1
«Хозяйская спальня» (англ.).
2
Мол – норвежская мера земельной площади, равная 1000 кв. м.
3
По-американски (англ.).
4
Назойливый (англ.).
5
«Сопутствующие повреждения» (англ.).
6
Любовь слепа (англ.).
7
Мы подбираем место для съемок моего нового фильма. Это место, похоже, интересное (англ.).
8
Вы режиссер? (англ.)
9
Режиссер и актер (англ.).
10
«Бранд» – пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена.
11
«Степной волк» – название романа Германа Гессе и канадской рок-группы («Steppenwolf»).
12
«Двери восприятия» («The Doors of Perception») – эссе Олдоса Хаксли. «The Doors» – американская рок-группа. Своим названием обязана упомянутому эссе. Сборник первых шести альбомов группы носит название «Perception».
13
Перевод Е. Солоновича.
14
Стандартный режим (англ.).
15
Неудачно (англ.).
16
Бери или проваливай (англ.).
17
«На Рождество мне нужен только ты» (англ.).
18
Пойдем потанцуем! (англ.)
19
Да уж (англ.).
20
«Вы проиграли» (англ.).
21
«Нормально все, что помогает тебе пережить ночь» (англ.). Слова из песни Джона Леннона.
22
Как дела? (англ.)
23
«Смотри на меня» (англ.).
24
Клуб одиноких сердец? (англ.)
25
Смерть, что мне с нее? (англ.)
26
Внешний вид (англ.).
27
«Торонто Мейпл Лифс» – профессиональный хоккейный клуб.
28
Отсылка к фразе «Пол мертв». Согласно городской легенде, участник группы «Битлз» Пол Маккартни погиб в автокатастрофе и был заменен двойником.
29
Эйнар Герхардсен – норвежский политик, в общей сложности 17 лет занимавший пост премьер-министра.
30
«Поджог не я устроил» (англ.).
31
Все полюбят того, кто снова овеян славой (англ.).
32
Старое дерьмо в новой упаковке? (англ.)
33
Убей своих любимых и детей (англ.).
34
Не теряй приз из виду (англ.).
35
На хер (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|