Примечания книги: На краю бездны - читать онлайн, бесплатно. Автор: Бернар Миньер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На краю бездны

Мойра, молодая француженка, специалист в области разработки искусственного интеллекта, приехала в Гонконг работать в китайской мегакомпании «Мин». Это мировой лидер цифровых технологий, и ее ожидает блестящая и стремительная карьера. Но вместо того чтобы радоваться, Мойра мучается вопросами…Почему в первый же ее вечер в городе к ней приходит полиция?Почему Центр, главная штаб-квартира «Мин», таит так много мрачных секретов?Почему среди сотрудников Центра увеличивается число трагических смертей – убийства, несчастные случаи, самоубийства?Почему она ощущает, что за ней постоянно следят?…Мойра еще не знает, что реальность, поджидающая ее на краю пропасти, окажется более страшной, чем самый страшный из ее ночных кошмаров…

Перейти к чтению книги Читать книгу « На краю бездны »

Примечания

1

В американском футболе команда за одну атаку должна преодолеть 10 ярдов, иначе мяч переходит к сопернику. – Здесь и далее прим. пер.

2

Реджинальд Дживс – персонаж романов П. Г. Вудхауса, камердинер молодого британского аристократа Берти Вустера.

3

Кантонский и мандаринский (мандарин) – два наречия в китайском языке. На мандаринском говорят в основном в Северном Китае, кантонским преимущественно пользуются в Южном Китае и Гонконге.

4

Во французском языке все эти слова начинаются на букву М: mystérieux (таинственный), magique (магический), milliardaire (миллиардер).

5

Дрейк (наст. Обри Дрейк Грэм, р. 1985) – канадский рэпер, композитор, продюсер и актер.

6

FAIR – Fair Access to Insurance Requirements: «Справедливый доступ к страхованию», федеральная программа США.

7

Фраппучино – холодный напиток из кофе, молока и фруктового сока с кусочками льда и взбитыми сливками.

8

«Wild is the Wind» и «The Thin White Duke» – хиты Дэвида Боуи (1947–2016), английского певца, композитора, продюсера и актера.

9

HSBC – один из крупнейших банков Великобритании.

10

Анаморфоза – «зрительная обманка», когда при определенном ракурсе бессмысленная, искаженная картина вдруг обретает конкретный и четкий образ.

11

Паранойя – психическое заболевание, при котором искажается оценочная и причинно-следственная связь явлений. Больной любой пустяк может воспринять как заговор против себя, как попытку его унизить. Очень часто на таком фоне у больного развивается мания величия или мания преследования.

12

Лексомил – один из видов транквилизаторов.

13

GAFA – Google, Amazon, Facebook, Apple – так называемая «Банда четырех», то есть крупные американские онлайн-сервисы и компьютерные компании, доминировавшие на рынке в 2010-х гг.

14

Грааль – весьма многогранное понятие в западной культуре. В буквальном переводе это слово означает «чаша». В христианстве это чаша, в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь казненного Христа. Есть другая версия: Грааль – камень, упавший с неба и обладающий сверхъестественной силой. Если обобщить все поверья, то это некий артефакт, наделяющий своего владельца властью над миром. Именно поэтому вокруг Грааля до сих пор крутится вихрь всяких небылиц, и все наперегонки ищут его. В самом деле, кому же не хочется власти над миром?

15

Оксюморон – фигура речи, которая соединяет в себе противоположные, а зачастую и взаимоисключающие свойства предмета (напр., «сладкая горечь»).

16

Здесь перечислены некоторые «умные помощники» разных смартфонов.

17

Гонконг – город многоуровневый; он стоит фактически на склоне горы, а поэтому в романе довольно часто при описании маршрутов персонажей по городу автор прибегает к понятиям «спуститься по улице», «подняться по улице». Как и во многих городах с таким рельефом, в Гонконге имеются лифты, эскалаторы, которые перевозят людей с одного уровня на другой.

18

Хуан Сяо-Мин (р. 1977) – китайский актер, певец и фотомодель.

19

Лидар – оптический прибор для получения информации об удаленных объектах.

20

Инерциальная система управления – система, в которой для определения направления и создания команд используются приборы, основанные на явлении инерции.

