Примечания книги: Брак по-американски - читать онлайн, бесплатно. Автор: Тайари Джонс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Брак по-американски

Молодожены Селестия и Рой – настоящее воплощение американской мечты. Он – молодой управленец на пороге блестящей карьеры, она – подающая надежды талантливая художница. Но, не успев испытать всех маленьких радостей и горестей совместной жизни, молодая пара сталкивается с испытаниями, предугадать которые было невозможно. Рой арестован и приговорен к двенадцати годам за преступление, которого он не совершал. Селестия, несмотря на свой сильный и независимый характер, опустошена. Она вступает в отношения с Андре, ее другом детства и шафером на ее свадьбе. Она требует от мужа развода, понимая, что не сможет любить его как раньше. Внезапно через пять лет приговор Роя отменяют, и он возвращается в Атланту, готовый возобновить отношения с женой. «Брак по-американски» – пронзительная история любви и жизни людей, одновременно связанных и разделенных силами, которые они не могут контролировать.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Брак по-американски »

Примечания

1

Южная красавица – характерное для США устойчивое выражение и стереотипное представление об американке Юга с высоким социально-экономическим положением.

2

Штат Джорджия знаменит во всем мире своими исключительно вкусными персиками, поэтому красивых девушек из этого штата называют «персик из Джорджии».

3

Стипендии первого поколения – программы помощи в получении высшего образования для выходцев из семей, члены которых раньше не посещали колледж или университет.

4

School Daze (также известен как «Школьное изумление») – фильм 1988 года.

5

Фильм 1967 года (режиссер – Джеймс Клавелл, в главной роли Сидни Пуатье).

6

«Лов Джоунс» (Love Jones) – фильм 1997 года о молодой темнокожей паре.

7

Перри Мейсон – практикующий лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж серии романов классика американского детектива Эрла Гарднера.

8

Ebony и Jet – американские журналы, ориентированные на афроамериканскую аудиторию.

9

Сериал, выходивший в 1987–1993 годах и рассказывавший о жизни группы студентов, обучающихся в бывшем «чёрном университете».

10

Национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

11

Фредерик Дуглас – американский писатель, просветитель, аболиционист, редактор и оратор. Один из известнейших борцов за права чернокожего населения Америки, руководитель негритянского освободительного движения.

12

Жозефина Бейкер – американо-французская танцовщица, певица и актриса.

13

Слова из песни Ареты Франклин Do Right Woman, Do Right Man.

14

Слова из песни Break Up To Make Up соул-группы The Stylistics.

15

Частный женский колледж высшей ступени, один из наиболее известных исторически черных колледжей в США. Находится в Атланте.

16

Американский частный т. н. исторически черный университет.

17

Патрис Эмери Лумумба – национальный герой Демократической Республики Конго, поэт и один из символов борьбы народов Африки за независимость.

18

Ку-клукс-клан, сокращенно KKK – ультраправая организация в США, отстаивавшая такие идеи, как превосходство белых, белый национализм.

19

Элизабет Катлетт – скульптор афроамериканского происхождения.

20

Гарлемский ренессанс – культурное движение, возглавляемое ведущими афроамериканскими писателями и художниками, период расцвета афроамериканской культуры в 1920—1930-е годы.

21

Куклы (фр.).

22

Горацио Элджер – американский писатель, поэт, журналист и священник.

23

Музей афроамериканского изобразительного искусства.

24

Американская правозащитница, деятельница международного коммунистического движения, социолог, педагог и писательница. В 1970-х годах была символом движения за права заключенных.

25

Антрополог, преподаватель, президент колледжа и музейный руководитель афроамериканского происхождения.

26

«Беглец» – американский фильм 1993 года. Хирурга Ричарда Кимбла обвиняют в убийстве жены и приговаривают к смертной казни. Он утверждает, что застал дома неизвестного, который и убил его жену, но ему никто не верит. Совершив побег, он ведет собственное расследование, пытаясь узнать имя и мотивы загадочного однорукого убийцы.

27

«Роуз Боул» – мультиспортивный стадион, расположенный в городе Пасадена.

28

Бенджамин Мейз – баптистский священник и лидер движения за гражданские права афроамериканцев. На протяжении почти 30 лет был президентом Морхауз-колледжа.

