Примечания книги: Любовь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Карл Уве Кнаусгорд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь

«Любовь» — вторая книга шеститомного автобиографического цикла «Моя борьба» классика современной норвежской литературы. Карл Уве оставляет жену и перебирается из Норвегии в Швецию, где знакомится с Линдой. С бесконечной нежностью и порой шокирующей откровенностью он рассказывает об их страстном романе с бесчисленными ссорами и примирениями. Вскоре на свет появляется их старшая дочь, следом — еще дочь и сын. Начинаются изматывающие будни отца троих детей. Многое раздражает героя: и гонор собратьев по перу, и конформизм как норма жизни в чужой для него стране. Тем не менее именно здесь к нему возвращается вдохновение. Не без труда вырываясь хоть на пару часов в день из семейной рутины, он отдается творчеству — своей главной борьбе.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Любовь »

Примечания

1

Согласно скандинавской воспитательной традиции, детям сладости покупают раз в неделю, по субботам. Теперь, конечно, традиции следуют не так строго, но по субботам сладости покупаются непременно.

2

«Да здравствует она…» — традиционная шведская песня для именинницы.

3

Самая престижная в Скандинавии литературная премия.

4

Ute av verden (1998) — роман К. У. Кнаусгора.

5

Этот сборник (оригинальное название Natta de mina) вышел в 1997 году.

6

Юнгер Эрнст. «Через линию». Перевод Гульнары Хайдаровой. http://politconcept.sfedu.ru/2009.2/13.pdf

7

Пятачок (шв. Plattan) — разговорное название нижнего уровня стокгольмской площади Сергеля (Сергельсторгет) в самом центре города.

8

Гамла Стан — Старый город (швед.), исторический центр Стокгольма.

9

Имеется в виду пьеса Хенрика Ибсена.

10

Фоснес Хансен Эрик (р. 1965) — норвежский писатель, автор, в частности, романа «Титаник. Псалом в конце пути».

11

Кjempе переводится с норвежского как «очень» или «великан». Соответствует шведскому jätte.

12

Мальчик (норв.).

13

Нюнорск (nynorsk, букв. новонорвежский язык) — второй официальный язык в Норвегии. Первый называется букмол (bokmål).

14

Газета (норв.).

15

Мальчик (норв., искаж., ср. выше).

16

Окно (норв.).

17

Домик, избушка (швед.).

18

Скол (норв. skål) — традиционный скандинавский застольный тост.

19

«Живой щит» — акция европейских добровольцев в Ираке в 2003 году.

20

Что вы говорите? (швед.)

21

К сожалению, не понимаю, что вы говорите (швед.).

22

Я прошу прощения. Что вы сказали? (англ.)

23

Я не понимаю. Вы говорите по-английски? (англ.)

24

Шарфы. У вас есть шарфы?

25

Ах, шарфы! Мы их называем halsduk. Нет у нас их, к сожалению. Сезон закончился (англ.).

26

Простите? (швед.)

27

АКП (м.-л.) — Рабочая коммунистическая партия (марксистско-ленинская), маоистская партия, существовала в Норвегии в 1973–2007 годах; играла огромную роль в культурной жизни страны; призывала своих членов, в частности, к «самопролетаризации», то есть переходу на «пролетарскую» работу.

28

В Норвегии в прошлом веке сложилась традиция готовить в субботу на обед рисовую кашу с корицей; до XIX века рис был деликатесом для богатых, но тогда же сложился обычай готовить сладкую рисовую кашу на Рождество и угощать ей домового — ниссе.

29

По школьной реформе 1969 года дети шли в школу в семь лет, шесть лет учились в средней школе и еще три года в гимназии. Следующая реформа произошла уже в 1997 году.

30

«Даг о Тид» (норв. Dag og Tid) — одна из самых массовых газет Норвегии; «Классекампен» (норв. Klassekampen — «Классовая борьба») — самая влиятельная газета левого толка, известная очень высоким уровнем своих литературных страниц.

31

Дазайн (Dasein) и дасман (DasMan) — философские понятия, обычно ассоциируемые с учением Мартина Хайдеггера, и в частности с его работой «Бытие и время».