21

Триады – гангстерские организации, ОПГ, которые занимаются рэкетом, грабежами, заказными убийствами и постоянно делят зоны влияния.

22

Интеллектуальное шоу с элементами викторины «Джеопарди!» очень популярно в Америке и имеет русский эквивалент – «Своя игра».

23

Полоса пропускания – диапазон частот, в котором качество связи оптимально.

24

«Во-Шин-Во» – одна из гангстерских триад Гонконга, «14К» – враждующая с триадой гангстерская организация. Между ними периодически происходят вооруженные стычки.

25

«Голдлюстер» – одна из крупнейших фирм по производству осветительных приборов, «Тандерболт» – высокоскоростное устройство для внутрисетевого соединения. Назначение полицейских рейдов – все быстро увидеть и молниеносно отреагировать, поэтому для подобных операций и выбраны такие кодовые названия.

26

Ахмед Салман Рушди (р. 1947) – британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии 1981 г. С именем Рушди был связан крупный литературный и религиозный скандал: за роман «Сатанинские стихи» он был жестко осужден мусульманской общественностью и приговорен к смерти иранским лидером аятоллой Хомейни.

27

Уязвимостью нулевого дня называют бесконтрольно закравшуюся в программу ошибку, которую не успели обнаружить и ошибочное событие в работе программы уже произошло.

28

Административный доступ – такой род доступа, который может получить только администратор, то есть человек, распределяющий степени доступа между пользователями.

29

Кетамин – наркотическое средство, используется для обезболивания, имеет галлюциногенные свойства.

30

Название международной сети супермаркетов, торгующих с 7 утра до 11 вечера.

31

Ламбрекен – верхний горизонтальный элемент декора оконной занавески, чаще всего изобилует складками.

32

Дэвид Линли (полн. Дэвид Альберт Чарльз Армстронг Джонс, 2-й граф Сноудон; р. 1961) – английский аристократ, член королевской семьи; блестящий столяр-краснодеревщик, чья фирма занимается изготовлением деревянной мебели и предметов обихода. Славится поразительным умением вмонтировать в любой предмет потайные ящички, о которых почти невозможно догадаться.

33

Рианна; полное имя – Ро́бин Риа́нна Фе́нти – барбадосская певица, актриса, музыкальный продюсер, модный дизайнер.

34

НАК – Независимая антикоррупционная комиссия Гонконга.

35

Тест Роршаха (пятна Роршаха) – психологический тест, при котором испытуемому дают рассмотреть произвольно полученные симметричные пятна (как правило, темную жидкость капают на листок бумаги, а потом складывают листок вдвое) и рассказать, что они ему напоминают.

36

Поскольку Гонконг – город вертикальный и многоуровневый, металлические каркасы строительных лесов здесь заменяют на бамбуковые, чтобы быстрее можно было и поставить, и снять леса. Стебли бамбука скрепляют пластиковыми стяжками. Для поперечин используют более толстые стебли. Квалифицированная бригада может за день связать до 1000 кв. м конструкции.

37

Сэвил-роу – улица в Лондоне, где традиционно сосредоточены самые модные и дорогие мужские ателье Англии.

38

Национальный центр научных исследований.

39

Афиша слета молодых хакеров.

40

«Стейнвей» – марка рояля.

41

Джимми Фэллон (наст. Томас Джеймс Фэллон, р. 1974) – американский актер, музыкант, певец, ведущий ток-шоу на Эн-би-си.

42

Уилл Смит (наст. Уиллард Кэрролл, р. 1968) – американский актер, певец и музыкант, весьма разносторонняя личность, «король хип-хопа», один из самых богатых актеров Голливуда.

43

Скажи мне кое-что, малышка: ты счастлива в этом новом мире (англ.)?

44

«Черный ход» (англ. backdoor) – секретный вход в программу, который знает только ее автор.

45

«Уоки-токи» – переносная рация, используемая в основном во время путешествий или при переговорах на малом расстоянии.

46

Маджонг – китайская азартная игра в костяшки для четырех игроков.

47

Харви Вайнштейн (р. 1952) – американский кинопродюсер, бывший член правления и сооснователь компании «Мирамакс филмз», а также совладелец компании «Вайнштейн компани», из которой был уволен в 2017 г. после того, как десятки актрис обвинили его в сексуальных домогательствах; в итоге суд присяжных признал Вайнштейна виновным в сексуальном насилии и изнасиловании и приговорил его к 23 годам лишения свободы.

