1
Продуктовый магазин моего отца назывался «Блумингдейл-Маркет», и многие покупатели думали, что Блумингдейл – это наша фамилия. – Прим. авт.
2
Романы Сэмюэла Ричардсона. – Прим. перев.
3
Здесь и далее везде, где автор употребляет слово «терапия», имеется в виду психотерапия. – Прим. перев.
4
Предположительно, это село на территории Белоруссии, неподалеку от города Пружаны, где родилась мать автора. С 1921 года Селец входил в состав Польши, с 1939 – в состав Белоруссии. – Прим. науч. ред.
5
Популярная в Америке карточная игра. – Прим. перев.
6
Бедствие, катастрофа (иврит) – так евреи называют Холокост. – Прим. перев.
7
Главный комплекс зданий Стэнфордского университета. – Прим. перев.
8
Профессиональный бейсболист. – Прим. перев.
9
Еще один профессиональный игрок в бейсбол. – Прим. перев.
10
На самом деле «Лесси» написал другой автор – Эрик Найт. – Прим. перев.
11
Элемент молитвенного облачения иудея. – Прим. перев.
12
Азартная карточная игра, возникшая в Греции. – Прим. науч. ред.
13
Азартная игра, распространенная в основном в бедных районах США. В ней требовалось угадать три цифры, которые будут случайным образом выбраны и объявлены на следующий день. – Прим. науч. ред.
14
Романы Натаниэля Готорна, Джордж Элиот и Томаса Харди соответственно. – Прим. перев.
15
Частный женский колледж свободных искусств в штате Массачусетс. – Прим. перев.
16
Удивительно (лат.). – Прим. перев.
17
Мать семейства (лат.). – Прим. перев.
18
От хуцпэ (идиш) – удивительное нахальство, наглость – в положительной коннотации. – Прим. перев.
19
Peeping Tom – имя, ставшее в английском языке нарицательным для любителей подглядывать. – Прим. науч. ред.
20
Нарушение способности произносить звуки из-за повреждения определенных участков головного мозга. – Прим. науч. ред.
21
О чудо! (лат.) – Прим. науч. ред.
22
Отсылка к фразе Фрейда «Сновидения – королевская дорога к бессознательному». – Прим. науч. ред.
23
Вариант текста из Женевской декларации Всемирной медицинской ассоциации. – Прим. перев.
24
Певица и автор песен в стиле кантри, левая политическая активистка. – Прим. перев.
25
Ритуальная семейная трапеза в начале празднования еврейской Пасхи. – Прим. перев.
26
Московский институт психоанализа. – Прим. науч. ред.
27
В русском переводе «Хроники исцеления». – Прим. науч. ред.
28
Фильм Акиры Куросавы, где впервые одно и то же событие показано с точек зрения разных людей. – Прим. науч. ред.
29
Село в Бургундии, где находится одно из самых крупных и богатых бенедиктинских аббатств во Франции, место паломничества. – Прим. науч. ред.
30
The Yalom Reader, в России эта книга не издавалась. – Прим. перев.
31
Английское название романа содержит игру слов: Lying on the coach можно перевести и «лежа на кушетке» и «обманывая на кушетке». – Прим. науч. ред.
32
Одно из значений слова earnest (англ.) – «искренний». – Прим. перев.
33
Lash (англ.) – здесь «привязывать». – Прим. перев.
34
To stride (англ.) – идти широким шагом. – Прим. перев.
35
Marshal (англ.) – чиновник суда, шериф. – Прим. перев.
36
Эта игра слов пропадает в русском переводе названия. Английское название The Schopenhauer Cure означает «Лечение Шопенгауэра» и «Лечение Шопенгауэром». – Прим. перев.
37
Английский ученый, этолог и эволюционный биолог, популяризатор науки, критик религий. – Прим. науч. ред.
38
Yalom’s Cure; на русском языке фильм не выходил, но англоязычную версию можно найти в Интернете. – Прим. перев.
Вернуться к просмотру книги
|