29

Джонни Эпплсид, Джонни-яблочное семечко – житель США, ставший впоследствии фольклорным персонажем, христианский миссионер и пионер, а также «сельскохозяйственный энтузиаст».

30

Разграничение посадочных зон в общественном транспорте – одно из проявлений расовой сегрегации, существовавших в США (белые сидели впереди).

31

Университет Эмори – частный исследовательский университет, расположенный в Атланте.

32

Элла Фицджеральд – американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джазовой музыки, обладательница голоса диапазоном в три октавы.

33

Персонаж американского подросткового сериала «Ханна Монтана». Известен своим злодейским смехом и коварными замыслами.

34

Реконструкция Юга – период в истории США после окончания Гражданской войны, с 1865 по 1877 год, в который происходила реинтеграция проигравших в войне южных штатов Конфедерации в состав США и отмена рабовладельческой системы на всей территории страны.

35

В данном случае имеется в виду matron of honor (англ.) – замужняя подружка невесты.

36

Торт жениха – свадебная традиция, зародившаяся в викторианской Англии. В южных штатах США эта традиция поддерживается и сейчас. Торт жениха демонстрирует его увлечения, индивидуальный вкус и даже любимые спортивные команды. Обычно покрывается шоколадом, чтобы отличаться от основного свадебного торта.

37

«Кава» – произведенное в Испании игристое вино.

38

Black Enterprise – американский журнал, ориентированный на афроамериканскую аудиторию.

39

Essence – ежемесячный журнал для афроамериканских женщин.

40

В данном случае имеется в виду вечеринка, где люди обмениваются ненужными им вещами, иногда с небольшой доплатой.

41

Walmart – крупнейшая в мире сеть оптовой и розничной торговли.

42

Смитсоновский институт – образовательный и научно-исследовательский институт и связанный с ним музейный комплекс, самое крупное в мире хранилище экспонатов, музейных ценностей и артефактов.

43

Остров у атлантического побережья США. Территориально относится к штату Флорида.

44

В США существует традиция: когда в семье рождается ребенок, его отец раздает лучшие сигары своим самым близким друзьям, пришедшим полюбоваться на новорожденного.

45

Исторически афроамериканский район в Атланте, расположенный вдоль и прилегающий к Оберн-авеню.

46

Баптистская церковь в Атланте, в которой проповедовал Мартин Лютер Кинг.

47

Американская поэтесса, писатель, активист и педагог. Одна из самых известных афроамериканских поэтов в мире.

48

Западная часть района Гринвич-Виллидж на Манхэттене.

49

Бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.

50

Американский семейный приключенческий мюзикл режиссера Сидни Люмета по сказке Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (1978).

51

Metropolitan Atlanta Rapid Transit Authority (MARTA) – транспортная система городского и пригородного сообщения в Атланте. Включает четыре линии метрополитена (с 38 станциями) и 132 автобусных маршрута.

52

Поезд А – один из маршрутов Нью-Йоркского метрополитена. Он пролегает по трем районам города: Манхэттену, Бруклину и Куинсу. Take the «A» Train («Садись на поезд А») – композиция Билли Стрейхорна, «визитная карточка» Дюка Эллингтона и его оркестра c 1941 года.

53

Фейт Рингголд – художница, оратор, писательница и скульптор. Наибольшую известность ей принесли работы в технике квилтинга (изготовление стеганых изделий).

54

Американский кинорежиссер, продюсер, сценарист и актер.

55

Florsheim – американский бренд, под которым выпускается мужская и детская обувь, а также аксессуары.

56

Американский общественный деятель. Лидер радикальной организации «Нация ислама».

57

Американский легкоатлет. Девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину и восьмикратный чемпион мира.

58

Karl Kani – молодежный бренд, представляющий уличную моду.

59

Отсылка к песне Euphoria группы The Jackson 5.

60

Афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права чернокожих.

61

Популярный сайт для объявлений, где есть в том числе рубрика для знакомств.

62

Джон Генри – мифологический народный герой США, негр рабочий-путеец, победивший в соревновании с паровым молотом, но погибший от истощения.

63

Американский певец, музыкант, автор песен и продюсер, известный прежде всего своими записями с соул- и фанк-группой Maze.

64

Персонаж диснеевского полнометражного мультфильма 1940 года «Пиноккио».

