1
«Сладости или гадости» – фраза, которую говорят дети, требуя угощения на праздник Хэллоуин.
2
«Поэтическая дуэль с Полвартом».
3
Канун валлийского первого дня зимы, то есть вечер 31 октября.
4
День мертвых (исп.).
5
Имя художника-мультипликатора, часто изображавшего чрезвычайно сложно устроенные машины, выполняющие простейшие действия.
6
Черный хлеб? (нем.)
7
Боже мой! (нем.)
8
Неделя души (нем.).
9
Копченое мясо (нем.).
10
Бог небесный (нем.).
11
Традиционное кондитерское изделие, которое можно найти в некоторых областях Испании и странах Латинской Америки. Основная его форма состоит из двух слоев сладкого круглого печенья, соединенных между собой слоем молочной карамели или джемом и покрытых сахарной пудрой.
12
Шоколадное печенье.
13
Оладьи из пресного теста.
14
Хлеб мертвых.
15
Всегда наслаждайтесь жизнью! Вы мертвы дольше, чем живы! (нем.)
16
Свиная котлета (нем.).
17
Да, будем здоровы! (нем.)
18
По воле Божьей (нем.).
19
Звание в СС и СА, которое соответствовало званию фельдфебель в вермахте.
20
Имеется в виду ночь 30 октября за сутки до Хэллоуина.
21
Сеть магазинов в США и Канаде, специализирующихся на товарах для дома.
22
Героиня фильма «Безумный Макс: Дорога ярости» – постапокалиптический боевик австралийского режиссера Джорджа Миллера, премьерный показ которого состоялся в 2015 году.
23
Полиэтиленовые пакеты, закрывающиеся при помощи входящего в паз рубчика.
24
Самки этих блох откладывают яйца под кожей животных и людей, вызывая болезненные раны.
25
Название первого дня зимы у валлийцев, который приходится на 1 ноября. Считается, что в ночь перед этим днем духи шалят, поэтому люди избегают кладбищ, переходов через живые изгороди, перекрестков, ибо духи собираются именно в этих местах.
26
Товарный знак печенья с кремовой начинкой производства компании «Интерстейт бейкериз».
27
Бесхвостая черная свинья.
28
«Говорящая», или спиритическая, доска, планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».
29
Игрушка в виде шара, размером с биллиардный, используется для гадания и получения советов. Играющий задает вопрос и затем читает ответ, суть которого сводится к «да» или «нет».
30
Твердый упругий ободок, надеваемый на голову для поддержки волос, украшенный матерчатыми ушами леопарда.
31
По одной из версий, словом «уиджа» древние египтяне обозначали удачу.
32
Графство, расположенное на юго-западе Ирландии.
33
Есть хочу! (лат.)
34
Я ем свой ossua (прах?)! (лат.)
35
Член молодежной банды американцев мексиканского происхождения.
36
Мексиканский ковбой.
37
Длинное, двубортное, свободно свисающее пальто.
38
Техника вышивки по коже.
39
Уличный музыкант в Мексике.
40
Название цветка.
41
Матери (исп.).
42
Сука (исп.).
43
Так на мексиканском сленге называют белых.
44
Парень (исп.).
45
Мексиканская водка, изготавливаемая из сока агавы.
46
Святой (англ.), произносится «сейнт».
47
Бабуля (исп.).
48
Черная магия и колдовство… (исп.)
49
Кактус, растущий на севере Мексики и на юге Техаса, его бутоны содержат наркотическое вещество.
50
Эммануэль Любецки Моргенштерн, мексиканский кинооператор, режиссер, продюсер.
51
Одна из самых популярных и долговечных музыкальных передач в истории телевидения.
52
Ночной клуб в отеле «Амбассадор» в Лос-Анджелесе.
53
Широкополая, обычно фетровая шляпа.
54
Святой (англ.), произносится «сейнт».
55
Бабуля (исп.).
56
Загробный мир в мифологии ацтеков.
57
Украшенный контейнер из папье-маше, керамики или ткани, заполненный игрушками и/или леденцами.
58
Игрушка, состоящая из двух дисков, соединяющей их перемычки и прикрепленной к ней веревочки, которая намотана на перемычку. Если отпустить игрушку, держа ее за кончик веревочки, то, опустившись, насколько позволяет веревочка, йо-йо начинает подниматься по ней вверх.
59
Джоан Мари Лорер (англ. Joan Marie Laurer); 1969–2016, американская рестлер, модель, порноактриса и культуристка.
60
Одна из транспортных артерий Лос-Анджелеса.
61
Ацтекский город-государство, находившийся на месте современного города Мехико.
62
Колбаса (исп.).
63
Штат в Мексике.
64
Извращенец (исп.).
65
Бандита (исп.).
66
Утенок, старейший персонаж многочисленных мультфильмов студии «Уорнер бразерс».
67
Кельтский Новый год, празднуется 31 октября.
68
Одна из трех крупнейших телерадиовещательных компаний США.
69
Ошибка, оплошность (фр.).
70
«Нью-Йорк янкиз» – бейсбольная команда из г. Нью-Йорка.
71
Псевдонемецкое слово из фильма Мела Брукса «Молодой Франкенштейн», означающее пенис.
72
Города с таким названием в долине Гудзона нет, но описаниям автора отвечает основанный гугенотами и лежащий в ней город Нью-Пальц (New Paltz), западную границу которого представляет река Уолкил (Walkill).
73
Вампир (нем.) – немецкий немой фильм Фридриха Мурнау (1922) или его ремейк Вернера Херцога (1979).
74
Кабельная телесеть, запустившая, например, сериал «Ходячие мертвецы»..
75
Американский платный кабельный и спутниковый телеканал.
76
«Улица Морг» (фр.), американский журнал, посвященный жанру хоррор в кино и литературе.
77
Второй студийный альбом британского рок-музыканта Билли Айдола, вышедший в 1983 году.
78
Самый северный район боро Бруклин, Нью-Йорк.
79
Возраст совершеннолетия в штате Нью-Йорк – 18 лет, так что, по-видимому, имеется в виду, что Агата была несовершеннолетней четыре года назад, к началу своего заточения в подвале.
80
Чарли Мэнсон (1934–2019), гуру общины хиппи, известной как «семья Мэнсона», совершившей убийства жены кинорежиссера Романа Полански – актрисы Ш. Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 года.
81
Клерос по-гречески означает «жребий, судьба».
82
Традиционно сжигается в камине в сочельник.
83
Где именно так сказал Толстой, выяснить не удается.
84
Американский писатель, легендарный художник и редактор комиксов (1917–1994).
85
Имеется в виду Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
86
Одна из главных героинь цикла романов о Гарри Поттере.
87
Говорящее название, означающее «спокойствие».
Вернуться к просмотру книги
|