1
Роберт Эдвард Ли, генерал времен гражданской войны в США. Воевал на стороне Юга (Конфедерация).
2
Младший научный сотрудник.
3
См. роман «Идущие на смерть».
4
Огава – фамилия, перевод – маленькая река. Кими – имя, перевод – честный, благородный. В японском языке фамилия ставится перед именем.
5
См. роман Space Quest.
6
Узкий граненый меч, предназначенный для колющих ударов.
7
«Полуторный» меч, позволяющий работать с ним как одной, так и обеими руками.
8
Разновидность венецианского меча, прямой клинок, развитый «корзинчатый» эфес, удобен как для пешего, так и для конного боя.
9
Весьма популярные в средневековье кинжалы, объединенные специфической формы рукоятью. По ней их, собственно, и идентифицируют. К слову, оружие весьма пошлое и по названию, и по форме.
10
Разновидность ножа, распространенная у узбеков и уйгур.
11
См. роман Space Quest.
12
Такой день действительно есть.
13
По одной из версий легенды, сын богини Ахиллес имел возможность сам выбрать судьбу – жить мало и ярко или долго, счастливо, но бесцветно. Выбор его известен всем.
14
См. роман Space Quest.
15
Тактика зачастую важнее ТТХ. Хороший пример – «Мессершмитт-109», основная «рабочая лошадка» Люфтваффе времен Второй мировой войны. Характеристиками ранние версии не блистали, но грамотно выбранная тактика применения позволяла справляться с формально лучшими самолетами конкурентов. Это относится к любым видам военной техники.
16
Энсин (англ. Ensign) – младшее офицерское звание в сухопутных и военно-морских силах некоторых западных стран. В сухопутных силах энсин командовал небольшим отрядом, отвечавшим за полковое знамя, и является эквивалентом прапорщика в русской армии. В военно-морских силах энсин часто является первым офицерским званием; соответствующее звание в русском флоте – мичман.
17
Да-да, такое платье тоже бывает.
18
Звание, соответствующее отечественному капитану второго ранга. Используется в военно-морских и военно-воздушных силах Великобритании.
19
Титул действительно исключительно британский, не слишком высокий.
20
Наполеон был родом с Корсики. При этом до того, как построить карьеру на волне революции, пытался пристроиться на службу в Россию, отправиться в экспедицию Лаперуза, в общем, не сидел на месте.
21
Энтомология названия княжества восходит к этому мифическому герою. «Портус Геркулес Монойки» – «Порт одинокого Геракла». Так что название корабля вполне патриотичное.
22
См. роман Space Quest.
23
А. Беляев. «Человек-амфибия».
24
А кто не понял, может сам попробовать и посмотреть на результат. Незабываемые ощущения гарантированы.
25
Л. Филатов. «Про Федота-стрельца…»
26
См. роман Space Quest.
27
Примерно соответствует нашему старшему лейтенанту.
Вернуться к просмотру книги
|