1
Мизогинист — женоненавистник; мизантроп — человеконенавистник. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Saturday Night Live («Субботним вечером в прямом эфире») — вечерняя музыкально-юмористическая программа американского телевидения. В ней комедийные актеры разыгрывают юмористические репризы.
3
Джеффри Дамер — американский серийный убийца, орудовавший в конце ХХ века.
4
Имя сестры Амамус происходит от латинского слова amo («любить») и означает «Мы любим».
5
Анахата — сердечная (четвертая) чакра в традициях индуизма и буддизма. На санскрите это слово означает «невредимое, духовное место».
6
Elm — по-английски название дерева ильм (вяз), очевидно давшее название городу Элм-Парк.
7
Сид Вишес (Sid Vicious, Злобный Сид) — британский музыкант, басист панк-рок-группы «Sex Pistols». Умер в 1979 году в возрасте двадцати одного года.
8
На слух имя Хемингуэя — Эрнест (Ernest) — воспринимается так же, как слово «Earnest», означающее «честный, ревностный».
9
Блонди — американский десерт-пирожное, похожий на брауни (шоколадное пирожное без крема), но в блонди вместо какао кладут ваниль
10
«No rest for the wicked» («Нет покоя нечестивым») — дважды платиновый альбом рок-музыканта Оззи Осборна.
Вернуться к просмотру книги
|