Примечания книги: Неизвестные QUEEN. Моя жизнь с величайшей рок-группой XX века - читать онлайн, бесплатно. Автор: Питер Хинс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неизвестные QUEEN. Моя жизнь с величайшей рок-группой XX века

Вам выпала уникальная возможность проехаться по миру вместе с величайшей группой XX столетия Queen и роуди группы Питером Хинсом. Специально для русскоязычного издания автор написал главу о взаимоотношениях группы и СССР, отдав дань уважения армии поклонников Queen. Они всегда были на шаг впереди. Queen стала первой группой, которая привнесла в рок-музыку эффект театральности, покорив своим неповторимым стилем всю планету: от родной Англии до далекой Японии. Queen – единственная британская группа, получившая награду «Billboard» одновременно в трех категориях— Disco, Rock, R&B.; Их легендарное выступление в 1985-м на концерте Live Aid признано лучшим в мире из сыгранных рок-исполнителями «вживую». Перед вами остроумный, откровенный рассказ об одной из лучших групп мира. Питер Хине поможет вам увидеть ее с новой стороны. Вы окажетесь настолько близко к Queen, насколько вообще возможно подойти, не будучи участником группы. Загляните в самые тайные уголки жизни Фредди и компании: – Как и при каких обстоятельствах была написана знаменитая Crazy little thing called love? – Почему Фредди называли «лягушонком Кермитом»? – Под какими псевдонимами участники группы жили в гостиницах? – Какие безумства остались за кадром самых популярных клипов Queen? Мы заботимся о качестве наших книг. Книга «Неизвестные QUEEN. Моя жизнь с величайшей группой XX века» выходит при поддержке крупнейшего фансообщества группы Queen ВКонтакте. Перевод и редактура текста были сделаны преданными фанатами коллектива.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Неизвестные QUEEN. Моя жизнь с величайшей рок-группой XX века »

Примечания

1

Нижинский – скаковой жеребец и производитель, выигравший британскую «Тройную корону» в 1970 году. – Прим. пер.

2

«Маячок Белиши» – лампа, которую в Великобритании устанавливают возле пешеходных переходов. Предложил их устанавливать Лесли Хор-Белиша, министр транспорта Великобритании, в 1934 году. – Прим. пер.

3

Is this the real life? Is this just Battersea? – искаженная первая строчка Bohemian Rhapsody. Бэттерси – район Лондона. – Прим. пер.

4

«The minute you rolled up the joint» – искаженная первая строчка песни Big Spender. – Прим. пер.

5

«Губы» (англ.). – Прим. пер.

6

Wally (просторечное) – «болван». – Прим. пер.

7

Manticore – название одного из ранних хитов Emerson, Lake & Palmer. – Прим. пер.

8

Строчка из Bohemian Rhapsody. – Прим. пер.

9

Bel Air – район Лос-Анджелеса.

10

Wimpy означает в том числе «хлюпик». – Прим. пер.

11

Цитата из английской песни 21 Today. Песня восходит к старому обычаю дарить на 21-й день рождения ключ от родительского дома. – Прим. пер.

12

Место, откуда стреляли в президента Кеннеди.

13

«Фабричная улица». – Прим. пер.

14

«Скотобойный проспект». – Прим. пер.

15

С поличным. – Прим. пер.

16

Японский игровой автомат, напоминающий вертикальный пинбол.

17

«Свирепый» (англ.). – Прим. пер.

18

Небольшая самокрутка с марихуаной. – Прим. пер.

19

Rot – «гнилой член». – Прим. пер.

20

«Кролик» (фр.). – Прим. пер.

21

Фонетический эквивалент фразы «Надо пописать, а то сейчас лопну». – Прим. пер.

22

«Внимание! Английский “Спитфайр”! Английская свинья!» (нем.) – Прим. пер.

23

«Одно пиво, пожалуйста» (нем.). – Прим. пер.

24

«Башни Фолти» – классический британский комедийный сериал.

25

Shag Nasty – что-то вроде «Злобный трахальщик». – Прим. пер.

26

«Ах да, прекрасная музыка» (шпал.). – Прим. пер.

27

«Добро пожаловать в Италию!» (итал.) – Прим. пер.

28

I sometimes wish I’d never been to Roma at all – перефразированная строчка из Bohemian Rhapsody. – Прим. пер.

29

«Старый Билл» – прозвище английской полиции. – Прим. пер.

30

В оригинале: «wafters» («люди, разгоняющие дым») и «woofters» («педики»). – Прим. пер.

31

Ausfahrt (нем.) – «съезд». – Прим. пер.

32

«Все хорошо?» (фр.) – Прим. пер.

33

Ехать (фр.). – Прим. пер.

34

«Гребаные французские жопы» (нем.). – Прим. пер.

35

Jan Smuts; «smut» – «непристойность» (англ.). – Прим. пер.

36

«Шлюха» (англ.), «Шум» (африканс). – Прим. пер.

37

«Если хочешь, восторгайся видом». – Прим. пер.

38

«О да, я великий… гомик!» – Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги