1
У. Шекспир «Юлий Цезарь» (акт 1, сцена 2).
2
Кадуцей – жезл Гермеса в древнегреческой мифологии; в ряде стран – символ медицины. – Здесь и далее, если не указано иначе, примечания переводчика.
3
Одно из значений английского слова “scramble” – смешивать яйца для яичницы-болтуньи. – Примечание редактора.
4
Марсианские каналы – каналы на поверхности Марса, открытые в конце XIX в., а в 70-х гг. XX в. признанные оптической иллюзией.
5
Хула – гавайский танец.
6
Не в здравом уме (лат.); сумасшедший… одержимый (фр.).
7
Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы (пер. В. Я. Брюсова).
8
Независимый орден Чудаков – международная организация, основанная в Англии в XIX веке, целью которой является помощь друг другу в тяжелые времена. В обязанности членов ордена входит: навещать больных, утешать страдающих, хоронить умерших, давать образование сиротам.
9
Клыкоптицы, или псевдоптеродактили, – летающая рептилия родом с Гомейсы III, ныне вымершая. Размах крыльев до десяти метров. Это существо отличалось характерными ядовитыми клыками (муравьиная кислота), выступавшими над носовыми пазухами. – В этом рассказе примеч. авт.
10
Перекатыш (Rollitus Sphericus) – истреблен на Гомейсе III в результате эпидемии мутировавшего вируса мастита в 6990 г. Одно стадо можно увидеть в Галактическом зоопарке на Аспидиске III, хотя и в сильно адаптированной к условиям этой планеты форме. Первоначальные перекатыши были яйцеобразными яйценосными существами, которые могли достигать двадцати метров в диаметре и двигались, перенося равновесие с одной точки на другую.
11
Голодранцы – бедные переселенцы.
12
Легкое снаряжение – минимальное снаряжение переселенцев, допустимое миграционными властями: пригодная для местного климата одежда (по два комплекта на человека); один геллеритовый блок питания; ручные инструменты, пригодные для разработки местных ресурсов, достаточные для того, чтобы построить укрытие и возделывать землю.
13
Обязательная сеть – радиосеть, в которой поселенцы обязаны ежедневно отмечаться во время раннего периода заселения.
14
Дуб – глупый человек, которого легко обмануть.
15
Турбулизатор болотного крема – грубый механизм, использовавшийся раньше для отделения сгустков, выделяемых calophyllum gomeisum, обыкновенным болотным кустарником на Гомейсе III.
16
Вали – в исламе праведник, усердствующий в молитвах, поминании Аллаха и других видах поклонения.
17
Коттон Мэзер – американский проповедник, религиозный моралист, ученый и памфлетист, написавший трактат о процессе над Салемскими ведьмами. – Здесь и далее примеч. пер.
18
Чемперти – ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрыша.
19
Приказ, который коммодор Джордж Дьюи отдал Чарльзу Вернону Гридли, капитану судна «Олимпия», в начале битвы при Кавите в ходе Испано-американской войны.
20
Большая Берта – прозвище различных орудий сверхбольшого калибра.
21
Строчка из стихотворения Ли Ханта «Абу бен Адам», пер. Д. В. Кузьмина.
22
Строчка из стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады», пер. Ю. Колкера.
23
Белые Глаза (ок. 1710–1778) – вождь племени делавэров.
24
Около 153 см.
25
ЭСВ – экстрасенсорное восприятие.
26
Фердинанд Фош (1851–1929) – французский военачальник времен Первой мировой войны.
27
Катадзикенай содержит иероглиф, обозначающий «оскорбление», и может переводиться и как «Я оскорблен», и как «Я благодарен»; кино доку может обозначать как благодарность, так и сожаление.
28
МБР – межконтинентальная баллистическая ракета.
29
Раски – пренебрежительное англоязычное сленговое прозвище русских.
30
Энкомендеро – владелец энкомьенды, феода в испанских колониях начала XVI – первой половины XVIII вв. – Прим. ред.
31
Сертаны – буквально: неосвоенные территории. Обширные внутренние очень засушливые области континентальной Бразилии. – Прим. ред.
32
Бенедикт Арнольд (1741–1801) – генерал-майор, сражавшийся в Войне за независимость США на стороне американской армии, однако позже переметнувшийся на сторону Великобритании. – Прим. ред.
33
Пренебрежительное англоязычное прозвище коммунистов. – Прим. ред.
34
In situ – на месте (лат.).
35
Игра слов. Possible – возможный (англ.), Impossible – невозможный (англ.). – Примечание редактора.
36
И ты (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|