1
Официальный День Открытия Америки — 12 октября (1492 года). — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Дороти Паркер (1893 — 1967) — американская актриса, сценарист, поэтесса, критик. Также писала сатирические рассказы.
3
Вест-Пойнт — военная академия на реке Гудзон в штате Нью-Йорк.
4
Мауи — один из Гавайских островов.
5
«Botox» — вещество, которое вводят под кожу, чтобы разгладить морщины.
6
Эбигейл Адамс (1744 — 1818) — американская феминистка, жена Джона Адамса, второго президента США.
7
Зимний курорт в штате Юта.
8
Парафраз из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира. Акт III, сцена II.
9
По Фаренгейту. Примерно 10°С.
10
Дональд Джон Трамп (р. 1946) — крупный американский бизнесмен, застройщик и владелец недвижимости.
11
Отель назван в честь Сильвануса Тайера, главы военной академии в Вест-Пойнте (1817 — 1833), известного также как «Отец Вест-Пойнта».
12
Стивен Фостер (1826 — 1864) — американский поэт-песенник.
13
У.К. Филдс (Уильям Клод Дюкенфилд, 1879 — 1946) — американский комедийный актер.
14
У.Шекспир. Сонет 94, пер. A.M. Финкеля.
15
«Мамочкино золотце» — автобиографическая книга Кристины Кроуфорд, приемной дочери известной американской актрисы Джоан Кроуфорд.
16
У.Шекспир. «Ромео и Джульетта» Акт II, сцена II, пер. Б. Пастернака.
17
Ордалия (ср.-лат ordalia) — в средневековом судебном процессе способ выяснения правоты или виновности тяжущихся сторон путем так называемого «суда божьего» (испытание огнем, водой и т.п.).
18
Р.Фрост. «Глядя на лес снежным вечером», пер. И. Кашкина.
19
В оригинале: «Speed the parting guest». Гомер, «Одиссея» в переводе английского поэта Александра Поупа (1688 — 1744).
20
Хайленд-Фоллз — ближайший к Вест-Пойнту городок.
21
Au contraire (фр.) — напротив, наоборот.
22
У.Шекспир. «Гамлет», Акт III, сцена I, пер. Б. Пастернака.
23
Роберт Капа (1913 — 1954) — американский фотограф венгерского происхождения. Освещал военные сражения начиная с Гражданской войны в Испании. Погиб во Вьетнаме, подорвавшись на мине.
Вернуться к просмотру книги
|