65

Элдрик Тонт (Тайгер) Вудс – американский гольфист, 15-кратный победитель турниров «Мэйджор».

66

Американская телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря книгам и передачам про кулинарию, садоводство, дизайн интерьеров и подобный круг тем.

67

Во многих штатах понедельник в парикмахерской – выходной день.

68

Джек Руби – владелец ночного клуба в Далласе, широко известный тем, что 24 ноября 1963 года застрелил в полицейском участке Ли Харви Освальда, задержанного по подозрению в убийстве президента США Джона Кеннеди. Был приговорён к смертной казни. Приговор был оспорен. Скончался в 1967 году от рака легких.

69

Оберлинский колледж – частный гуманитарный вуз в городе Оберлин, Огайо.

70

Университет Дьюка – частный исследовательский университет, расположенный в городе Дарем, Северная Каролина.

71

Американский баскетболист, бывший игрок НБА.

72

Удача (исп.).

73

Район Манхэттена в северо-восточной части Гарлема, где проживает крупнейшая диаспора латиноамериканцев в городе.

74

Закуска, достаточно широко распространенная в афроамериканских районах Юга США.

75

Государственная больница в Атланте, самая большая в штате Джорджия.

76

Престижный район на севере Атланты.

77

Ответ на эту шутку – «негр».

78

Музыкальный стиль, зародившийся в начале XX века в юго-западных областях Луизианы среди креольского и каджунского населения. Он возник из смешения французской народной музыки, ритмов Африки и Карибского региона, креольских мелодий.

79

Популярный фильм 1977 года в стиле диско, главную роль сыграл Джон Траволта.

80

В США существует традиция стричься на Пасху.

81

Престижный район на северо-западе Атланты.

82

Восточный пригород Атланты.

83

Строка из песни If I ruled the world рэпера Nas.

84

Benetton – итальянская текстильная компания, производитель одежды с сетью франчайзинговых магазинов в мире. Миссия Benetton – создание модной одежды для глобальной общины, где живут молодые люди каждой расы.

85

Vibe – американский развлекательный музыкальный журнал, специализирующийся на освещении новостей в основном афро-американской музыкальной культуры.

86

GQ – ежемесячный глянцевый журнал для мужчин.

87

Отсылка к известной песне Майкла Джексона We are the world.

88

Военная база в США, где также расположено второе по объему хранилище золотого запаса страны.

89

Американский боксер-профессионал, выступавший в тяжелой весовой категории; один из самых известных боксеров в истории мирового бокса. После завершения спортивной карьеры занимался общественной и благотворительной деятельностью, был Послом доброй воли ЮНИСЕФ.

90

Отсылка к главе третьей Книги Руфи, где Руфь, бедствуя после смерти мужа, приходит на гумно к Воозу и, дождавшись, пока он закончит молотить зерно, есть и пить и ляжет спать, ложится у него в ногах, чтобы он вступил с ней в брак.

91

Неточная цитата из «Рождественской песни», написанной музыкантом Мелом Торме в 1945 году, которая стала широко известна в исполнении Нэта Кинга Коула.

92

Серия монет (двадцать пять центов, пятьдесят и один доллар), где на аверсе монеты стоит двойная дата 1776–1976, выпуск монет был приурочен к двухсотлетней годовщине создания государства США – 4 июля 1976 года была принята Декларация независимости).

93

Обычай, распространенный в том числе в афроамериканской культуре, когда молодожены на церемонии бракосочетания прыгают через метлу или веник.

94

Разновидность удара в теннисе, когда кисть повернута к мячу тыльной стороной.

95

Гигантский дровосек из американского фольклора.

96

Мариетта – американский город, административный центр округа Кобб в штате Джорджия. Является пригородом Атланты. Одна из его достопримечательностей – «Биг Чикен». Это ресторан KFC, над которым возвышается 17-метровая конструкция в виде цыпленка.

97

Отис Реддинг – американский певец и автор песен, продюсер и аранжировщик, признанный классик соул-музыки. Герой цитирует строчку из его песни Merry Christmas, Baby.

98

Эгг-ног – сладкий напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй. Популярен в США и Канаде, странах Южной и Центральной Америки, Европе. Является традиционным рождественским напитком.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги