1
Ру – базовый французский соус на основе муки и жира (прим. пер.).
2
Горацио Герберт Китченер (1850–1916) – британский военный деятель. В годы Первой мировой войны был военным министром Великобритании. На этом посту сумел многократно увеличить численность британской армии за счет добровольцев. В Англии в этот период распространялись плакаты с надписью «Ты нужен своей стране!» и изображением Китченера (прим. пер.).
3
Канада вступила в Первую мировую войну 5 августа 1914 года. Как часть Британской империи, выступала на стороне Антанты (прим. пер.).
4
Игра слов. В тексте используется переиначенная расшифровка аббревиатуры VAD (Voluntary Aid Detachment) – Добровольческий медицинский корпус.
5
Le Petit Chat – в переводе с французского обозначает «маленькая кошечка» (прим. пер.).
6
Армия Британской Индии, существовавшая в конце XIX – первой половине XX века.
7
Джорди – название акцента жителей Ньюкасла (прим. пер.).
8
Fortnum and Mason – элитный универмаг в Лондоне. Возник как продуктовый магазин и заслужил хорошую репутацию в Англии Викторианской эпохи с помощью продажи продуктов питания самого высокого качества (прим. пер.).
9
Фр. «немедленно» (прим. пер.).
10
Законы о защите королевства (Defence of the Realm Acts (DORA)) – законы, принятые британским парламентом во время Первой мировой войны. Согласно этим законам, правительство получало право реквизировать предприятия и осуществлять непосредственный контроль над производством (прим. пер.).
11
Перепрыгивание через метлу – один из британских свадебных обычаев (прим. пер.).
12
Туринг – тип автомобиля с открытым кузовом (прим. пер.).
Вернуться к просмотру книги
|