1
В американском футболе команда за одну атаку должна преодолеть 10 ярдов, иначе мяч переходит к сопернику. – Здесь и далее прим. пер.
2
Реджинальд Дживс – персонаж романов П. Г. Вудхауса, камердинер молодого британского аристократа Берти Вустера.
3
Кантонский и мандаринский (мандарин) – два наречия в китайском языке. На мандаринском говорят в основном в Северном Китае, кантонским преимущественно пользуются в Южном Китае и Гонконге.
4
Во французском языке все эти слова начинаются на букву М: mystérieux (таинственный), magique (магический), milliardaire (миллиардер).
5
Дрейк (наст. Обри Дрейк Грэм, р. 1985) – канадский рэпер, композитор, продюсер и актер.
6
FAIR – Fair Access to Insurance Requirements: «Справедливый доступ к страхованию», федеральная программа США.
7
Фраппучино – холодный напиток из кофе, молока и фруктового сока с кусочками льда и взбитыми сливками.
8
«Wild is the Wind» и «The Thin White Duke» – хиты Дэвида Боуи (1947–2016), английского певца, композитора, продюсера и актера.
9
HSBC – один из крупнейших банков Великобритании.
10
Анаморфоза – «зрительная обманка», когда при определенном ракурсе бессмысленная, искаженная картина вдруг обретает конкретный и четкий образ.
11
Паранойя – психическое заболевание, при котором искажается оценочная и причинно-следственная связь явлений. Больной любой пустяк может воспринять как заговор против себя, как попытку его унизить. Очень часто на таком фоне у больного развивается мания величия или мания преследования.
12
Лексомил – один из видов транквилизаторов.
13
GAFA – Google, Amazon, Facebook, Apple – так называемая «Банда четырех», то есть крупные американские онлайн-сервисы и компьютерные компании, доминировавшие на рынке в 2010-х гг.
14
Грааль – весьма многогранное понятие в западной культуре. В буквальном переводе это слово означает «чаша». В христианстве это чаша, в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь казненного Христа. Есть другая версия: Грааль – камень, упавший с неба и обладающий сверхъестественной силой. Если обобщить все поверья, то это некий артефакт, наделяющий своего владельца властью над миром. Именно поэтому вокруг Грааля до сих пор крутится вихрь всяких небылиц, и все наперегонки ищут его. В самом деле, кому же не хочется власти над миром?
15
Оксюморон – фигура речи, которая соединяет в себе противоположные, а зачастую и взаимоисключающие свойства предмета (напр., «сладкая горечь»).
16
Здесь перечислены некоторые «умные помощники» разных смартфонов.
17
Гонконг – город многоуровневый; он стоит фактически на склоне горы, а поэтому в романе довольно часто при описании маршрутов персонажей по городу автор прибегает к понятиям «спуститься по улице», «подняться по улице». Как и во многих городах с таким рельефом, в Гонконге имеются лифты, эскалаторы, которые перевозят людей с одного уровня на другой.
18
Хуан Сяо-Мин (р. 1977) – китайский актер, певец и фотомодель.
19
Лидар – оптический прибор для получения информации об удаленных объектах.
20
Инерциальная система управления – система, в которой для определения направления и создания команд используются приборы, основанные на явлении инерции.
21
Триады – гангстерские организации, ОПГ, которые занимаются рэкетом, грабежами, заказными убийствами и постоянно делят зоны влияния.
22
Интеллектуальное шоу с элементами викторины «Джеопарди!» очень популярно в Америке и имеет русский эквивалент – «Своя игра».
23
Полоса пропускания – диапазон частот, в котором качество связи оптимально.
24
«Во-Шин-Во» – одна из гангстерских триад Гонконга, «14К» – враждующая с триадой гангстерская организация. Между ними периодически происходят вооруженные стычки.
25
«Голдлюстер» – одна из крупнейших фирм по производству осветительных приборов, «Тандерболт» – высокоскоростное устройство для внутрисетевого соединения. Назначение полицейских рейдов – все быстро увидеть и молниеносно отреагировать, поэтому для подобных операций и выбраны такие кодовые названия.
26
Ахмед Салман Рушди (р. 1947) – британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии 1981 г. С именем Рушди был связан крупный литературный и религиозный скандал: за роман «Сатанинские стихи» он был жестко осужден мусульманской общественностью и приговорен к смерти иранским лидером аятоллой Хомейни.
27
Уязвимостью нулевого дня называют бесконтрольно закравшуюся в программу ошибку, которую не успели обнаружить и ошибочное событие в работе программы уже произошло.
28
Административный доступ – такой род доступа, который может получить только администратор, то есть человек, распределяющий степени доступа между пользователями.
29
Кетамин – наркотическое средство, используется для обезболивания, имеет галлюциногенные свойства.
30
Название международной сети супермаркетов, торгующих с 7 утра до 11 вечера.
31
Ламбрекен – верхний горизонтальный элемент декора оконной занавески, чаще всего изобилует складками.
32
Дэвид Линли (полн. Дэвид Альберт Чарльз Армстронг Джонс, 2-й граф Сноудон; р. 1961) – английский аристократ, член королевской семьи; блестящий столяр-краснодеревщик, чья фирма занимается изготовлением деревянной мебели и предметов обихода. Славится поразительным умением вмонтировать в любой предмет потайные ящички, о которых почти невозможно догадаться.
33
Рианна; полное имя – Ро́бин Риа́нна Фе́нти – барбадосская певица, актриса, музыкальный продюсер, модный дизайнер.
34
НАК – Независимая антикоррупционная комиссия Гонконга.
