1
Китайский фокусник.
2
Вероятно, аллюзия на «Послание Фредмана» № 48 Карла Микаэля Бельмана (1740–1795). Использован фрагмент в переводе Ивановского.
3
«Никак не пойму, отчего люди ненавидят других людей, помогите мне это понять». (Англ.)
4
Крупный остров в центре Стокгольма, является главной рекреационной и развлекательной зоной столицы Швеции. Именно на Юргордене находятся такие известные достопримечательности Стокгольма, как этнопарк Скансен, музей Юнибакен, затонувший в XVI веке и затем поднятый и восстановленный корабль «Густав Васа», ныне превращенный в музей, и многие другие.
5
«Братья Львиное Сердце» (Bröderna Lejonhjärta) – фильм по одноименной сказочной повести Астрид Линдгрен о двух братьях, попавших в волшебную страну. Вишневая долина – одна из локаций указанной страны.
6
Американский сериал.
7
Американский сериал.
8
Шведская актриса.
9
«Магазинные воры всех стран, соединяйтесь». (Англ.)
10
«Бессердечная рука у меня на плече, толчок – и всему конец». (Англ.)
11
«Дом для народа» (Folkhemmet) – лозунг Социал-демократической партии Швеции. Имеет как более общий смысл – то, что вся страна должна стать «домом» для граждан, так и более конкретный – обеспечение большинства доступным жильём.
12
Брюс Фредерик Джозеф Спрингстин (Bruce Frederick Joseph Springsteen) – американский певец, автор песен и музыкант. Лидер рок-группы «E Street Band».
13
Псы Тиндалоса – существа из «Мифов Ктулху», впервые упоминаются еще у самого Г. Ф. Лавкрафта.
14
«Эстрадное выступление крупным планом», «Супермагия», «Лас-Вегас крупным планом» (англ.).
15
Алекс Элмсли – британский фокусник.
16
Дезориентация, введение в заблуждение (англ.).
17
Телеведущие Бьёрн Вальде (Björn Wallde) и Сванте Грундберг (Svante Grundberg).
18
Сэмюэл Беккет. Мэлон умирает. Перевод В. Молота.
19
Сольна – коммуна в Швеции, часть Стокгольма.
20
Таге Даниэльссон (Tage Danielsson), 1928–1985 – шведский поэт, прозаик, сценарист, актер и режиссер, был одним из интеллектуальных лидеров Швеции.
21
Внимание! (Нем.)
22
Как придется в жизни туго, бегай с воплями по кругу (англ.).
23
Вероятно, аллюзия на одноименное стихотворение Виктора Рюдберга. Виктор Рюдберг (1828–1895) – шведский поэт, прозаик, философ.
Должно быть, аллюзия на фильм «Ангел-истребитель» Луиса Бунюэля.
24
Должно быть, аллюзия на фильм «Ангел-истребитель» Луиса Бунюэля.
25
Повел Рамель (Povel Ramel) – шведский артист и певец.
Карола Хеггквист, или Карола (Carola Haggkvist) – шведская поп-певица и композитор.
26
Карола Хеггквист, или Карола (Carola Haggkvist) – шведская поп-певица и композитор.
27
Одна работа, никакого безделья, бедняга Джек не знает веселья. (Англ.)
28
Бьёрн Ульвеус и Бенни Андерссон – участники группы «Абба».
Стиг (Стиккан) Андерсон – шведский поэт и музыкальный продюсер, директор группы «Абба».
Бенгт Вестерберг – шведский политик, лидер Либеральной народной партии.
29
В 1985 году Улоф Пальме был приглашен Гарвардским университетом для чтения лекций. Он отказался от платы, но во время своего пребывания в университете дал понять руководству, что его сын Йоаким Пальме хотел бы учиться в Гарварде. Вскоре пришло сообщение, что Йоаким принят в качестве стипендиата и уже осенью сможет приступить к учебе. За этим последовало судебное разбирательство, связанное с нюансами налогообложения и правомерностью данного поступка со стороны самого Пальме. До конца его так и не довели в связи с убийством главного фигуранта.
30
Извлечь (англ.).
31
За руку возьмись, на землю вернись, И хотя бы час там все будет для нас. (Англ.)
32
Перевод Кореневой.
33
Глава Службы государственной безопасности Швеции и начальник полиции Стокгольма.
Вернуться к просмотру книги
|