Примечания книги: Война. Истерли Холл - читать онлайн, бесплатно. Автор: Маргарет Грэм

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Война. Истерли Холл

История борьбы, мечты, любви и семьи одной женщины на фоне жесткой классовой вражды и трагедии двух Мировых войн…Казалось, что размеренная жизнь обитателей Истерли Холла будет идти своим чередом на протяжении долгих лет. Внутренние механизмы дома работали как часы, пока не вмешалась война. Кухарка Эви Форбс проводит дни в ожидании писем с Западного фронта, где сражаются ее жених и ее брат. Усадьбу превратили в военный госпиталь, и несмотря на скудость средств и перебои с поставкой продуктов, девушка исполнена решимости предоставить уход и пропитание всем нуждающимся. Пока не оправдываются худшие ее ожидания – очередная телеграмма приносит страшные новости.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Война. Истерли Холл »

Примечания

1

Ру – базовый французский соус на основе муки и жира (прим. пер.).

2

Горацио Герберт Китченер (1850–1916) – британский военный деятель. В годы Первой мировой войны был военным министром Великобритании. На этом посту сумел многократно увеличить численность британской армии за счет добровольцев. В Англии в этот период распространялись плакаты с надписью «Ты нужен своей стране!» и изображением Китченера (прим. пер.).

3

Канада вступила в Первую мировую войну 5 августа 1914 года. Как часть Британской империи, выступала на стороне Антанты (прим. пер.).

4

Игра слов. В тексте используется переиначенная расшифровка аббревиатуры VAD (Voluntary Aid Detachment) – Добровольческий медицинский корпус.

5

Le Petit Chat – в переводе с французского обозначает «маленькая кошечка» (прим. пер.).

6

Армия Британской Индии, существовавшая в конце XIX – первой половине XX века.

7

Джорди – название акцента жителей Ньюкасла (прим. пер.).

8

Fortnum and Mason – элитный универмаг в Лондоне. Возник как продуктовый магазин и заслужил хорошую репутацию в Англии Викторианской эпохи с помощью продажи продуктов питания самого высокого качества (прим. пер.).

9

Фр. «немедленно» (прим. пер.).

10

Законы о защите королевства (Defence of the Realm Acts (DORA)) – законы, принятые британским парламентом во время Первой мировой войны. Согласно этим законам, правительство получало право реквизировать предприятия и осуществлять непосредственный контроль над производством (прим. пер.).

11

Перепрыгивание через метлу – один из британских свадебных обычаев (прим. пер.).

12

Туринг – тип автомобиля с открытым кузовом (прим. пер.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги