1
Час «Ч» (в англоязычных странах – Hour «H») – время начала боевой операции. От часа «Ч», как нулевого значения времени, ведется планирование и подготовка действий, когда истинное время их начала ещё не установлено или не разглашается в целях секретности. Час «Ч», как правило, заранее не известен. Время начала сообщается в день наступления. В документах при планировании действий время рассчитывается примерно следующим образом: время подготовки к операции – "Ч" минус XX часов XX минут, а все последующие действия – "Ч" плюс XX часов XX минут.
2
Син стрит – Улица греха, припортовый район увеселительных заведений в Старом Городе планетоида LV-918 Булыжник
3
А.С.А.В. – аббревиатура, расшифровывающаяся как «All cops are bastards» – «Все полицейские – ублюдки»
4
6 футов 3 дюйма – 190,5 сантиметра
5
220 фунтов – 99,79 килограмма
6
ЖМВ – жидкое метательное вещество, жидкостный аналог пороха, значительно превосходящий его по мощности
7
В англоязычных странах анекдоты о поляках занимают ту же нишу, что у нас – анекдоты про чукчей. Разве что в русских анекдотах чукчи добрые и простодушные, а вот поляки в американских – просто идиоты
8
Система оценки знаний в учебных заведениях англоязычных стран – буквенная и отличается от принятой у нас пятибалльной цифровой. «С» – аналог нашего «удовлетворительно», «тройки», «В» – «хорошо», «А» – отлично
9
Puta, mierda – грубые испанские ругательства
10
Русский в Германии стоит на перекрестке. Ждет «зеленого». А светофор сломался. В обе стороны горит красный. И все стоят. И пешеходы, и машины. Пять минут, десять… Пешеходов уже целая толпа, но все стоят… Русский плюнул на все – и пошел через дорогу. Немцы – всей толпой за ним. Перешел русский дорогу, обернулся и вздохнул: «Да уж, тяжко вам, бедолагам, без фюрера!»
11
Ай-Ди (ID) – документы, удостоверяющие личность
12
Тявочка (сленг) – примерно полуметровой длины очень прочная матерчатая лента, которой парашютисты зачековывают контейнер с куполом основного парашюта. Также является сувениром, а иногда, и этаким «маячком», опознавательным знаком для своих
13
«Типс» – (англ. tips) чаевые
14
Дуэнья – в испаноязычных странах – воспитательница молодой девушки-дворянки
15
Ганфайтер – на Диком Западе так называли людей, отлично владеющих огнестрельным оружием. Ганфайтер мог быть как преступником, так и шерифом или каким-то другим «законником», или даже просто наемным стрелком
16
Куонсет – (англ. Quonset или Quonset hut) – сборный модуль (ангар) полуцилиндрической формы из гофрированного железа или пластика
17
SWAT – Special Weapon And Tactic (специальное оружие и тактика) – полицейские подразделения специального назначения в США, предназначенные для борьбы с вооруженными преступными группировками и террористами. Наиболее близким аналогом SWAT в России является СОБР
18
«Флэт» (англ. flat) – дословно с английского – квартира
19
Молл – в англоязычных странах крупный торговый центр
20
«В любое время, в любом месте, любые задачи»
21
Знаменитый девиз компании Кольт: «God made man, but Samuel Colt made them equal» – «Бог создал людей, а Семюэль Кольт уравнял их шансы»
22
В отличие от России, в полиции США отсутствует привычная для нас система специальных званий, а «офицер» (officer) – это даже не самое младшее звание сотрудника органов правопорядка, а, скорее, общепринятая форма обращения к нему
23
«Детективный бой» – упражнение учебных стрельб, имитирующее скоротечный внезапный огневой контакт в помещении
24
Mi corason (исп.) – сердце мое
25
В США «футболом» называют исключительно американский футбол. Более привычный для нас «европейский футбол» там называется «соккер» (soccer)
26
Дик Трэйси – персонаж одноименных комиксов и кинофильма, очень крутой американский коп времен «сухого закона»
27
Агломерация – компактное скопление населенных пунктов
28
Сохранившаяся еще со времен британского парусного флота фраза, означающая: «Так точно, сэр!»
29
Квотербек – нападающий в американском футболе
30
«Пушер» – торговец наркотиками
31
Адреналин и кортизол – гормоны страха, норадреналин – противоположность адреналина, гормон отваги
32
Корпус – имеется в виду Корпус морской пехоты (КМП)
33
Киднепперы – преступники, занимающиеся похищением людей, чаще всего – за выкуп. В данном случае – взявшие заложников
34
Триггер – спусковой крючок, в более широком смысле – элемент, приводящий что-то в действие
35
«Сабсоник» – патрон с тяжелой пулей, имеющей при выстреле скорость ниже, чем скорость звука, благодаря чему выстрел легко глушится с помощью ПБС
36
«Кингпин» (амер. уголовн. жаргон) – важное лицо, большая шишка
37
Брифинг-рум – комната (зал) для совещаний
38
Американцы, ведя счет, не загибают растопыренные пальцы в кулак, а оттопыривают их от сжатого кулака
39
Пепе – уменьшительная форма от испанского имени Хосе
40
Бой-бэнд – музыкальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности, ориентированы прежде всего на девочек-подростков
41
СБ – Служба безопасности
42
Даже сейчас представители движения радикальных феминисток требуют произносить специальности, профессии и звания мужского рода, если их занимают женщины – авторка, директорка, дизайнерка, докторка, редакторка… Насколько глупо и нелепо оно при этом звучит – их не волнует
43
На данный момент, по информации из Интернета, представители ЛГБТ-сообщества насчитали уже 54 дополнительных варианта гендерного самоопределения, кроме классических «мужчина» и «женщина». Но автор сильно сомневается, что они остановятся на достигнутом
44
Можно перевести как «паренек-конфедерат»
45
«Дикси Ленд» («Dixie’s Land») – гимн Конфедеративных Штатов Америки
46
Второй лейтенант – воинское звание армии США, соответствует лейтенанту ВС России, на форменном обмундировании обозначается прямоугольником золотистого цвета
47
День всех святых – он же Хеллоуин
48
«Бифкейк» (англ. Beefcake) – груда мускулов, атлетически сложенный мужчина
49
«Хиллбилли» (англ. Hillbilly) – деревенский дурачок, бестолочь
50
Pendejo – грубое испанское ругательство
51
Табльдот – общий стол в гостиницах, ресторанах, увеселительных заведениях
52
Имеется в виду карточка «Бесплатно освободитесь из тюрьмы» в настольной игре «Монополия»
53
Да-да, «Майкрософт» – бессмертен, как и «Кольт»
54
247,11 акра равны площади в 100 гектаров
55
Кавабанга (англ. Cowabunga) – не имеющий дословного перевода возглас, означающий радость, восторг или удивление
56
Частные военные контракторы – сотрудники частной военной компании, наемники
57
FERP – Facility Emergency Response Plan (План экстренного реагирования), реально существующий документ, составляемый в каждом Департаменте полиции (PD) США и Канады, В нем перечисляются различные emergencies (экстренные ситуации), включая пожар, наводнение, утечку газа, угрозу бомбы в здании, хулиганские действия, захват заложников и прочее. В отличие от МВД современной России, в котором существует план «Крепость», предусматривающий действия личного состава при вооруженном нападении на здание Управление или Отдел полиции, в FERP нет плана действий на подобные ситуации. Видимо, давно там никто на полицейские участки не нападает. Но в условиях описываемого мира, имеющего удаленные от метрополии миры-колонии, и с учетом проблемы пиратства, такой пункт в FERP просто обязан был появиться
58
Студия – недорогой вид квартиры, отличающийся небольшой площадью и отсутствием внутренних перегородок. Жилая площадь и кухня в студии объединены в единое жилое пространство, а стены и двери имеются только у санузла
59
«Хайджек» (англ. Hijack) – уличное ограбление, то же самое, что «гоп-стоп» в Росс
60
«Нокер» (англ. Knocker) – дверной молоток
61
«Ворлорд» (англ. War Lord) – военный вождь, военачальник
62
FEMA (Federal Emergency Management Agency) – аналог российского МЧС в Соединенных Штатах Америки
63
Самба, румба, сальса, бачата – виды латиноамериканских танцев
64
«Тридцать пять-двадцать три-тридцать пять» – то же самое, что и «девяносто-шестьдесят-девяносто», только в дюймах. Эти цифры считаются идеальными пропорциями женской фигуры (грудь-талия-бедра). Нижние тридцать пять, как не сложно догадаться – это бедра. Искать проблем на «нижние тридцать пять» – то же самое, что искать проблем себе на жопу… Автор понимает, что в сантиметрах оно звучит красивее, но в США не используют метрическую систему и вместо сантиметров там дюймы
65
Высокий стакан цилиндрической формы для алкогольных коктейлей
66
Китч (нем. Kitsch) – безвкусица
67
«Рокфор» – один из наиболее известных французских сортов так называемого «голубого» сыра с плесенью
68
Mi casa – su casa (исп.) – «Мой дом – твой дом»
69
Есть множество версий происхождения слова «коп», которым в США называют полицейских. Приведу три наиболее распространенные. Первая. Слово «коп» происходит от английского слова «коппер» (copper), которое дословно переводится как «медь», а в переносном – «медная бляха», «медный жетон» и даже «медная пуговица». Вторая. Слово «коп» в предках своих имеет латинское слово «capere», переводящееся как «тот, кто хватает», «хватальщик». Третья. Слово «коп» – это аббревиатура, сокращение от «Constable On Patrol». Даже в самих Соединенных Штатах полицейские и просто интересующиеся вопросом граждане так и не пришли к единому мнению. Но, справедливости ради, нужно заметить, что сторонники версии «сор»– «capere» все же считаются в данном споре лидерами. Впрочем, по авторскому произволу ГГ книги придерживается первой версии
70
Сингл (англ. single) – отдельно стоящий дом
71
«Серебряная звезда» – федеральная военная награда в США, вручаемая за мужество и отвагу, проявленные в бою. Награждение производится от имени Президента США
72
«Пурпурное сердце» – военная медаль в США, вручаемая военнослужащим, получившим ранение или погибшим в бою (посмертно)
73
Шот – маленькая (около 50 грамм) порция крепкого алкоголя в англоязычных странах. «Выпить по шоту» – примерный аналог русского «хлопнуть по рюмашке»
74
Уорент, уорент-офицер (англ. Warrant Officer) – звание в армиях англоязычных стран, по статусу примерно равное русскому пехотному прапорщику или флотскому мичману, так как занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами
75
Звезда Мишлен – высший знак качества, присуждаемый ресторанам наиболее известным ресторанным рейтингом
76
Истерн – советский приключенческий фильм, названный так по аналогии с американскими вестернами. События истернов чаще всего происходят во время или сразу после Гражданской войны и обычно на юге, в Средней Азии или на Кавказе
77
Баталёрка – в российском ВМФ то же самое, что каптёрка в сухопутных войсках – кладовка для имущества подразделения
78
Баталёр – то же что и старшина в пехоте. По должности старшина, а не по званию. Человек, отвечающий за все имущество подразделения
79
Битва за Аламо – один из наиболее почитаемых американцами эпизодов их военной истории. Оборона техасскими повстанцами превращенной в форт католической миссии Аламо от войск мексиканского генерала Санта-Анны. Мексиканцы победили, но Аламо стал символом отчаянного, пусть и безнадежного сопротивления и героизма
80
Высадки на Омаха-бич и Тараве – десантные операции американской армии в Нормандии и на Тихом океане в годы ВМВ. Не сказать, чтоб эти сражения сыграли хоть сколь-нибудь серьезную роль в истории Второй Мировой, но героизма американских морпехов это не отменяет
81
Генералы Грант и Ли – известные военачальники времен Гражданской войны в США, причем, воевавшие на разных сторонах
82
«Ночные тигры» – спецподразделения китайской армии
83
Активно-реактивный снаряд – вид боеприпасов, в котором сочетаются свойства обычного (активного) и реактивного снарядов. Начальную скорость снаряду придают газы, образовавшиеся при сгорании метательного вещества (пороха), а после того, как снаряд прошел канал ствола, включается его собственный реактивный двигатель, придавая снаряду дополнительную скорость. В настоящее время активно-реактивные боеприпасы для стрелкового оружия на вооружении ни одной армии мира не стоят, но в книге-то – будущее
84
VR – (англ. virtual reality) – виртуальная реальность
85
В роли «такой старой, что уже почти народной» выступает песня Алексея Матова «Ты назначен быть героем»
86
Ганшип (англ. gunship) – летательный аппарат, осуществляющий непосредственную огневую поддержку наземных войск. По сути – летающая батарея
87
«Ровнять козырей» – термин из преферанса, означает ходы на выбивание козырей противника с целью перехватить игру
88
«Кавалерия из-за холмов» – клише из американских фильмов в жанре вестерн, когда попавших в безвыходную ситуацию героев в последний момент спасает неведомо откуда взявшийся отряд армейских кавалеристов. В более широком смысле – почти невероятное спасение благодаря внезапному вмешательству могучих дружественных сил
89
«Яйцеголовый» – пренебрежительное прозвище ученых
90
Маркшейдер – горный инженер или техник, специалист по проведению пространственно-геометрических измерений в недрах земли и на соответствующих участках её поверхности с последующим отображением результатов измерений на планах, картах и разрезах при горных и геолого-разведочных работах
