Примечания книги: Заметки о любви - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дженнифер Смит

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заметки о любви

Восемнадцатилетнего Хьюго бросила девушка, с которой он встречался три года. Теперь пропадут два билета на поездку через всю Америку. Загвоздка в том, что билеты куплены на ее имя и обмену не подлежат. Но парень делает пост в социальных сетях и надеется, что в мире найдется еще одна Маргарет Кэмпбел.Маргарет мечтала вырваться из привычной рутины и откликнулась на сообщение.Они встретились на вокзале, не подозревая, какие неожиданные приключения ждут впереди.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Заметки о любви »

Примечания

1

Пенн-Стейшн (англ. Penn Station) – обиходное название Пенсильванского железнодорожного вокзала, расположенного в городе Нью-Йорке, одного из самых загруженных вокзалов в мире. – Здесь и далее примечание переводчика, если не указано иное.

2

Художественный фильм 1988 года итальянского режиссера Джузеппе Торнаторе.

3

ХьюгоНеПсих (англ.).

4

«Тоттенхэм Хотспур», «Арсенал» (англ. Tottenham Hotspur, Arsenal) – английские профессиональные футбольные клубы из Лондона, выступающие в Премьер-лиге.

5

Медвежонок Паддингтон, персонаж одноименной сказки Майкла Бонда.

6

Позиция в регби, свободный полузащитник.

7

Хай-Лайн (англ. High Line) – парк в Среднем и Нижнем Манхэттене, разбитый на месте закрытой ветки надземной железной дороги на высоте 10 метров.

8

Амиши (англ. Amish или Amisch, также амманиты или аманиты) – религиозная община, проживающая в нескольких штатах США и в Канаде. Отрицают многие современные технологии и удобства, предпочитают вести закрытый простой образ жизни, воспитываются в строгости и с ранних лет изучают Библию.

9

«Чикаго Кабс» (англ. Chicago Cubs) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола в Центральном дивизионе Национальной лиги.

10

Национальное блюдо индийской кухни.

11

Особый вид пиццы, которую изобрели в Чикаго. Это пицца с очень высокими бортиками и большим количеством начинки – и напоминает скорее открытый пирог, чем пиццу в привычном понимании.

12

Pennsylvania Dutch (англ.) – так называют потомков иммигрантов из Германии, живущих в штате Пенсильвания, США. Их традиционный язык – пенсильванско-немецкий диалект – сейчас сохранился только в сельских общинах амишей и меннонитов. Все пенсильванские немцы говорят по-английски.

13

Город в Огайо. – Примеч. ред.

14

Озеро Мичиган, на юго-западном побережье которого расположен Чикаго.

15

Тако (исп. taco) – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой сложенную пополам лепешку (тортилью) с начинкой и соусом.

16

The Future is Female (англ.) – слоган, придуманный американской фолк-певицей и активисткой Аликс Добкин. Еще один вариант перевода – «Будущее – женского пола».

17

Сидни Артур Люмет (1924–2011) – американский сценарист, кинопродюсер и кинорежиссер, в том числе фильма «Убийство в “Восточном экспрессе”» 1974 года по одноименному роману Агаты Кристи.

18

Разновидность дыни.

19

John Hancock Center (англ.) – Центр Джона Хэнкока, стоэтажный небоскреб в Чикаго.

20

Речь идет о Трибьюн-Тауэр (англ. Tribune Tower), небоскребе в Чикаго, в нижней части фасада которого размещена коллекция фрагментов известных сооружений и камней из знаменательных мест по всему миру.

21

Аламо (англ. Alamo, изначально – миссия Сан-Антонио-де-Валеро, англ. Mission San Antonio de Valero) – бывшая католическая миссия, также служившая крепостью, а теперь музей в г. Сан-Антонио, штат Техас.

22

Католический собор, центральное и крупнейшее сооружение Ватикана, а также крупнейшая историческая христианская церковь в мире.

23

Йеллоустонский национальный парк (англ. Yellowstone National Park) – международный биосферный заповедник, объект Всемирного наследия ЮНЕСКО, первый в мире национальный парк. Находится в США, на территории трех штатов – Вайоминг, Монтана и Айдахо. Основан в 1872 году.

24

Water Tower (англ.) – одна из достопримечательностей Чикаго. Башня построена в 1867 году и до сих обеспечивает водой почти четыреста тысяч человек в северной части города.

25

Union Station (англ.) – железнодорожный вокзал Чикаго, один из самых красивых и загруженных вокзалов в США.

26

Специальный вагон с большими окнами и мягкими сиденьями, чтобы пассажиры могли наслаждаться панорамными видами.

27

Приверженцы хасидизма, религиозного течения в иудаизме.

28

Sault Lake City (англ.) – столица штата Юта, а также столица мирового мормонства.

29

Традиционные английские оладьи.

30

Field of Dreams (англ.) – американский кинофильм 1989 года с Кевином Костнером в главной роли. Другой вариант названия – «Поле чудес». Действие фильма происходит в штате Айова, и главному герою часто приходится отвечать на вопрос: «Это рай?» фразой: «Нет, это Айова».

31

Emeryville (англ.) – небольшой прибрежный городок неподалеку от Сан-Франциско.

32

Сэмюэл Баркли Беккет (1906–1989) – французский и ирландский писатель, поэт и драматург, представитель модернизма в литературе.

33

«I can’t go on, I’ll go on» (англ.) Цитата из романа С. Беккета «Безымянный».

34

Tattered Cover (англ.) – сеть книжных магазинов в Денвере, штат Колорадо. Один из самых крупных независимых книжных магазинов в США.

35

Chelsea Football Club (англ.) – профессиональный футбольный клуб из Лондона, выступает в английской Премьер-лиге.

36

Liverpool City Football Club (англ.) – профессиональный футбольный клуб из Ливерпуля, выступает в английской Премьер-лиге.

37

Fisherman’s Wharf (англ.) – портовый район на северо-востоке Сан-Франциско, одна из главных достопримечательностей города.

38

Palo Alto (англ.) – город в округе Санта-Клара, штат Калифорния. К нему примыкает кампус Стэнфордского университета.

39

Область залива Сан-Франциско (англ. Area Bay) – крупная агломерация, сформировавшаяся вокруг залива Сан-Франциско и названная его именем; включает в себя девять округов. На территории данной агломерации проживает около 8 млн человек.

40

Партия Доннера (англ. Donner Party) – группа американских пионеров, возглавляемая Джоном Доннером и Джеймсом Ридом, которая отправилась со Среднего Запада в Калифорнию в мае 1846 года. Историки описывают этот эпизод как одну из самых страшных трагедий в истории освоения Калифорнии и переселения на Запад.

41

L.A. (англ.) – сокращение от Los Angeles – Лос-Анджелес.

42

Clam chowder (англ.) – вид традиционного американского супа (похлебки), приготовленного из моллюсков и бульона с добавлением либо молока (новоанглийский вариант), либо томатов (манхэттенский вариант).

43

Bay Bridge (англ.) – мост через залив Сан-Франциско, соединяющий Окленд и Сан-Франциско.

44

С запада остров Манхэттен омывается рекой Гудзон, с востока – Ист-Ривер.

45

Alcatraz (англ.) – остров в заливе Сан-Франциско и одноименная тюрьма, где содержались самые опасные преступники и из которой за все время ее существования не было совершено ни одного побега. В настоящий момент является музеем.

46

Golden Gate Bridge (англ.) – еще одна достопримечательность Сан-Франциско, символ города и главная транспортная артерия Северной Калифорнии. Один из самых известных и узнаваемых мостов в мире.

47

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт и драматург.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги