1
Управление специальных операций, УСО (англ. Operations Executive, SOE) – британская разведывательно-диверсионная служба, действовавшая во время Второй мировой войны.
2
Войдите! (фр.)
3
Салон (фр.).
4
Продавщица (фр.).
5
Пейсли – узор в виде капли с заостренным и загнутым вверх концом. Он имеет и другие названия: индийский или восточный огурец, турецкий боб, манго, а в Индии его именуют «бутá», что в переводе означает «огонь». – Примеч. пер.
6
Крепдеши́н – вид шёлковой креповой ткани с умеренным блеском (фр.).
7
Здесь: макеты, детали (фр.)
8
Charlie Hebdo – французский литературно-художественный еженедельный журнал политической сатиры, Публикует карикатуры, репортажи, дискуссии и анекдоты нонконформистского характера. Занимая левые и светские позиции, высмеивает политиков, ультраправых, ислам и христианство.
9
Здесь: суаре, вечеринка (фр.).
10
Рождественская елка (фр.).
11
Рождество (фр.).
12
Паромщик, проводник (фр.).
13
Дешевое красное вино. – Примеч. пер.
14
Одри Хепберн – британская актриса, фотомодель, танцовщица и гуманитарный деятель. Признанная икона киноиндустрии и стиля, пик карьеры которой пришёлся на Золотой век Голливуда. «Завтрак у Тиффани» – романтическая комедия, снятая режиссёром Блэйком Эдвардсом. Экранизация одноимённой новеллы Трумена Капоте.
15
Да (фр.).
16
Champagne Krug – марка высокосортного шампанского.
17
Левый берег (фр.).
18
Да, с удовольствием (фр.).
19
Не так ли? (фр.).
20
Благодарю (фр.).
21
Паштет (фр.).
22
Не допущено (фр.).
23
Разумеется (фр.).
24
Здесь: приятной прогулки, дамы (фр.).
25
Здесь: набережная (фр.).
26
Почтительное и одновременно нежное обращение к отцу (фр.).
27
Папа (нем.).
28
Жажда жизни (фр.).
29
Мадемуазели (фр.).
30
Район, округ (фр.).
31
Стоять! (нем.)
32
Утиные ножки в жиру. – Примеч. пер.
33
Добрый вечер (фр.).
34
Документы (нем.).
35
Персонаж оперы Амбруаза Тома «Миньон». – Примеч. пер.
36
Жареные рыбные блюда, морепродукты (фр.).
37
Это Лондон! Пусть франкоговорящие французы… (фр.)
38
Тетя Жанна (фр.).
39
Ласковое и одновременно почтительное обращение к матери (фр.).
40
Доброй дороги (фр.).
41
Хладнокровие, выдержка (фр.).
42
Игра слов: в оригинале nice – хорошо, как следует, и Nice – Ницца. – Примеч. пер.
43
Район, квартал (фр.).
44
Флóссенбюрг (нем. KZ Flossenbürg) – концентрационный лагерь СС в Баварии возле города Флоссенбюрг на границе с Чехией.
45
Работа дает свободу (нем.).
46
Музей Оранжери – картинная галерея в Париже, представляющая работы импрессионистов и постимпрессионистов, находящаяся на Площади Согласия.
47
Газон (фр.).
48
Вуаля, возглас фокусника (фр.).
49
Жандармерия (фр.).
50
Левый берег (фр.).
51
«Марсельéза» (фр. La Marseillaise) – гимн Французской Республики, создан в годы Великой французской революции.
52
Дом Делавин (фр.).
53
Пожалуйста, будьте добры (фр.).
54
Удачи! (фр.)
55
Клинок, лезвие (фр.).
56
Не так ли? (фр.)
57
Бой, поединок, схватка (фр.).
58
Здесь: дерзайте (фр.).
59
От фр. vive – жить. – Примеч. пер.
60
Деликатесная мясная выпечка. – Примеч. пер.
61
Бабуля (фр.).
62
Моя милая (фр.).
63
Эйфелева башня (фр.).
64
Благодарю и до скорой встречи (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|