1
Поспешите, дети, поспешите. Помолчи, Ирма (фр.).
2
Мисс Макроу идет (фр.).
3
Имеется в виду стихотворение Генри Лонгфелло. (Здесь и далее примечания переводчика.)
4
Дальбергии – разновидность древесных лиан.
5
Боже мой! (фр.)
6
Миранда вспоминает картину Уильяма Форда «Пикник у Висячей скалы», написанную в 1875 году. Сейчас картина находится в Национальной галерее австралийского штата Виктория. (Примеч. авт.).
7
Из стихотворения Ф. Д. Хеманс «Касабьянка»
8
На самом деле автором баллады «Крушение “Гесперуса”» является американский поэт Генри Лонгфелло; директриса неверно приписывает ее авторство английской поэтессе Фелиции Хеманс.
9
Бушленд – в Австралии: равнинная местность, поросшая кустарником.
10
В Австралии – туземцы, помогавшие полиции искать преступников, скрывавшихся в бушленде.
11
Коб – порода коренастых верховых лошадей.
12
Дорогая (фр.).
13
Примерно 4 килограмма 200 граммов.
14
Ну же, дети мои (фр.).
15
Надо же! (фр.)
16
Обюссон – вид ковров из одноименного города во Франции.
17
Шотландский замок, летняя резиденция королевы Виктории в Шотландии.
18
Какой приятный сюрприз! (фр.)
19
Дети мои (фр.).
20
Ну вот (фр.).
21
Бабушка (фр.).
22
Бедняжка (фр.).
23
До свидания (фр.).
24
Прекрасно (фр.).
25
К сожалению (фр.).
26
Что ж! Такова жизнь (фр.).
27
Стиль мебели, в котором дерево сочетается с латунью, серебром, бронзой и другими материалами, названный по имени мастера-краснодеревщика Андре Буля.
28
Ладонь – мера длины для измерения роста лошадей, равная 4 дюймам (около 10 см).
29
Бедное дитя… (фр.)
30
Вот так (фр.).
31
Забавно (фр.).
32
«При лунном свете, мой друг Пьеро» – французская народная песня 18 века.
33
Горничная (фр.).
34
Около 180 сантимеров.
35
Эдвард Уайтхэд в действительности прожил девяносто пять лет. (Примеч. авт.).
Вернуться к просмотру книги
|