48

Хэмфри Дефорест Богарт (1899–1956) – знаменитый американский киноактер.

49

Автор имеет в виду суар, древесина которого отличается прочностью и легка в обработке. Древесина суара используется не только в строительстве, но также и как декоративная в производстве мебели, ибо отличается очень красивой текстурой.

50

HSBC – один из крупнейших и влиятельнейших банков Великобритании.

51

Джонни То Кэйфун (р. 1955) – всемирно известный гонконгский кинорежиссер и продюсер.

52

Видимо, описание внешности прекрасной норвежки не обошлось без влияния Федерико Феллини, с его страстью к изображениям женских тел. В его музее в Римини хранится огромная, in folio, книга-дневник, полная такого рода рисунков.

53

«Поймать вора» (1955) – кинодетектив Альфреда Хичкока.

54

Бастер Китон (наст. Джозеф Фрэнк Китон, 1895–1966) – американский киноактер-комик, славившийся абсолютно невозмутимым, каменным лицом в самых смешных ситуациях сюжета и роли.

55

Амфетамин – синтетический стимулятор ЦНС, обладающий наркотическим действием.

56

В данном случае имеется в виду большая металлическая бочка, используемая при подъеме судов.

57

Фридрих Вильгелм Мурнау (1888–1931) – немецкий кинорежиссер и продюсер, мастер немого кино, снявший много фильмов ужасов. Один из них – «Носферату. Симфония ужасов», по существу, о графе Дракуле.

58

Фридрих Кристиан Антон Ланг (1890–1976) – немецкий и американский кинорежиссер, сценарист и продюсер. «М» – его первый звуковой фильм о маньяке-детоубийце.

59

«Энола Гэй» – имя, которое в Америке было дано стратегическому бомбардировщику «Боинг Б29», сбросившему атомную бомбу на Хиросиму.

60

«Необыкновенная история доктора Джекила и мистера Хайда» – всемирно известный роман Р. Л. Стивенсона; по сути, представляет собой «наглядную иллюстрацию» весьма известного в психиатрии феномена раздвоения личности.

61

Джексон Поллок (1912–1956) – один из самых известных и продаваемых художников, лидер абстрактного импрессионизма. Он работал в необычной технике: сначала разбрызгивал по лежащему на полу холсту краски или технические лаки, а потом хлестал веревкой по невысохшим краскам.

62

Имеется в виду автономный город-крепость, ныне один из районов Гонконга.

63

Здесь надо заметить, что у ацтеков каждой стороне света соответствовало свое божество. Шипе Тотек заведовал Востоком.

64

Автор некорректен. Несмотря на то что в 2010 г. президент РФ Д. А. Медведев официально признал Катынский расстрел преступлением сталинского режима, это дело до сих пор содержит множество «скользких» моментов: несовпадений дат, нестыковки показаний свидетелей, пропажи документов.

65

Ошибка автора: документы подобного рода в публичных архивах не хранятся.

66

Петер Лорре (наст. Ласло Левенштайн, 1904–1964) – австрийский и американский актер, сценарист, режиссер.

67

Мальстрим, или Мальстрём – огромный водоворот у побережья Норвегии, который образуют встречные потоки приливных и отливных течений.

68

Автор имеет в виду Гваделупу, действительно рай для путешественников, особенно для любителей дайвинга. Недаром часть акватории Гваделупы названа «Заповедником Кусто», в честь знаменитого путешественника и океанолога Жака-Ива Кусто.

69

Здесь перечислены самые излюбленные туристические маршруты для дайвинга.

70

Маленькая авиакомпания, осуществляющая рейсы на острова в бассейне Карибского моря.

71

Мателотами на флоте называют корабли, соседствующие в строю.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Бернар Миньер

Бернар Миньер - биография автора

Бернар Миньер (Bernard Minier), род. в 1960 г.
Вырос на на юго-востоке Франции, в предгорьях Пиренеев.
За роман «Лед», занимавший во Франции много недель верхние позиции в списке бестселлеров, получил премию Prix Polar 2011.

Бернар Миньер биография автора Биография автора - Бернар Миньер