91
УБН – Управление по борьбе с наркотиками
92
«Сильверспун» (англ. silver spon, от выражения «born with a silver spoon in his mouth») – родившийся в состоятельный семье, имеющий все от рождения. Примерный аналог русского «мажор»
93
«Торпеда» – рядовой боец преступной группировки, аналог русского «быка»
94
MARSOC (Marine Corps Forces Special Operations Command) – Силы специальных операций Корпуса морской пехоты США
95
Вест-Пойнт – Военная академия США, Аннаполис – Военно-морская академия США, самые престижные военные учебные заведения Соединенных Штатов. Но в описываемой реальности США снова распались на условные Север и Юг, и автор решил, что в ходе этого процесса США и КША вполне могли «поделить» и армию, и военные учебные заведения
96
КМП – Корпус морской пехоты
97
Аутсорсинг – передача части функций компании сторонней высокопрофессиональной организации, специализирующейся в определенной сфере деятельности, для повышения эффективности работы в этой области
98
ДНБ – Департамент национальной безопасности
99
Бодигард (англ. Bodyguard) – телохранитель
100
«Зиппер» – застежка-«молния»
101
Мик – презрительное прозвище ирландцев. Точная этимология данного слова неизвестна, но самая распространенная версия – слово «мик» похоже на звук пьяной икоты. Намек на склонность ирландцев к злоупотреблению спиртным
102
«Триады» – общее название китайских преступных синдикатов
103
Гой – данное понятие у евреев имеет несколько значений, но конкретно в данном случае – человек, не являющийся евреем
104
Костюм-тройка – классический мужской костюм, включающий в себя кроме брюк и пиджака еще и жилет
105
Полиция нравов – отделы полиции, занимающиеся пресечением преступлений, связанных с нарушением общественной нравственности
106
Стетсон – фетровая или кожаная ковбойская шляпа
107
Общее название американских револьверов крупного калибра. Произошло от одноименного револьверного патрона повышенной мощности.357 Магнум, разработанного оружейной компанией «Смит энд Вессон» в 30-х годах ХХ века
108
ЗАС – засекречивающая аппаратура связи. Комплекс армейской аппаратуры связи, позволяющий зашифровать радиопередачи, переговоры, импульсные и прочие виды информацию, передаваемую по различным каналам
109
ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс
110
«Систершип» (англ. Sistership) – однотипный корабль, корабль той же серии
111
10 тысяч фунтов – чуть больше 4,5 тонн
112
По понятным причинам имеются в виду мили, а не километры в час. В километрах это будет примерно 112 км/ч
113
4,7 дюйма – 120 миллиметров
114
«Севен-элевен» (англ. Seven-eleven) – общее название сети распространенных в США небольших продовольственных магазинчиков, работающих с семи утра до одиннадцати вечера
115
Ярд – 0,91 метра
116
Американская наградная система несколько отличается от принятой в России. При повторном награждении медалью «Пурпурное сердце» там не вручают еще одну медаль, а крепят к колодке первой стилизованную дубовую ветвь
117
Ситком – комедия положений, она же ситуационная комедия, комедийный сериал
118
Гражданский Крест Доблести – награда за действия выдающейся храбрости в условиях крайней опасности. Награда эта автором придумана, но в реальности у нее имеется очень близкий прототип – канадский Крест Доблести, вручаемый гражданским, в том числе и за участие в полицейских операциях. Им может быть награжден любой человек, который рисковал своей жизнью для защиты другого человека. По крайней мере, один из двух, вовлеченных в такой акт, должен быть канадским гражданином. Эта награда может быть вручена и посмертно. Как ни странно, в современных США никакой подобной награды нет, но автор решил, что в условиях освоения новых планет, со всеми сопутствующими опасностями, нечто подобное просто обязательно должно было появиться
119
«Минитмены» – изначально – ополчение североамериканских колонистов. Появились в XVII веке для борьбы с индейцами, преступниками и солдатами других колониальных держав, а позже и с английскими королевскими войсками во время войны за независимость США. В данном случае – ополченцы Сил планетарной обороны
120
Уайетт Эрп – герой Дикого Запада, легендарный шериф, в последствии – персонаж большого числа фильмов в жанре «вестерн»
121
Кетгут – саморассасывающийся хирургический шовный материал
122
SAW – (англ. Squad Automatic Weapon) – «автоматическое оружие отделения», ручной пулемет
123
«Эктин чиф» – (англ. Acting Chief или Acting Chief of Police) – аналог русского «врио», временно исполняющий обязанности начальника Управления полиции
Вернуться к просмотру книги
|