35
Тест Роршаха (пятна Роршаха) – психологический тест, при котором испытуемому дают рассмотреть произвольно полученные симметричные пятна (как правило, темную жидкость капают на листок бумаги, а потом складывают листок вдвое) и рассказать, что они ему напоминают.
36
Поскольку Гонконг – город вертикальный и многоуровневый, металлические каркасы строительных лесов здесь заменяют на бамбуковые, чтобы быстрее можно было и поставить, и снять леса. Стебли бамбука скрепляют пластиковыми стяжками. Для поперечин используют более толстые стебли. Квалифицированная бригада может за день связать до 1000 кв. м конструкции.
37
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где традиционно сосредоточены самые модные и дорогие мужские ателье Англии.
38
Национальный центр научных исследований.
39
Афиша слета молодых хакеров.
40
«Стейнвей» – марка рояля.
41
Джимми Фэллон (наст. Томас Джеймс Фэллон, р. 1974) – американский актер, музыкант, певец, ведущий ток-шоу на Эн-би-си.
42
Уилл Смит (наст. Уиллард Кэрролл, р. 1968) – американский актер, певец и музыкант, весьма разносторонняя личность, «король хип-хопа», один из самых богатых актеров Голливуда.
43
Скажи мне кое-что, малышка: ты счастлива в этом новом мире (англ.)?
44
«Черный ход» (англ. backdoor) – секретный вход в программу, который знает только ее автор.
45
«Уоки-токи» – переносная рация, используемая в основном во время путешествий или при переговорах на малом расстоянии.
46
Маджонг – китайская азартная игра в костяшки для четырех игроков.
47
Харви Вайнштейн (р. 1952) – американский кинопродюсер, бывший член правления и сооснователь компании «Мирамакс филмз», а также совладелец компании «Вайнштейн компани», из которой был уволен в 2017 г. после того, как десятки актрис обвинили его в сексуальных домогательствах; в итоге суд присяжных признал Вайнштейна виновным в сексуальном насилии и изнасиловании и приговорил его к 23 годам лишения свободы.
48
Хэмфри Дефорест Богарт (1899–1956) – знаменитый американский киноактер.
49
Автор имеет в виду суар, древесина которого отличается прочностью и легка в обработке. Древесина суара используется не только в строительстве, но также и как декоративная в производстве мебели, ибо отличается очень красивой текстурой.
50
HSBC – один из крупнейших и влиятельнейших банков Великобритании.
51
Джонни То Кэйфун (р. 1955) – всемирно известный гонконгский кинорежиссер и продюсер.
52
Видимо, описание внешности прекрасной норвежки не обошлось без влияния Федерико Феллини, с его страстью к изображениям женских тел. В его музее в Римини хранится огромная, in folio, книга-дневник, полная такого рода рисунков.
53
«Поймать вора» (1955) – кинодетектив Альфреда Хичкока.
54
Бастер Китон (наст. Джозеф Фрэнк Китон, 1895–1966) – американский киноактер-комик, славившийся абсолютно невозмутимым, каменным лицом в самых смешных ситуациях сюжета и роли.
55
Амфетамин – синтетический стимулятор ЦНС, обладающий наркотическим действием.
56
В данном случае имеется в виду большая металлическая бочка, используемая при подъеме судов.
57
Фридрих Вильгелм Мурнау (1888–1931) – немецкий кинорежиссер и продюсер, мастер немого кино, снявший много фильмов ужасов. Один из них – «Носферату. Симфония ужасов», по существу, о графе Дракуле.
58
Фридрих Кристиан Антон Ланг (1890–1976) – немецкий и американский кинорежиссер, сценарист и продюсер. «М» – его первый звуковой фильм о маньяке-детоубийце.
59
«Энола Гэй» – имя, которое в Америке было дано стратегическому бомбардировщику «Боинг Б29», сбросившему атомную бомбу на Хиросиму.
60
«Необыкновенная история доктора Джекила и мистера Хайда» – всемирно известный роман Р. Л. Стивенсона; по сути, представляет собой «наглядную иллюстрацию» весьма известного в психиатрии феномена раздвоения личности.
61
Джексон Поллок (1912–1956) – один из самых известных и продаваемых художников, лидер абстрактного импрессионизма. Он работал в необычной технике: сначала разбрызгивал по лежащему на полу холсту краски или технические лаки, а потом хлестал веревкой по невысохшим краскам.
62
Имеется в виду автономный город-крепость, ныне один из районов Гонконга.
63
Здесь надо заметить, что у ацтеков каждой стороне света соответствовало свое божество. Шипе Тотек заведовал Востоком.
64
Автор некорректен. Несмотря на то что в 2010 г. президент РФ Д. А. Медведев официально признал Катынский расстрел преступлением сталинского режима, это дело до сих пор содержит множество «скользких» моментов: несовпадений дат, нестыковки показаний свидетелей, пропажи документов.
65
Ошибка автора: документы подобного рода в публичных архивах не хранятся.
66
Петер Лорре (наст. Ласло Левенштайн, 1904–1964) – австрийский и американский актер, сценарист, режиссер.
67
Мальстрим, или Мальстрём – огромный водоворот у побережья Норвегии, который образуют встречные потоки приливных и отливных течений.
68
Автор имеет в виду Гваделупу, действительно рай для путешественников, особенно для любителей дайвинга. Недаром часть акватории Гваделупы названа «Заповедником Кусто», в честь знаменитого путешественника и океанолога Жака-Ива Кусто.
69
Здесь перечислены самые излюбленные туристические маршруты для дайвинга.
70
Маленькая авиакомпания, осуществляющая рейсы на острова в бассейне Карибского моря.
71
Мателотами на флоте называют корабли, соседствующие в строю.
Вернуться к просмотру книги
|