32

Сёрланн — историческое название Южной Норвегии.

33

Простите? (швед.)

34

Перевод А. и П. Ганзен.

35

Глан — герой романа Кнута Гамсуна «Пан».

36

Вы все ненавидите поэзию (англ.).

37

В Норвегии параллельно со взрослыми выборами старшеклассники, не имеющие права голоса, проводят в школах свои неформальные выборы, организованные по точному подобию взрослых; их результаты тоже обнародуются.

38

Левые социалисты — имеется в виду Социалистическая левая партия Норвегии (Sosialistisk Venstreparti), одна из ведущих партий левого направления в стране.

39

Силы территориальной самообороны (Heimvernet) — подразделение Вооруженных сил Норвегии.

40

Партия прогресса (Framskrittspartiet) в политическом спектре Норвегии представляет интересы «новых правых».

41

Оригинальное название — Gör mig behaglig för såret (швед.).

42

«Кварт» — ежегодный музыкальный фестиваль, проходящий в норвежском Кристиансанне.

43

NRK, норвежская телерадиовещательная корпорация.

44

«KБ» (швед. Konstnärsbaren) — Бар художников.

45

Намек на знаменитую сцену из фильма Бергмана «Седьмая печать».

46

Вальборг — День святой Вальпургии, популярный шведский праздник, особенно у студентов, отмечается 30 апреля.

47

Приятно (швед.).

48

17 Мая — День Конституции, главный национальный праздник Норвегии.

49

Мидсоммар (Праздник середины лета) — один из самых популярных в Швеции всенародных праздников, отмечается в ближайшую субботу после 19 июня.

50

Фильмхюсет (шв. Дом кино) — внушительных размеров здание в стокгольмском районе Йердет, в котором размещаются в том числе Шведский институт кино, Синематека, Совет по культуре, а также три кинозала и библиотека.

51

От французского crépes — блинчики.

52

Бюнад — норвежский национальный костюм, специфический для каждого небольшого района. Норвежцы надевают его по торжественным дням: 17 Мая, на свадьбы, крестины и т. д.

53

Лефсе — традиционная для Западной Норвегии мягкая тонкая лепешка из картофеля, муки или их смеси.

54

El Clasico (исп.) — традиционно так называют матч между двумя испанскими футбольными клубами-соперниками «Барселона» и «Реал Мадрид».

55

Игра слов: по-шведски слово orm значит только «змея», а по-норвежски — еще и «червяк» (хотя осталось и древнее значение, «змей»).

56

Прекрасный неудачник (англ.); видимо, отсылка к названию романа Леонарда Коэна.

57

Ничего (исп.).

58

Доктор бокса (англ.).

59

Он доктор бокса! (англ.)

60

В новогоднюю ночь шведское телевидение ведет прямую трансляцию из парка Скансен. Актер (с 2001 по 2013 год это был Ян Мальмшё) читает со сцены стихотворение Альфреда Теннисона «Рождественские колокола», затем отсчитывает удары часов и объявляет, что новый год наступил.

61

Катание по неподготовленным немаркированным склонам, экстремальный спорт.

62

То есть Barnbörd Stockholm (швед.) — Стокгольмский роддом.

63

Иез. 37:3–6, 10.

64

Перевод Елены Суриц.

65

В Швеции так называли инженера не с высшим, а со средним техническим образованием. Специальность существовала до начала 1990-х годов.

66

Норвежская миля — десять километров.

67

Перевод Е. Чевкиной.

68

Перевод Е. Чевкиной.

69

Речь о романе «Разрушение» (Hærværk) датского писателя Тома Кристенсена (1930).

70

Зд.: И все такое прочее (англ.).

71

Сомнение и вера в живописи (англ.).

72

Юнибаккен — детский парк-музей, посвященный творчеству Астрид Линдгрен.

73

Ежегодный международный детско-юношеский футбольный турнир в Осло.

74

Небесная гармония (лат.).

75

Имеется в виду Ингар Слеттен Коллоен, биограф Гамсуна.

76

«Пернилла и Мистер Нельсон» — норвежский кукольный детский телесериал.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги