Примечания книги: К повороту стоять! - читать онлайн, бесплатно. Автор: Борис Батыршин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - К повороту стоять!

Альтернативный вариант Балканской войны 1877-18 годов на море. Британская эскадра на Балтике, попытка прорыва Королевского Флота через занятый русскими Босфор, крейсерская война на просторах мирового океана. Главный герой книги — выпускник Морского Корпуса, мичман с русского монитора «Стрелец» оказывается в самой гуще событий….

Перейти к чтению книги Читать книгу « К повороту стоять! »

Примечания

1

(лат.) Жребий брошен! — Фраза, произнесённая Юлием Цезарем при переходе пограничной реки Рубикон. Употребляется в смысле: «совершить поступок, который не может быть отменен», «принять опасное и бесповоротное решение».

2

Не путать с клипером «Крейсер». Корабль, о котором идет речь, первый русский мореходный броненосец, — в 1872 году, еще в процессе достройки был переименован в «Петр Великий».

3

Шпирон — то же, что и таран у броненосных кораблей XIX и начала XX века. Иногда съёмный.

4

В дореволюционной России вагоны имели разный цвет, в зависимости от классности. Синие — первый класс, желтые — второй, зеленые — третий, для простонародья.

5

«Павлонами» называли юнкеров и выпускников Павловского военного училища в Санкт-Петербурге

6

Коордонат — уклонение эскадры или отдельного корабля в сторону от прежнего курса с целью избежать опасности или приблизиться к чему-нибудь; делается в обе стороны — вправо и влево.

7

При трехсменной вахте первая дневная с 08.00 до 12.00, а ночная — с 20.00 до 24.00.

8

Песня на стихи Н. Щербины в подражание песням греческих пиратов-партизан. Была популярна во время Крымской войны и Балканской кампании 1877-78 годов.

9

(итал.) Натюрморт. Жанр живописи, изображение даров земли и моря.

10

Политическая демонстрация молодёжи на Казанской площади в Петербурге 6 декабря 1876 года, закончившаяся массовыми арестами и громким политическим процессом.

11

«Имеющийся в наличии флот» (англ) — принцип военно-морской стратегии, когда флот сковывает противника самим фактом своего существования.

12

(англ.) Королевский смотр Эскадры Специальной Службы. Личный гость вице-адмирала Королевского Флота сэра Эстли Купера Ки.

13

Единица измерения расстояния, используемая в мореплавании. 1/10 морской мили или 185,2 метра.

14

(лат.) «Последний довод королей» Во время Тридцатилетней войны кардинал Ришелье приказал отливать эту фразу на стволах пушек.

15

Так в Европе называют Крымскую кампанию 1853-55 годов

16

Строка из стихотворения В. Пеленягрэ «Триолет» (1991 год).

17

Длинная часть трости

18

Прима, секунда, терция, кварта, квинта, секста — названия фехтовальных позиций

19

Гейдельберг — университетский городок в Германии, прославившийся, в частности, традицией студенческих дуэлей. Бурши — постоянные участники дуэлей.

20

(англ.) «У королевы много!» — Этой фразой в британском флоте традиционно провожали тонущий корабль.

21

Суда, построенные по образцу британской канонерской лодки «Сонч». Для них характерны частично деревянный корпус, небольшое водоизмещение и вооружение в виде одного тяжелого (до 11 дюймов) орудия, направленного прямо по курсу.

22

высшая гражданская должность в британском Адмиралтействе. Фактически главный конструктор флота и руководитель основных кораблестроительных проектов.

23

Речь идет о «Полифемусе», послужившем прототипом «Сына грома» из романа Г. Уэллса «Война миров».

24

В основу сочинений барона Греве легла повесть А. Конкевича «Крейсер „Русская надежда“», опубликованная в 1886-м году под псевдонимом «Беломор» — первый в России образчик жанра «военно-исторической альтернативы».

25

(англ.) «Пушки! Слава Богу, пушки!» — строка из стихотворения Реньярда Киплинга.

26

(лат.) И так далее, и так далее, и так далее.

27

(лат.) Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!

28

(лат.) «Квинтилий Вар, верни мне мои легионы!» — крик отчаяния императора Августа. Адресован военачальнику, чьи легионы были истреблены в лесах северной Германии в 9 году от Р.Х.

29

Морская сажень — единица длины, равная 6-ти футам.

30

Приспособление, не допускающее попадания газов и воды в орудийную башню в зазор между её вращающейся и неподвижной частями. Изготовлялось из кожи и пропитанного маслом войлока.

31

(фр.) — удар милосердия, добивающий удар.

32

Владелец знаменитой сети хлебопекарен и кондитерских лавок в Москве и Санкт-Петербурге.

33

Младший офицерский чин в Королевском флоте; на нашивке — один просвет с петлей.

34

(англ.) «Если жизнью надо платить за власть…» — строка из стихотворения Р. Киплинга «Песнь мертвых».

35

покатая, в виде спины черепахи, броневая палуба, идущая от броневого траверза к оконечности корабля. Иногда называют черепаховой палубой.

36

(фр. corps — главная, фр. bataile — сражение) — центральная (средняя) часть боевого строя эскадры, следующей в кильватерной колонне

37

В основу сочинений легла повесть А. Конкевича «Крейсер „Русская надежда“», опубликованная в 1886-м году — первый в России образчик жанра «военно-исторической альтернативы».

38

Так на Дальнем Востоке русские называли китайскую дощатую плоскодонную лодку «сампан».

39

(англ.) Эй, на лодке!

40

(нем) «Наверх все, товарищи, все по местам!» — строка из стихотворения австрийского поэта Рудольфа Гейнца, ставшего в русском переводе знаменитой песней.

41

«Аye aye sir» — Аналог русского «Так точно!» в британском флоте.

42

Приём военно-морской тактики, когда конца кильватерная колонна занимает позицию впереди и перпендикулярно такому же строю противника.

43

Слова адмирала Того, сказанные перед Цусимским сражением.

44

В реальности подобный инцидент имел место в 1879-м году, во время учений в Мраморном море

45

Командир прославленного брига «Меркурий». Перед боем с двумя турецкими линкорами положил на шпиль перед крюйт-камерой заряженный пистолет, приказав, чтобы последний из оставшихся в живых взорвал бриг.

46

Угломерное приспособление для определения высоты удаленного объекта. Использовался для определения дистанции, для чего надо было знать какой-то из вертикальных размеров судна, например высоту мачты или трубы. Был широко распространен до появления оптических дальномеров.

47

Так до 1887-го года назывался Международный свод флажных сигналов.

48

Нынешнее общеизвестное значение этого слова — американизм, сделавшийся устойчивым с начала ХХ-го века.

49

(англ.) — «Ночь приносит совет». Аналог русской пословицы «Утро вечера мудренее».

50

В реальной истории «Сьюперб» был введен в строй лишь в начале 1880-го года

51

«Гром победы, раздавайся!» — неофициальный русский гимн России конца XVIII — начала XIX веков. Исполнялся в торжественных случаях и позже, до самого начала 20-го века. Слова Г. Державина, музыка (на мотив полонеза) О. Козловского.

52

Синил, иначе Симил — старинное название Измаила

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги