении каждого верующего, миссионерская активность и строгая этическая позиция.
88
Дональд Хебб (1904–1985) – канадскиий нейропсихолог. Дональд Хебб ввел понятия кратковременной и долговременной памяти, а также предложил первый работающий алгоритм обучения искусственных нейронных сетей.
89
Роберт Фолкон Скотт (1868–1912) – капитан Королевского флота Великобритании, полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса, возглавивший две экспедиции в Антарктику: «Дискавери» (1901–1904) и «Терра Нова» (1912–1913). Во время второй экспедиции Скотт вместе с еще четырьмя участниками похода достиг Южного полюса 17 января 1912 года, но обнаружил, что их на несколько недель опередила норвежская экспедиция Руаля Амундсена. Роберт Скотт и его товарищи погибли на обратном пути от холода, голода и физического истощения.
90
Hansa-Brandenburg (Ганза-Бранденбург, нем.) – ныне не существующая немецкая авиастроительная компания, крупный производитель самолетов для немецких и австро-венгерских вооруженных сил периода Первой мировой войны.
91
Кадиш (по-арамейски «святой») – молитва, прославляющая святость имени Бога и Его могущества. Кадиш составлен на арамейском языке (отдельные слова и заключительная фраза – на иврите).
92
Kenngruppenbuch (нем.) – секретная кодовая книга, которая использовалась немцами на подводных лодках ВМФ во время Второй мировой войны для идентификации и передачи зашифрованных радиосообщений.
93
Триграммы – группы символов для радиопередачи.
94
«Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» – фильм 1964 года Стэнли Кубрика об одержимом американском генерале Джеке Д. Риппере, который на почве антикоммунистической паранойи, в обход высшего командования США и Президента, начинает ядерную атаку на СССР.
95
Facebook Building 8 – созданная в 2016 году экспериментальная лаборатории Facebook по созданию аппаратных продуктов. Сейчас переименована в Facebook Reality Labs и занимается неинвазивным нейроинтерфейсом, который позволит людям печатать с помощью мыслей.
96
Neuralink – это компания Илона Маска, разрабатывающая нейрокомпьютерные интерфейсы, которые подключаются к мозгу и становятся «проводником» сигналов между мозгом и внешними устройствами.
97
Ник Бостром (1973 г. р.) – шведский философ, профессор Оксфордского университета. В 1998 выступил сооснователем Всемирной ассоциации трансгуманистов. В 2004 был одним из учредителей «Института этики и новых технологий». В 2005 назначен директором созданного в Оксфорде «Института будущего человечества».
98
Петабайт – 1015 байт.
99
Head – в переводе с английского «голова».
100
Постчеловек – гипотетический образ будущего человека, который отказался от привычного облика в результате внедрения передовых технологий информатики, биотехнологии и медицины.
101
На надгробии П. Б. Шелли высечены строки из «Бури» У. Шекспира. (Песнь Ариэля. Акт I, сцена II. Перевод О. Акопян.)
102
«Гиеной в юбке» назвал английскую феминистку и философа Мэри Уолстонкрафт ее современник, писатель Гораций Уолпол.
103
Cherchez l’homme (фр.) – ищите мужчину.
104
Вместе с П. Б. Шелли погиб его друг, муж Джейн, Эдвард Уильямс. Тело юнги, Чарльза Вивиани, нашли позднее.
105
М. Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», глава XXIV. Перевод О. Акопян.
106
Коптский язык – последний этап развития египетского языка, сложился в I–II веках н. э. Коптский алфавит создан на основе греческого. Использовался и как письменный язык (сначала одновременно с греческим, а с VII в. – с арабским), и как разговорный. В качестве разговорного языка с конца I тысячелетия начал вытесняться арабским. До сих пор сохранен как литургический язык Коптской церкви.
107
Гностицизм (от греч. «гносис» – «знание») – совокупность религиозно-философских систем в I–IV вв. н. э., использовавших мотивы из Ветхого Завета, восточной мифологии и ряда раннехристианских учений.
108
Веллингтоны – сапоги без застежки, созданные Артуром Уэлсли, первым герцогом Веллингтоном (1769–1852). Впоследствии так стали называться резиновые сапоги.
109
П. Б. Шелли «Адонаис. Элегия на смерть Джона Китса». Перевод К. Бальмонта.
110
«Найти бы любовницу, которая не станет задавать лишних вопросов». Из песни группы «Eagles» «Take It Easy», слова Дж. Брауна и Г. Фрея, перевод О. Акопян.
111
Отсылка к песне ‘Midnight train to Georgia’ (автор Дж. Уэзерли), где есть слова: «Лучше я буду жить в его мире, чем в своем, но без него. Его мир стал ее миром, где есть лишь он и она».
112
Публий Овидий Назон «Метаморфозы» («XV книг превращений»). Книга XV. Перевод А. Фета.
113
Так говорила о Байроне его близкая подруга, леди Каролина Лэм (1785–1828), британская аристократка и писательница.
114
Лукасовский профессор математики в Кембридже – именная профессура в Кембриджском университете, одна из самых почетных академических должностей в мире.
115
Ткацкий станок Жаккарда – зевообразовательный механизм ткацкого станка для выработки крупноузорчатых тканей, созданный в 1804 году. Назван по имени французского ткача и изобретателя Жозефа Мари Жаккарда (1752–1834). Яркий пример машины с программным управлением, созданной задолго до появления вычислительных машин. Работает на основе перфокарт с двоичным кодом: есть отверстие – нет отверстия.
116
Журнал Punch – британский еженедельный журнал сатиры и юмора, издававшийся с 1841 по 1992 год и с 1996 по 2002 год.
117
М. Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», глава V. Перевод О. Акопян.
118
Эдвард Джон Трелони (1792–1881) – английский мемуарист, известный прежде всего своей дружбой с Байроном и Шелли.
Вернуться к просмотру книги
|