1
(лат.) Жребий брошен! — Фраза, произнесённая Юлием Цезарем при переходе пограничной реки Рубикон. Употребляется в смысле: «совершить поступок, который не может быть отменен», «принять опасное и бесповоротное решение».
2
Не путать с клипером «Крейсер». Корабль, о котором идет речь, первый русский мореходный броненосец, — в 1872 году, еще в процессе достройки был переименован в «Петр Великий».
3
Шпирон — то же, что и таран у броненосных кораблей XIX и начала XX века. Иногда съёмный.
4
В дореволюционной России вагоны имели разный цвет, в зависимости от классности. Синие — первый класс, желтые — второй, зеленые — третий, для простонародья.
5
«Павлонами» называли юнкеров и выпускников Павловского военного училища в Санкт-Петербурге
6
Коордонат — уклонение эскадры или отдельного корабля в сторону от прежнего курса с целью избежать опасности или приблизиться к чему-нибудь; делается в обе стороны — вправо и влево.
7
При трехсменной вахте первая дневная с 08.00 до 12.00, а ночная — с 20.00 до 24.00.
8
Песня на стихи Н. Щербины в подражание песням греческих пиратов-партизан. Была популярна во время Крымской войны и Балканской кампании 1877-78 годов.
9
(итал.) Натюрморт. Жанр живописи, изображение даров земли и моря.
10
Политическая демонстрация молодёжи на Казанской площади в Петербурге 6 декабря 1876 года, закончившаяся массовыми арестами и громким политическим процессом.
11
«Имеющийся в наличии флот» (англ) — принцип военно-морской стратегии, когда флот сковывает противника самим фактом своего существования.
12
(англ.) Королевский смотр Эскадры Специальной Службы. Личный гость вице-адмирала Королевского Флота сэра Эстли Купера Ки.
13
Единица измерения расстояния, используемая в мореплавании. 1/10 морской мили или 185,2 метра.
14
(лат.) «Последний довод королей» Во время Тридцатилетней войны кардинал Ришелье приказал отливать эту фразу на стволах пушек.
15
Так в Европе называют Крымскую кампанию 1853-55 годов
16
Строка из стихотворения В. Пеленягрэ «Триолет» (1991 год).
17
Длинная часть трости
18
Прима, секунда, терция, кварта, квинта, секста — названия фехтовальных позиций
19
Гейдельберг — университетский городок в Германии, прославившийся, в частности, традицией студенческих дуэлей. Бурши — постоянные участники дуэлей.
20
(англ.) «У королевы много!» — Этой фразой в британском флоте традиционно провожали тонущий корабль.
21
Суда, построенные по образцу британской канонерской лодки «Сонч». Для них характерны частично деревянный корпус, небольшое водоизмещение и вооружение в виде одного тяжелого (до 11 дюймов) орудия, направленного прямо по курсу.
22
высшая гражданская должность в британском Адмиралтействе. Фактически главный конструктор флота и руководитель основных кораблестроительных проектов.
23
Речь идет о «Полифемусе», послужившем прототипом «Сына грома» из романа Г. Уэллса «Война миров».
24
В основу сочинений барона Греве легла повесть А. Конкевича «Крейсер „Русская надежда“», опубликованная в 1886-м году под псевдонимом «Беломор» — первый в России образчик жанра «военно-исторической альтернативы».
25
(англ.) «Пушки! Слава Богу, пушки!» — строка из стихотворения Реньярда Киплинга.
26
(лат.) И так далее, и так далее, и так далее.
27
(лат.) Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
28
(лат.) «Квинтилий Вар, верни мне мои легионы!» — крик отчаяния императора Августа. Адресован военачальнику, чьи легионы были истреблены в лесах северной Германии в 9 году от Р.Х.
29
Морская сажень — единица длины, равная 6-ти футам.
30
Приспособление, не допускающее попадания газов и воды в орудийную башню в зазор между её вращающейся и неподвижной частями. Изготовлялось из кожи и пропитанного маслом войлока.
31
(фр.) — удар милосердия, добивающий удар.
32
Владелец знаменитой сети хлебопекарен и кондитерских лавок в Москве и Санкт-Петербурге.
33
Младший офицерский чин в Королевском флоте; на нашивке — один просвет с петлей.
34
(англ.) «Если жизнью надо платить за власть…» — строка из стихотворения Р. Киплинга «Песнь мертвых».
35
покатая, в виде спины черепахи, броневая палуба, идущая от броневого траверза к оконечности корабля. Иногда называют черепаховой палубой.
36
(фр. corps — главная, фр. bataile — сражение) — центральная (средняя) часть боевого строя эскадры, следующей в кильватерной колонне
37
В основу сочинений легла повесть А. Конкевича «Крейсер „Русская надежда“», опубликованная в 1886-м году — первый в России образчик жанра «военно-исторической альтернативы».
38
Так на Дальнем Востоке русские называли китайскую дощатую плоскодонную лодку «сампан».
39
(англ.) Эй, на лодке!
40
(нем) «Наверх все, товарищи, все по местам!» — строка из стихотворения австрийского поэта Рудольфа Гейнца, ставшего в русском переводе знаменитой песней.
41
«Аye aye sir» — Аналог русского «Так точно!» в британском флоте.
42
Приём военно-морской тактики, когда конца кильватерная колонна занимает позицию впереди и перпендикулярно такому же строю противника.
43
Слова адмирала Того, сказанные перед Цусимским сражением.
44
В реальности подобный инцидент имел место в 1879-м году, во время учений в Мраморном море
45
Командир прославленного брига «Меркурий». Перед боем с двумя турецкими линкорами положил на шпиль перед крюйт-камерой заряженный пистолет, приказав, чтобы последний из оставшихся в живых взорвал бриг.
46
Угломерное приспособление для определения высоты удаленного объекта. Использовался для определения дистанции, для чего надо было знать какой-то из вертикальных размеров судна, например высоту мачты или трубы. Был широко распространен до появления оптических дальномеров.
47
Так до 1887-го года назывался Международный свод флажных сигналов.
48
Нынешнее общеизвестное значение этого слова — американизм, сделавшийся устойчивым с начала ХХ-го века.
49
(англ.) — «Ночь приносит совет». Аналог русской пословицы «Утро вечера мудренее».
50
В реальной истории «Сьюперб» был введен в строй лишь в начале 1880-го года
51
«Гром победы, раздавайся!» — неофициальный русский гимн России конца XVIII — начала XIX веков. Исполнялся в торжественных случаях и позже, до самого начала 20-го века. Слова Г. Державина, музыка (на мотив полонеза) О. Козловского.
52
Синил, иначе Симил — старинное название Измаила
Вернуться к просмотру книги
|