1
Миз – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.
2
Здесь и далее: подробно об этих событиях рассказано в романе А. Марсонс «Мертвая ученица».
3
Черная Страна – территория в Западном Мидленде (Уэст-Мидлендс), к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.
4
Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии, входит в состав одноименного региона. В состав графства входят города Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенная между ними урбанизированная территория.
5
Около 7,5 кг.
6
Около 140 кг.
7
См. роман А. Марсонс «Немой крик».
8
Небольшой городок в Западном Мидленде, расположенный в 2,5 мили от Дадли.
9
Деревня, расположенная недалеко от Дадли и Брирли-Хилл.
10
Крупный торговый центр в округе Дадли. Считается одним из самых крупных английских городов, в которых нет железнодорожной станции.
11
Защитный механизм психики, заключающийся в уклонении (отказе, уходе) от ситуаций и источников неприятного воздействия.
12
Хит вокального дуэта «Питчез энд Херб» (1978).
13
См. роман А. Марсонс «Мертвые души».
14
См. роман А. Марсонс «Черная кость».
15
От «суперинтендант» – звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара.
16
Около 13 см.
17
Около 5 см.
18
Около 180 см.
19
В данном случае автор сравнивает потрясение от смерти близкого человека с землетрясением.
20
Giro – сленговое обозначение государственных выплат малоимущим (социального пособия).
21
Один из районов муниципальной застройки с самым высоким уровнем преступности в Дадли.
22
Иэн Рэнкин (р. 1960) – шотландский писатель, автор романов и рассказов преимущественно детективного жанра. Наиболее известен его цикл произведений об инспекторе эдинбургской полиции Джоне Ребусе.
23
Операция по удалению почки.
24
По-видимому, Ким заваривает кофе с помощью френч-пресса.
25
Парамедик – в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.
26
Так называют личный кабинет Стоун.
27
Иногда употребляется для обозначения человека, который не способен ни на что большее, кроме как заваривать и разносить чай в офисе.
28
Травля, агрессивное преследование одного из членов коллектива.
29
Трилобиты – класс вымерших морских членистоногих, имевший большое значение для фауны палеозойских образований земного шара. Известно свыше 10 тыс. ископаемых видов и 5 тыс. родов, объединяемых в 150 семейств и 9-10 отрядов.
30
Угольные леса – обширные полосы заболоченных земель, которые покрывали большую часть тропических районов Земли в поздний каменноугольный период; позже на их месте скопились огромные залежи торфа и угля.
31
Около 30 см.
32
Американский полицейский, процедуральный и юридический телесериал (1990–2010).
33
Морские чудища из древнегреческой мифологии. В «Одиссее» Харибда изображается как монстр, обитающий в проливе под скалой на расстоянии полета стрелы от другой скалы, где обитал другой монстр, Сцилла.
34
Намек на прозвище, данное С. Сталлоне после того, как он снялся в одноименном фильме для взрослых.
35
Рэттлчейн-Лагун на Джонс-лейн, Тивидейл, служила в качестве полигона для захоронения опасных отходов в течение последних 60 лет. В настоящее время отходы хранятся под специальной геотекстильной мембраной и щебеночным покрытием.
36
Имеется в виду передача, идущая по британскому телевидению с 2010 г.
37
Чуть больше 2 м.
38
Национальный вид спорта в северной части Шотландии, одна из главных дисциплин во время проведения так называемых Игр Горцев.
39
Убийство было совершено отцом Дженеллы и ее молодым человеком.
40
Имя одного из главных героев книжной эпопеи Дж. Мартина «Песнь льда и пламени» и киносериала «Игра престолов».
41
Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Мертвые души».
42
Меласса – кормовая патока, побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость темно-бурого цвета со специфическим запахом.
43
Современный метод диагностики сердечных структур, который используется при операции на открытом сердце.
44
Единица административно-территориального деления Англии, является подразделением графств-метрополий.
45
Так назывался один из романов «первой леди детектива» А. Кристи.
46
Применительно к медицине означает такой подход к лечению человека, при котором принимаются во внимание не только физические симптомы заболевания (и соответствующий диагноз), но также психологические и социальные причины и условия его возникновения.
47
Крупнейший торговый центр в Дадли.
48
Телефон службы спасения в Великобритании.
49
Первый ответчик – это лицо со специальной подготовкой, которое одним из первых прибывает и оказывает помощь на месте чрезвычайной ситуации, такой как несчастный случай, стихийное бедствие или терроризм.
50
Усэйн Сент-Лео Болт (р. 1986) – великий ямайский легкоатлет (бег на короткие дистанции), самый быстрый человек на планете.
51
Так в Англии называют национальный флаг.
52
Больше 190 км в час.
53
Юридическое требование в некоторых англоговорящих странах, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли тот сказанное.
54
Метод допроса, впервые примененный в США в 50-х гг. ХХ в. Его сторонники считают, что он позволяет получить информацию от людей, находящихся в отказе. Противники говорят о слишком высоком проценте ложных признаний, особенно среди молодежи.
55
Мармелад немецкого производства.
56
Известная песня, исполнявшаяся Уитни Хьюстон.
57
Американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.
58
Лепрекон – персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка.
59
Прозвище, данное англичанину Джону Самюэлю Хамблу (1956–2019 гг.), который притворялся Йоркширским Потрошителем в аудиозаписи и нескольких письмах в период 1978–1979 гг. Спустя более чем 25 лет по фрагментам ДНК на одном из конвертов письмо было прослежено до Хамбла, и в 2006 году его приговорили к восьми годам тюрьмы за попытку помешать правосудию.
60
Полностью – Королевская служба уголовного преследования – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддержание обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.
61
Удаление матки.
62
Имеется в виду сказка «Мальчик-с-пальчик», в которой главный герой крошками отмечал свой путь.
63
Около 1,71 м.
Вернуться к просмотру книги
|