1
Праздник в честь прибытия Колумба в Америку. Отмечается в Испании, Италии и ряде латиноамериканских стран (12 октября), а также в большинстве Соединенных Штатов (второй понедельник октября). Здесь и далее — прим. перев.
2
Перевод с английского В. Бабкова.
3
Огороженные платформы на крышах прибрежных домов, характерные для американской архитектуры XIX века. Название, как принято считать, отсылает к женам рыбаков и китобоев, наблюдавшим с этих площадок за океаном, ожидая возвращения мужей.
4
Перевод Г. Симонова.
5
Англо-американский вооруженный конфликт, так называемая «вторая Война за независимость».
6
Перевод С. Алещенка.
7
Соглашение, в котором пилигримы провозгласили внутреннее самоуправление, стало своего рода прообразом Декларации независимости.
8
Перевод Ж. Беркович.
9
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».
10
Флаг с сорока пятью звездами был официальным флагом США с 1896 по 1908 год.
11
Этой второй, восточной «Кофейни Джо» в Провинстауне больше нет.
12
Перевод Л. Оборина.
13
После повторного банкротства в 2015 году все магазины сети A&P были ликвидированы. Теперь на том же месте в Провинстауне находится супермаркет Stop & Shop.
14
Наштанники с глубокими вырезами в паху и на заднице. Обычно их надевают, чтобы защитить ноги во время верховой езды и управления мотоциклом.
15
Перевод Е. Лавут.
16
Назван в честь медсестры Элис Фоли, соосновательницы Общества.
17
Перевод И. Логуновой.
18
Перевод Е. Лавут.
19
Одним из условий получения резиденции в провинстаунском Центре изящных искусств является отсутствие у претендента работы, опубликованной отдельной книгой.
20
Перевод Д. Веденяпина.
21
Перевод Е. Калашниковой.
Вернуться к просмотру книги
|