1
Перевод Дины Крупской. Лиззи Борден (1860— 1927) — старая дева, жившая в Новой Англии и обвиненная в жестоком убийстве отца и мачехи, совершенном в 1892 г. Была оправдана. Здесь и далее — прим. ред.
2
Таунхаус — многовходовый, как правило, двухэтажный, дом, состоящий из отдельных секций или двухэтажных квартир. При этом боковая стена каждой секции является общей с соседней
3
Комиссия по зонированию — комиссия городского планирования с отдельными функциями земельного комитета
4
Фэн-шуй — древняя китайская практика организации пространства в соответствии с принципами даоизма
5
Перевод М.Г.
6
J'accuse! (фр.) — Обвиняю!
7
Последние две строки в переводе М.Г.
8
Кларенс Съюард Дэрроу (1857-1938) — известный американский адвокат
9
Knollorest(англ.) — вершина гребня, вершина горы
10
Опер. 3:16
11
E-ZPass— электронная карточка для оплаты автодорог, действует бесконтактным способом
12
Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений. Различают кататонический ступор и кататоническое возбуждение
13
Уайат Эрп (1848—1929) — охотник на бизонов, полицейский, хозяин салуна; герой десятка кинофильмов
14
Перевод М. Г.
15
Сохо — район в Нью-Йорке
Вернуться к просмотру книги
|