1
Слаш – холодный десерт из измельченного в стружку льда, пропитанного сиропом. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
Книга современной американской писательницы Кэтрин Эпплгейт о горилле по кличке Айван.
3
«Энн из усадьбы Зеленые Крыши» – роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. Увидел свет в 1908 году и к середине XX века стал одним из самых популярных произведений англоязычной детской литературы. Издавался на русском языке в разных переводах под разными названиями: «Аня из Зеленых Мезонинов», «История Энн Ширли», «Аня с фермы “Зеленые крыши”», «Энни из Грин Гейблз», «Энн из Зеленых Крыш», «Энн из усадьбы Зеленые Крыши».
4
Барбекю из свинины – традиционное блюдо штата Северная Каролина. Существуют два основных рецепта – «барбекю по-лексингтонски» и «барбекю по-восточному», то есть в традициях восточной части Северной Каролины.
5
Зора Нил Хёрстон (1891–1960) – известная американская писательница, одна из тех, кто заложил основы современной афроамериканской литературы.
6
Готовый десерт из жареных кукурузных зерен.
7
Тети (исп.).
8
Михо, ми ихо (исп.) – мой сын, здесь: сынок.
9
Книга современной американской писательницы Пэм Муньос Райан – исторический роман о злоключениях мексиканской девочки-подростка в Мексике и США во время Великой депрессии. В русском переводе издавался под названием «Эсперанса», в оригинале называется «Esperanza Rising».
10
Роман современного американского писателя Джейсона Рейнольдса о школьнике с трудной судьбой и феноменальными способностями к легкой атлетике.
11
«Смерть Артемио Круса» (исп.). Знаменитый роман известного мексиканского писателя ХХ века Карлоса Фуэнтеса.
12
Торта – здесь: мексиканский аналог американского сэндвича или бургера. Булка разрезается надвое и начиняется, например, свининой с жареными бобами, помидорами и авокадо.
13
Когда свет на моей стороне, Мне открывается, что такое любовь, И тогда я могу, да, я могу, Я могу обрести свободу (англ.).
14
Когда ты устал и весь извелся, И кажется, что все человечество несчастно, Тогда ты можешь, да, ты можешь, Ты можешь обрести свободу (англ.).
15
Ленгхорн Слим – современный американский певец, автор-исполнитель собственных песен.
16
Меса (от испанского «меса» – стол) – на юге США и в Центральной и Южной Америке плоскогорье, столовая гора или терраса вдоль долины.
17
Классический американский сэндвич с беконом, салатом и помидорами – сокращенно БСП.
18
Кинсеаньера (исп.) – пятнадцатилетняя. В Латинской Америке (а также среди испаноязычных жителей США) принято пышно праздновать пятнадцатилетие девочек. В США словом «кинсеаньера» принято называть не только пятнадцатилетнюю именинницу, но и сами торжества. К празднику шьют или покупают длинное элегантное платье, традиционно белого или розового цвета.
19
Фиона Эппл Макэфи-Мэгарт – современная американская певица, автор песен, пианистка.
20
Это для тебя, мама (исп.).
21
Джульярдская школа – знаменитая музыкальная школа и консерватория в Нью-Йорке.
22
В США школьный округ включает ряд начальных и средних школ, которые работают под единым руководством. В сельской местности в него могут входить несколько небольших городков, в крупном городе округов может быть несколько.
23
Тихоокеанский Северо-Запад – район США, включающий в себя штаты Вашингтон и Орегон, а также северную часть штата Калифорния.
Вернуться к просмотру книги
|